«На самом деле я не знаю», - сказала я. «Но обычно ты не говоришь мне ничего подобного».
«Тебя это беспокоит?» - спросил он. К тому времени мы уже почти добрались до теплиц. Я просто пожал плечами, не желая давать ему какой-либо ответ на этот вопрос. Я подозревал, что ему будет веселее, если он сам догадается.
«Мы в теплицах», - ответила я. «Мы уже можем уходить?»
«Пока нет», - сказал он. Он побродил между теплицами, увлекая меня за собой.
«Даже снаружи пахнет этими дурацкими штуками», - простонала я, пока он тащил меня по дорожкам. Вероятно, я немного затрудняла ему движение, чем действительно было необходимо. Но прогулка вокруг озера была гораздо, гораздо лучшей идеей, чем это!
«О, это не так уж плохо», - прокомментировал он. Он выглядел так, будто что-то искал вокруг.
«Это довольно ужасно», - возразила я. Он лишь пожал плечами, не желая продолжать разговор о том, как плохо пахнет в оранжерее. Так что я перестала жаловаться и просто позволила ему провести меня по зоне Травологии. В конце концов он заговорил.
«Здравствуйте, профессор!» - громко сказал он. Я чуть не подпрыгнул. Профессор Слизнорт действительно подпрыгнул. Он огляделся по сторонам, а затем посмотрел в нашу сторону. Он быстро сунул в карман маленький секатор и несколько стручков. Я смутно помнил, как Профессор Стебль рассказывал о них. Что-то о том, что они цвели только вечером и использовались для каких-то ингредиентов для зелий. Кажется, они были дорогими, но я не смог разглядеть их достаточно четко.
«Гарри Поттер!» сказал Слизнорт. Он посмотрел на меня, но ничего не сказал. Я наполовину сомневался, знает ли он вообще мое имя. Я сомневался в этом. Но это не должно было меня удивлять, ведь я не был на Зельеварении. И я не могла вспомнить, представили ли меня ему на вечеринке или нет. Поэтому я просто улыбнулась. Наверное, мне следовало быть немного более раздраженной тем, что я стала «конфеткой для рук». Но я не могла выглядеть настолько привлекательно. Я даже не накрасилась.
«Как вы сегодня, профессор?» спросил Гарри.
«Хорошо, хорошо», - ответил профессор Слизнорт. "Профессор Стебль как раз помогала мне пополнить запасы зелий для младших курсов. Но у нее была встреча, и она была вынуждена уйти". Я изо всех сил старался не рассмеяться над этим оправданием. Если бы было собрание, разве присутствие профессора Слизнорта не было бы обязательным?
Полагаю, у нее могло быть собрание дома, но это случалось крайне редко. По крайней мере, для Слизерина они были очень редки. С другой стороны, Профессор Стебль был гораздо более любезен, чем профессор Снейп. Так что, возможно, у Пуффендуя было больше общедомовых мероприятий или что-то в этом роде. Я не слышал, чтобы кто-то из Пуффендуя говорил об этом. Но это мало что значило, так как я обычно не обращал особого внимания, когда другие люди сплетничали о своих домашних делах.
В любом случае, Поттер не выглядел ошеломленным своим оправданием.
«Звучит заманчиво». ответил Гарри. «Нужна помощь?» И я уставилась на него. Я не собирался помогать ему собирать урожай какого-то дурацкого растения.
«Нет, нет, нет», - ответил Слизнорт. "Я только что закончил. Но что ты делаешь так поздно, Гарри?" спросил профессор Слизнорт. В его словах чувствовалось дружелюбие.
«О, хорошо», - сказал Гарри, слегка улыбнувшись.
"И что же ты задумал, Гарри? Уже поздновато бродить по территории", - сказал профессор Слизнорт.
«О, не так уж и поздно», - прокомментировал я. Профессор улыбнулся мне, но бросил на меня недоуменный взгляд.
«Мы собирались спуститься к Хагриду», - сказал Гарри.
«О да, вы же с ним дружите, не так ли», - сказал профессор Слизнорт. «Кажется, именно он приходил за тобой, когда тебе было одиннадцать?» Я сделал паузу. Я думал, что профессор МакГонагалл обычно навещает студентов. С другой стороны, его родственники должны были знать о магии. Я слегка пожал плечами, но никто, похоже, этого не заметил. Надо будет как-нибудь спросить его об этом.
"Да, - просто ответил Гарри. "Его паук умер. И он собирается похоронить его сегодня вечером".
«Похоронить паука?» спросил профессор Слизнорт. Он выглядел немного озадаченным, зачем кому-то хоронить паука. Не могу сказать, что я с ним не согласился.
«Ну, это большой паук», - сказал Гарри. «Гигантский, правда.»
«Акромантул?» спросил я.
«Ну конечно», - сказал Гарри. «Они от десяти до пятнадцати футов». Он раскрыл руку, словно пытаясь показать масштаб. Это не очень получилось, но попытка была довольно милой.
«Я слышал, что в лесу есть колония», - сказал профессор Слизнорт. Его взгляд переместился на хижину Хагрида.
«Есть», - сказал Гарри. "Но тебе не стоит туда ходить. Они считают, что человечина - это вкусно".
«Вы были в колонии Акромантулов?» спросил я. Мне было трудно в это поверить. В тех редких случаях, когда волшебник натыкался на такую колонию, он чаще всего не выходил живым. А если им это удавалось, то, как правило, они аппарировали как можно дальше, как только видели приближение пауков.
«Второй курс», - подтвердил Гарри. "Мы заметили, что пауки толпами убегают из замка. Мы с Роном пошли за ними в лес и оказались в окружении кучи Акромантулов. Это была одна из подсказок, что в школе завелся василиск". Мы со Слизнортом просто уставились на него. Прошло около десяти секунд, прежде чем кто-то еще заговорил. За это время Гарри подошел к одному из растений снаружи оранжереи, потянув меня за собой, и просто уставился на него.
"Яд Акромантула очень ценен, - первым заговорил профессор Слизнорт. "И, похоже, не так много людей собираются помочь Хагриду отправить его. Возможно, мне стоит присоединиться к вам двоим. А вам стоит проследить за тем, чтобы вас не было так поздно". Я смутно помню, как мама рассказывала о том, что его использовали для некоторых лекарств, над которыми она работала. Кажется, противоядия. В основном я помню, как она жаловалась на то, сколько он стоит и как это мешает их исследованиям.
Кажется, папа купил ей пинту этого напитка в один год в качестве шуточного рождественского подарка. Она была в восторге, но мы с Асторией были в недоумении, зачем дарить кому-то яд.
«Если хотите», - сказал Гарри с причудливой улыбкой. Я все еще не мог понять, что он сказал. Я заметил, что мои глаза немного сузились, когда я уставился на него. Мне хотелось расспросить его об этом поподробнее, но сейчас было не время.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/123947/6606782
Готово: