Читать Almadianos Eiyuuden The Heroic Saga of Almadianos / Героическая Сага о Альмадианос: Глава 13 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Готовый перевод Almadianos Eiyuuden The Heroic Saga of Almadianos / Героическая Сага о Альмадианос: Глава 13

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Героическая Сага о Альмадианос

Глава 13

перевод: kedaxx

 

Только на следующий после обеда Курац снова пришел с визитом в королевский замок.

Хотя он намеревался прийти раньше, но его задержала Корнелия, которая стала читать ему нотации насчет того, куда это он собрался идти.

- Спасти меня было более чем достаточно. Вся эта история, что ты стал знатным и тому подобное, все это так на тебя не похоже, не переусердствуй.

Корнелия всегда была вместе с Курацом, поэтому она боялась, что он пойдет в такие места, куда она не сможет добраться.

Однако, Курац не мог позволить себе ограничиться   только рамками деревни Гаура.

Преступник, внедривший паразита в организм Лунарии по-прежнему все еще был на свободе, и несмотря на то, что по нынешним временам он уже был знатным человеком, нельзя было утверждать, что ему не грозила опасность.

Обладание высокопоставленного титула, влекло за собой большой стресс. Когда Курац начал думать об этом, то он понял, что на его пути могут возникнуть множество препятствий, которые не позволят ему жениться на его сестре, если вдруг появится какой-нибудь знатный человек с более высоким титулом, который также захочет, чтобы Корнелия стала его женой.

Поэтому в будущем Курац должен был обладать еще большей властью, ещё большей силой и, прежде всего, еще большей решительностью, чтобы не было жалоб из-за того, что он женился на Корнелии сам.

(Неужели ты и в самом деле хочешь завершить свои дни так плохо?)

Не нужно было указывать на то, что у Бернста были предвзятые и слегка самодовольные советы, предлагаемые в отношении мыслительного процесса Кураца.

Но в конце концов, Курацу удалось убедить Корнелию и телепортироваться в королевскую столицу, где его встретил худой и поживший на этом веку старый человек.

- Вы...................Вы – 'тот самый' маг? Вы только что телепортировались без применения какой-либо магической формации.....................Каким образом? Я так и знал, вы работаете на Королевство Бифурегаст, не так ли?

- Почему я должен отвечать? Кто вы такой?

Из-за того, что своими вопросами Курац задел гордость старикана, на его лбу вздулась вена и он закричал.

- Меня зовут Мордред Бовуар, и я - глава магов королевского двора! Отвечайте на мой вопрос сию минуту!

Король сказал, что сегодня в замок с визитом должен были прийти Курац, поэтому Мордред ждал его уже с самого утра.

В определенном смысле можно было подумать, что он тратил время на то, чтобы ничего не делать, но Мордред всего на всего старался быть исполнительным.

 Ему довелось пройти через множество испытаний, чтобы получить свое положение в королевстве и человек, стоящий в данную минуту перед ним мог лишить его всего этого.

- Рад с вами познакомиться. Я – барон Курац Ханс Альмадианос де Гаура. У меня распоряжение, по которому я должен явиться в этот дворец для доклада, поэтому попрошу оставить ваши вопросы на потом.

- Всего лишь пару дней тому назад вы были обычным простолюдином! Знайте свое место!

Такой прямой отказ привел Мордреда в бешенство, и он едва удержался от применения магии.

Хотя он был главой магов королевского двора, он не избежал бы наказания, если бы использовал магию, чтобы убить или навредить кому-то перед королевским дворцом.

- У меня доклад к Его Величеству королю. Глава магов королевского двора, если у вас есть какое-то дело ко мне, то попрошу отложить его на более удобное время. А сейчас прошу простить меня за грубость, но я должен идти.

И Курац зашагал вперед, так как будто человек, находящийся перед ним не имел никакого значения, после чего последняя капля терпения, которая все еще оставалась у Мордреда, исчерпала себя.

— Это должно быть шутка! До тех пор, пока вы не ответите на мой вопрос, никто никуда не пойдет!

Мордред знал, что если ему каким-то образом удастся запугать Кураца без фактического причинения вреда, то ему возможно удастся выкрутиться из этой ситуации. Но на данный момент, он не мог позволить его обидчику скрыться.

Следуя своим словам, Мордред начал собирать ману, но как раз в этот момент он услышал голос Кураца.

- ------------------------Мне было разрешено применять силу против любого, кто осмелиться вмешиваться в мои дела, поэтому, я хочу знать, вы действительно решительно настроены стоять у меня на пути?

Мордред подсознательно отступил на три шага назад, поскольку он почувствовал, что тело Кураца стало вдвое больше.

Он ощутил интенсивную ауру смерти, так словно он стоял перед огромным медведем.

Мордред чувствовал, что ему сломают шею и он будет убит, если он осмелиться всего лишь прикоснуться к Курацу.

Он проглотил ком, стоявший у него в горле и наконец то понял, насколько анормальным Курац был.

В тот же самый момент, он еще больше убедился в том, что этот человек представлял угрозу его положению и что в скором времени он должен было от него избавиться.

- Хмф, я не могу позволить такому грубияну как вы, разгуливать по замку. Я проведу вас к Его Величеству лично.

- Как вам будет угодно.

◆  ◆  ◆

 

- -----------------------Ооох! Неужели сэр Курац наконец то пришел!

В отличии от Лунарии, на лице которой сияла открытая и счастливая улыбка, Росберг, нахмурившись выразил свое недовольство.

- Я понимаю, что этот человек вылечил нашу принцессу, но не слишком ли много мы ему доверяем?

В этот день Лунария сделала легкий макияж и одела экстравагантное широкое платье, которое было совершенно непохоже на ее обычную легкую тренировочную экипировку.

В добавок ко всему, она надушилась нехарактерными для нее духами Душистого османтуса.

Учитывая все эти факты, вполне естественно, что самопровозглашенный опекун Лунарии, Росберг, с трудом сдерживал спокойствие.

(Кроме того, разве ты не собираешься спросить собираюсь ли я идти на тренировку, первый раз после того, что случилось?!)

Росберг был учителем боевых искусств Лунарии, и он был очарован ее талантом ведения боя и ее сильным характером, когда она была моложе. Поэтому ему показалось странным, что она не вернулась к мечу сразу после того, как ее физическое состояние вернулось в норму.

Он хотел знать, потеряла ли она те навыки боевого искусства, пока было больна? И самое главное, имело ли это хоть какое-нибудь значение для Лунарии вообще? Захочет ли она снова несмотря ни на что вернуться к прежнему обучению?

В определенном смысле, такая реакция действительно была бы странная для женщины, принадлежащей такому обществу, но Росберг были слишком заботливым 'отцом', чтобы иметь возможность думать об этом.

Видя в каком приподнятом настроении находилась Лунария, Росберг принял окончательное решение выяснить истинную сущность Кураца.

Он не мог доверить Лунарию посредственному человеку.

Или по меньшей мере, ему придется перейти через стену, которая называлась магический меч Росберга.

(Ведь, я – меч королевства, а такой барьер не легко преодолеть!)

Думал Росберг, самый выдающийся мечник королевства, держась за рукоятку своего любимого меча, висевшего у него на боку и ожидавший, когда его вытащат.

Но не только эти двое ожидали прихода Кураца.

В другой комнате была собрана элита королевства. Не говоря уже о короле, даже будущий премьер-министр Маркиз Страсбурга Альберт явился во дворец. О да, это было захватывающее зрелище.

Но при встрече с такими тяжеловесами, несущими ответственность   королевства на своих плечах, Курац с невозмутимым видом продолжал сохранять абсолютное спокойствие.

- Благодаря доброте Вашего Величества, я смог защитить свою сестру. Никогда в жизни не забуду эту услугу.

- Это хорошо, но не беспокойтесь об этом, барон Курац. В конце концов, я исправил ошибки своих же собственных вассалов.

(Мм, похоже, он действительно отправился в деревню Гаура и вернулся в королевскую столицу за один день ...)

Король уже был в курсе того, что Курац пользовался магией телепортации, и все же сила заклинания поражала его.

Обыкновенные маги могли телепортировать на расстояние не более нескольких километров.

Даже маг топ-класса мог телепортировать самое большее в пределах двадцатикилометрового радиуса (приблизительно 12 миль).

Таким образом, как и следовало ожидать, способность Кураца телепортироваться через сотни километров (62 мили) не разочаровала ожидания короля.

- Ну что ж, вчера, вы затронули весьма тревожный вопрос.

- Вы имеете ввиду монстра, ставшего причиной заболевания ее величества Лунарии?

При этих словах в глазах премьер-министра появился небольшой темный блеск.

Это объяснялось тем, что слова Кураца вполне могли означать конец многих аристократов.

- -----------------------Прошу подождите. Я оставил монстра под стражей ее величеству Лунарии.

- Что!? Она в порядке?!

Король никогда бы не смог предположить, что Лунария сама стала бы сторожить паразита, который стал причиной ее заболевания.

Что будет, если монстру снова удастся причинить ей вред?

- Я прошу прощения, отец. Курац попросил меня держать это в секрете.

И как будто слово 'Курац' было бы сигналом для нее, Лунария появилась в комнате широко улыбаясь.

- Ты слишком капризна! Хорошо, что с тобой не случилось ничего плохого, но если бы было иначе, то поверь мне головы бы ему не сносить!

Этот момент стал самым удручающим для короля, особенно после того, когда он позволил себе так обрадоваться, думая, что его дочь окончательно вылечилась.

С игривым выражением ребенка, гордящегося своим баловством, Лунария повернулась к Курацу.

- Вы доверили мне это и теперь я возвращаю вам это обратно, сэр Курац.

- Премного благодарен. Я надежно запечатал паразита, так что на самом деле никакой угрозы не существовало.

- Я уже это понял.

«Кажется они оба обладают довольно проблематичными характерами.» Думая таким образом, король Кристофер ошеломленно сказал.

- Я так рад, что ты снова полна энергии, Лунария..............Но я бы предпочел, что бы ты угомонилась со своими мальчишескими замашками, хотя бы ненамного.

- О? Но мне казалось, что я выросла и стала такой лицеприятной 'леди'?

- А мне кажется, что тебе нужно посмотреть в словаре значение этого слова.

Со смехом произнес Кристофер и слегка помахал своей рукой. И это означало, что беседа между отцом и дочерью подошла к концу.

Сразу после этого, Кристофер внезапно прищурил свои глаза.

- Итак, барон, расскажите мне как обстоят наши дела со всеми подробностями.

- Как вам будет угодно.

Курац уважительно поклонился королю.

Несмотря на его необычайно большое тело, его хорошо-отработанные движения все еще казались легкими и величавыми.

- Монстр, которого я запер внутри этой емкости – это паразит, который может имитировать ману владельца и затем поглощать ее скажем так до самой смерти. Судя по внешнему виду – это монстр водного типа.

- Насколько я понял, этот монстр прикидывается маной владельца и поэтому его нельзя было обнаружить, во время скана маны магами.

- Е-Если это так, то каким образом ВАМ удалось обнаружить его!

Если бы Мордред остался безмолвным, то это бы означало признание того, что королевские маги были ни на что негодны.

Дело было в том, что этот Курац -- -- или скорее всего Бернст, намекали на то, что в своих недостаточных способностях были виноваты сами королевские маги.

'Хмф, это все потому, что они слишком самоуверенны в своих детских методах.' (Бернст)

Но   Мордред никак не мог согласиться с таким утверждением.

- -------- -------- Мне удалось обнаружить, потому что я, если можно так выразиться – особенный.

- Ч-Чепуха!

- Вы - оба! Ведите себя прилично! Вы находитесь в присутствии короля.

С кислым выражением на лице, премьер-министр Юсташ остановил Мордреда, который начал терять контроль в порыве ярости.

 И хотя Мордред вес себя довольно незрело, Юсташ был уверен в том, что Курац пытался спровоцировать его на это.

- Я приношу вам свои самые глубокие извинения за причиненное мною оскорбление. Я уже сообщил об этом Его Величеству, но магические заклинания, применяемые мной, не относятся к той системе заклинаний, которыми на данный момент пользуются в этом мире.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/12637/314304

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку