Читать Harry Potter : Recipe for Change / Гарри Поттер : Рецепт перемен: Глава 68 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Harry Potter : Recipe for Change / Гарри Поттер : Рецепт перемен: Глава 68

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Я не согласна с твоим мнением, Альбус», - ровно сказала Тонкс. «Гарри может показаться, что он зависит от меня, потому что я не стану ему лгать. Я буду отвечать на его вопросы честно и без колебаний. Он заслужил это от всех нас. Он хорошо справляется со своим горем, потому что не находится наедине с этими маглами целый день. Одного этого было бы достаточно, чтобы свести с ума большинство людей».

«И все же я думаю, что тебя следует отстранить от работы с Гарри, начиная с этого момента», - Альбус сделал паузу, похоже, глубоко задумавшись. «О, неделя - это хорошо. Это даст тебе достаточно времени, чтобы поставить Гарри на ноги, прежде чем ты перейдешь к другим делам».

«Ты неправильно оцениваешь ситуацию, Альбус», - сурово сказала Тонкс. «Я бы позволила Гарри самому решать, кто будет его охранять. Это будет хорошим первым шагом к восстановлению его доверия».

«Я бы хотел, чтобы все было так просто, Тонкс, но это не так. Я должен делать то, что лучше для Гарри».

«Разве не с этого все началось?» раздраженно спросила Тонкс.

«Его безопасность превыше всего, и именно это я пытаюсь обеспечить. Пожалуйста, сделайте то, о чем я вас попросила».

«Гарри может не понравиться ваше решение, и я с ним не соглашусь», - ответила Тонкс, после чего повернулась и вышла из комнаты.

«У тебя есть опасения, Мунгдунгус?» спросил Альбус.

«Нет», - ответил тот. «Никаких опасений, Дамблдор».

«Вы знаете, что мало кто может мне лгать», - бросил Альбус.

«Просто Тонкс пропустила несколько изменений», - сказал Данг, глядя в пол.

«Смешное обвинение от такого ненадежного мошенника, как вы», - проворчал Снейп.

«Как я и говорил, это всего лишь несколько изменений», - повторил Данг. «Я не хочу доставлять ей неприятности, но вы заставили меня сказать это, Дамблдор».

«Так и есть, Мунгдунгус», - признал Альбус. «Мы должны свободно говорить о том, что нас беспокоит. Сколько она уже пропустила?»

Всего несколько. Я знаю, что не люблю болтать, но, кажется, все в порядке. Арри жив и здоров, а это главное. Мы хорошо поработали».

«Спасибо, Мунгдунгус», - отмахнулся Альбус. «Почему бы тебе не присоединиться к остальным отставшим в гостиной». Данг быстро вышел из комнаты, и как только дверь закрылась, Альбус обратился к Безумному Глазу.

«Аластор, я хочу, чтобы ты время от времени проверял Гарри и мисс Тонкс. Все складывается не так, как хотелось бы. Мунгдунгус не из тех, кто указывает на чужие ошибки, учитывая свои собственные недостатки, но этот вопрос давил на него довольно сильно. Я бы никогда не стал на него давить, если бы это было не так».

«Ты считаешь разумным следить за ними, Альбус?» спросил Безумный Глаз. «Ты видел то же самое, что и я сегодня вечером. Гарри уже не тот ребенок, каким был в прошлом году. Его взгляд не был детским. Он многое повидал и через многое прошел. Я начинаю склоняться к предложению Тонкс. Расскажите мальчику, какие у него есть варианты, и пусть он сам решает. Самое худшее, что может случиться, - это то, что он выберет наименьший из предложенных вариантов. Все они будут совершенно безопасны для него».

«Нам нужно, чтобы он работал с нами более тесно, а не отдалялся от нас», - возразил Альбус. «Чем меньше у нас контроля, тем хуже его шансы».

«Мое мнение по этому вопросу известно, Альбус», - сказал старый аврор.

