Глава 35. Возвращение
Возможно, скоро Торин покинет это место и отправится в людской город, но точно не сейчас.
У Торина в этот период была только одна навязчивая идея — вернуть Одинокую гору. С тех пор, как он унаследовал титул короля гномов из рода Дурина, стремление вернуть родину становилось все сильнее, мучая его днем и ночью.
Но, помимо некоторой задумчивости, Торин в этот момент был нормальным, у него были достоинство и навыки, которыми должен обладать король.
Дракон был еще далеко от него.
Поздоровавшись, больше нечего было сказать.
Ли Вэй вернулся в гостиницу, и еще несколько дней жил здесь, знакомясь с обычаями гномов, и заодно ходил по рынку, покупая местные продукты.
Заодно он купил много лазурита.
Этот красивый синий камень, у гномов тоже был в некотором количестве, но спрос на него был невелик. Насколько он мог судить, его обычно использовали для изготовления полов или украшения стен. Ли Вэй, не потратив много денег, получил целую кучу.
Вот так, гуляя и осматривая достопримечательности, пока оставшиеся серебряные монеты в инвентаре не закончились, Ли Вэй приготовился отправиться в обратный путь.
На этом путешествие в Синие горы, можно сказать, подошло к концу.
— О, как жаль, наш король выпивки уезжает, ты самый пьющий человек, которого я когда-либо видел, сэр, пожалуйста, скажи мне свое имя.
Узнав, что странствующий человек собирается уезжать, хозяин гостиницы лично вышел проводить его.
Надо сказать, темперамент этого хозяина гостиницы был действительно гибким, он был вежлив, когда следовало быть вежливым, и шумел вместе с другими гномами, когда следовало пошуметь.
— Ли Вэй, — Ли Вэй назвал свое имя.
— Ли Вэй… я запомнил, добро пожаловать в следующий раз, ха-ха, в следующий раз, если будет возможность, я думаю, мы сможем выпить вместе.
В следующий раз… неизвестно, когда это будет.
Без лишних промедлений Ли Вэй сел на лошадь и по большой дороге отправился прочь из гор.
Покинув безопасную зону, где жили гномы, Ли Вэй тут же надел доспехи, скача по горному лесу, серебристо-серый цвет выглядел очень вызывающе.
Обычные бандиты и одинокие орки, вероятно, отступили бы, увидев его.
Теперь Ли Вэй уже не был тем наивным искателем приключений, который только что вышел из Шира, он прошел долгий путь, видел много крови, и у него не было желания шутить с теми бандитами, которые, возможно, наблюдали за ним в темноте. В местах, где могла быть опасность, доспехи нужно было надевать.
В этот момент, по сравнению с временной простотой и красотой, Ли Вэй явно больше ценил безопасность и эффективность.
Хотя, надо сказать, эти доспехи на самом деле были не уродливыми.
На пути не было особых происшествий.
Легкий ветерок принес прохладу.
У реки Лун Ли Вэй присел на корточки, слегка коснувшись пальцами воды.
— Похолодало.
Наступала осень.
Та же мысль пришла в голову Бильбо, находившемуся далеко в Шире.
Он надел пальто, сел в доме, посмотрел в окно, любуясь звездами, и покурил особую табачную траву Шира.
— Неплохо, очень неплохо, я могу видеть звезды, подняв голову, и сад, траву и речку, опустив голову.
И рядом был теплый камин, так что даже если наступит зима, нечего бояться.
Если есть такая хорошая жизнь, чего еще желать?
Неизвестно, как там сейчас Ли Вэй, надеюсь, у него все хорошо.
С тех пор, как Ли Вэй уехал, прошло некоторое время, но истории, которые он рассказывал, все еще звучали в его ушах. Он слышал, что целью этого путешествия были Синие горы на западе, это, должно быть, очень величественное место.
Бильбо думал, и постепенно почувствовал, что веки тяжелеют, и вскоре лег спать.
Рано утром следующего дня.
Дон-дон-дон.
В дверь постучали.
— Подождите—подождите! Дайте мне сначала перевернуть это жареное яйцо, о, главное, я не ожидал гостей в это время…
Скрип.
По мере приближения звука дверь открылась.