«Как и мое, директор», - добавил Снейп.

«Я знаю и уважаю оба ваших мнения, но мне кажется, что давать ему все или ничего - не лучший вариант действий. Я расскажу Гарри то, что он должен знать, и кое-что из того, что он хочет знать, но есть вещи, о которых сейчас лучше не рассказывать».

«Я выполню приказ, Альбус, но прошу учесть мои возражения против этого. Спокойной ночи». С этими словами Аластор покинул кухню, равномерно постукивая ногой.

«Темный Лорд слишком тихо себя ведет, директор», - шепотом сказал Снейп. «Я начинаю верить, что битва далась ему тяжелее, чем он хочет признать. Вы, должно быть, сражались с ним яростно, чтобы ранить его так, как он должен быть ранен».

«Я бы принял твою похвалу, но, боюсь, я не имел к этому никакого отношения, Северус», - признался Альбус. «Я считаю, что именно попытка завладеть Гарри так ранила Тома. Отсутствие боли в его шраме придает этому предположению больше правдоподобия. Том всегда недооценивал способности Гарри. Я боюсь, что в дальнейшем Том будет уделять Гарри все свое внимание».

В коридоре за пределами комнаты Тонкс сняла с себя Выдвижное ухо и свернула его. Обдумывая последствия подслушанного, она потянулась к лестнице. Она спустилась по лестнице и вошла в гостиную. И снова его недооценивают. Может, тебе стоит прислушаться к собственным опасениям, Альбус? Гарри будет в ярости из-за этого. Пошпионите за нами, ладно?

Тонкс повернулась, чтобы посмотреть на Гарри, сидящего на диване, и увидела, как он смеется вполголоса с Уизли, которые остались поговорить. Остальные весело проводили время, рассказывая истории о прошедших праздниках и семейных испытаниях. Тонкс могла сказать, что Гарри хотел посмеяться вместе с ними, но он думал о том, чего ему не хватает в своей собственной семье.

«Готов идти, Гарри?» весело спросила Тонкс.

«Думаю, да, Тонкс», - ответил Гарри. «Ну, мне пора уходить, ребята. Оставайтесь в безопасности». Гарри встал и прошел мимо Ремуса, который занял позицию прямо в дверном проеме.

«Гарри, - обратился к нему Ремус, - не могли бы мы поговорить обо всем поскорее?»

Гарри встретил его взгляд. «Сначала спроси Альбуса, что он сделал с нами обоими. Потом мы сможем поговорить об этом. Я не единственный, кого он обидел за эти годы».

«Я так и сделаю, Гарри», - серьезно ответил Ремус. «Должно быть, все очень серьезно, если у тебя такие большие проблемы с этим».

«Как только ты узнаешь», - начал было Гарри, но не смог закончить, так как почувствовал, что его гнев слишком сильно разгорается.

«Это плохо, Ремус», - сказала Тонкс. «Некоторые вещи просто слишком серьезны, чтобы обсуждать их открыто. Что ж, мне нужно отвезти Гарри домой, пока он не превратился в тыкву. Всем спокойной ночи, идемте, Гарри».

«В тыкву?» спросил Рон. «Зачем Гарри превращаться в тыкву? Я думаю, Тонкс наконец-то сделала морфинг своего мозга».

Дверь закрылась, и звук прервался. Гарри успокоительно вздохнул и подошел к мотоциклу. Он сел на него и потянулся к замку зажигания. Тонкс присоединилась к нему и положила голову ему на плечо, обхватив его руками.

«Быстро вези нас домой», - сказала Тонкс. «Мне нужно кое-что тебе рассказать, и тебе это не понравится».

«Что они тебе там сказали?»

«Не то, что они мне сказали, а то, что они сказали после того, как я ушла».

Тонкс почувствовала, как Гарри напрягся в ее объятиях. Она крепко обняла его, когда он завел мотор и быстро отъехал от дома. Тонкс знала, что Гарри думает о самом худшем, что только может быть, но она не знала, как рассказать ему о том, что именно было сказано.