Слушая эту речь, Ли Вэй всегда чувствовал, что это немного знакомо, похоже, в следующий раз нужно выбрать время, когда Бильбо не готовит, чтобы навестить его.
— Ли Вэй! Ты так быстро вернулся, скорее, скорее заходи, я готовлю завтрак, хочешь поесть вместе?
— Ха-ха, тогда не буду отказываться, — Ли Вэй не стал церемониться, естественно вошел в дом, а затем, под ожидающим взглядом Бильбо, взял сковороду и начал готовить завтрак.
Через мгновение Бильбо, с сияющим лицом, удовлетворенно икнул, откинувшись на стуле и не желая двигаться ни на шаг.
Каждый раз, когда приходил Ли Вэй, это означало, что ему придется переедать.
Он не стал долго беспокоить Бильбо.
Позавтракав, а затем пообедав и поужинав с Бильбо, Ли Вэй приготовился возвращаться домой.
Бильбо был полон сожаления.
Но перед уходом Ли Вэй оставил Бильбо кое-что.
— Это небольшой сувенир, который я привез от гномов Синих гор, в благодарность за то, что ты всегда так заботился обо мне.
Ли Вэй достал большой мешок и со стуком поставил его на пол.
Этого "немного" было слишком много?
Бильбо посмотрел на большой мешок, затем на Ли Вэя.
— Э-э, слишком любезно, это все, что я должен был сделать, я очень рад, что ты можешь прийти ко мне.
Хотя он так говорил, но этот хоббит с нетерпением заглянул в большой мешок.
— Это… меч?
Бильбо с любопытством достал гномий стальной меч, вытащил его со звуком "шух", лезвие отразило его ошеломленное лицо, холодный свет, исходящий от кромки лезвия, заставил этого хоббита, который долгое время жил в спокойствии, почувствовать легкий дискомфорт.
— Я действительно не знаю, где я могу использовать эту вещь, может быть, ее можно использовать для нарезки овощей?
— Используй его, как хочешь, — Ли Вэй пожал плечами.
— Но, честно говоря, он довольно красивый.
Покачав головой, Бильбо положил этот меч на шкаф, как красивое украшение.
Затем он снова заглянул в мешок, достал круглый твердый хлеб и понюхал его.
— Что это?
— Крам, — ответил Ли Вэй, — говорят, что караваны гномов привезли его из Дейла, это местный деликатес, я подумал, что тебе может быть интересно, и купил немного.
На самом деле, это была версия хлеба из Средиземья.
Добавил Ли Вэй в своем сердце.
— Его можно хранить очень долго, можешь есть не спеша.
Хотя он уже был очень сыт, Бильбо все же попробовал этот хлеб под названием крам.
— Очень плотная текстура, немного соленый, должно быть, в нем соль, хм… вкус очень необычный, очень свежее ощущение, мне нравится, — Бильбо кивнул, явно одобряя эту еду.
— Я рад, что тебе нравится.
По мнению Бильбо, Ли Вэй всегда приходил и уходил внезапно, и каждый раз не хотел оставаться надолго.
Как будто в мгновение ока Ли Вэй уже исчез из поля зрения, вместе со своей полностью экипированной лошадью.
Снова откусив крам, Бильбо посмотрел на мешок с хлебом на земле и почесал голову.
— Подождите, кажется, Ли Вэй не сказал, как долго эти вещи могут храниться, долго… это как долго?
Ли Вэй действительно не очень заботился о сроке годности еды.
В любом случае, если положить ее в инвентарь, она будет бесконечной.
Покинув Шир, Ли Вэй ненадолго остановился в регионе Бри, расспросил и купил много разных книг, а также купил у ближайших фермеров двух овец и повел их в путь.
Неважно, были ли они самцами или самками, могли ли они давать шерсть, в любом случае, если покормить их пшеницей, они должны были родить.
— Вернулся…
Открыв ворота, Ли Вэй устроил двух овец, и первым делом осмотрел свою территорию. Все было по-прежнему, кроме созревшего урожая, не было никаких изменений.
Далее, пришло время действовать.
http://tl.rulate.ru/book/131221/5877497
Готово:
И которые потом дали ещё потомство🆘👀.
Колдун ******🙈