Поскольку час был поздний, пробок было гораздо меньше, и обратный путь оказался короче. Гарри выплескивал свое разочарование через повороты и ускорения. Когда они подъехали к дому, Гарри заглушил двигатель и спрыгнул с мотоцикла.

«Что они сказали?» потребовал Гарри.

Тонкс метнулась вперед и схватила его за руку, направляя к входной двери. «Не здесь, Гарри. За нами следит Данг и, скорее всего, еще один». Тонкс говорила негромко, но достаточно громко, чтобы Гарри ее услышал.

Они вошли в дом, и Вернон встретил их еще до того, как дверь закрылась на засов. «Что, черт возьми, ты себе позволяешь, мальчик?»

Гарри был не в настроении общаться с дядей, когда неизвестная проблема поджидала его, как только он добрался до своей комнаты. «Я не в настроении, Вернон. Уйди с дороги и дай нам пройти».

«Слушай сюда, ты, неблагодарный ублюдок», - заорал Вернон, на его голове выступили вены. «Ты мне уже порядком надоел...»

«Ну, а с меня хватит», - ровно сказал Гарри, выхватывая палочку и нанося Вернону оглушающий удар.

Крупный мужчина мгновенно рухнул на пол. Вскрик, раздавшийся из другой комнаты, привёл к тому, что его тётя стала свидетелем падения Вернона. Как и ожидалось, Петуния выбежала в коридор и закрыла Вернона своим телом.

«Что ты с ним сделала?» закричала она.

«Оглушил его», - рассеянно ответил Гарри. «Он очнется через пару часов. Он еще дышит, так что с ним все в порядке. А теперь оставь нас».

Гарри потянул Тонкс за руку и повел ее вверх по лестнице в свою комнату. Оказавшись внутри, Гарри спросил, что было сказано.

Тонкс успокаивающе поманила его рукой, достала свою палочку и начала бормотать незнакомое Гарри заклинание. Обойдя всю комнату дважды, она остановилась перед Гарри, снова убрав палочку. Она посмотрела на него со странным выражением, которого Гарри никогда раньше не видел на ее лице. Впрочем, к этому он уже успел привыкнуть.

«Когда я была там, Альбус хотел, чтобы я отдалилась от тебя. Он хочет, чтобы к концу следующей недели меня перевели на другое задание Ордена». Тонкс наблюдала за тем, как Гарри успокаивается физически, но его глаза говорили совсем о другом.

«Он не может оставить всё как есть, не так ли? Почему я должен бороться за всё в своей жизни? Неужели нельзя хоть раз сделать все просто?»

«Теперь наступает плохая часть».

«Плохая часть? Черт возьми, все становится только хуже». В глазах Гарри продолжала плескаться ярость, но это было не близко к тому, чего они собирались добиться.

«Он попросил Муди присмотреть за нами. Он будет проверять нас время от времени. К его чести, он хочет, чтобы Альбус рассказал тебе все. Альбус не собирается этого делать, но, похоже, Муди пытался его образумить. На данный момент кажется, что Муди просто выполняет приказ».

После этих слов взгляд Гарри стал смертельно опасным. Если спящий дракон был страшен и опасен, то Гарри был целым выводком таких драконов в одной маленькой упаковке. «Мне нужно выбраться отсюда и убраться подальше от него. В данный момент у меня нет другого выхода. Он опять зашел слишком далеко».

«Заклинание, которое я только что произнесла, было заклинанием затуманивания. Оно предназначено для блокировки устройств наблюдения, которые мы используем, и того, что делает глаз Муди. Все, что он увидит, - это размытый квадрат, где должна быть комната. По крайней мере, находясь в этой комнате, мы в безопасности. Данг сдал меня, но Альбус надавил на него, прежде чем он рассказал».

http://tl.rulate.ru/book/127799/5577142

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку