× Уважаемые авторы, ещё раз просим обратить внимание, что ссылки в главах размещать - запрещено. Любые. Есть специально отведенные места в свойствах книги. Раздел справа переместили ближе к описанию. Спасибо.

Готовый перевод Harry Potter and the Awakening Power / Гарри Поттер и Пробуждение Силы: Глава 6. Часть 10

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Взрослые посмотрели друг на друга, явно раздумывая над правильным решением.

«К сожалению... я думаю, что мистер Поттер высказывает весьма обоснованные соображения. Защита, которую предлагают его родственники, действительно перевешивает риски, особенно учитывая временные рамки. И я не думаю, что кто-то из нас может отрицать тот факт, что Министерство само по себе представляет угрозу. И давайте не будем предаваться комичным мыслям о том, что они позволят нам организовать другие условия жизни для мистера Поттера без их одобрения, - сказала МакГонагалл с явным сожалением.

Согласие было получено. С неохотой и, в случае миссис Уизли, со слезами на глазах, но Гарри вернулся к Дурслям с тем пониманием, что никогда не отдаст свою палочку и при необходимости будет использовать магию для самозащиты, невзирая на последствия, если до этого дойдет. Гарри начал подниматься с кресла, думая, что они наконец-то все уладили, но, похоже, ему не повезло.

Мадам Помфри протянула руку и остановила его: «Мы еще не закончили. С физической опасностью мы разобрались, но подобное насилие сказывается на человеке, да и о вашем психическом здоровье тоже нужно подумать. У нас есть несколько вариантов для вас. Вы можете поговорить со мной или со старостой, если хотите. Есть также консультанты из Св. Мунго, если вы предпочитаете поговорить с кем-то более анонимным. В прошлом некоторые студенты общались с профессором Снейпом, хотя я сомневаюсь, что вас устроит такой вариант».

Гарри напрягся, его щеки покраснели от смущения и гнева. «Мне действительно не нужно ни с кем говорить, мэм. Я уже сказал вам, что со мной все в порядке».

«Гарри, ты доказал, что ты сильный и способный молодой человек, и все эти годы ты хорошо справлялся сам, но ты не должен справляться со всем этим в одиночку. Мы хотим помочь тебе не только с тем, что будет дальше, но и с тем, что уже произошло», - объяснила мадам Помфри.

Гарри потихоньку обрезал кутикулу, размышляя, что именно они все видели, когда смотрели на него. Бедного обиженного мальчика, который не мог противостоять своему дяде. Проблемного сироту, который отчаянно нуждался в помощи других, потому что не мог справиться с собой.

«Спасибо, мадам Помфри, всем вам, но мне не нужна помощь. Я не... Мне не нужна помощь», - попытался объяснить он.

«Важно, чтобы тебе было с кем поговорить, Гарри...»

«Но я... то есть я уже говорил обо всем этом», - сказал Гарри, слегка покраснев.

«С кем?»

«С Сириусом». Гарри ожидал этого, но все равно был расстроен, увидев скептические и снисходительные взгляды, с которыми многие взрослые относились к наставлениям его покойного крестного.

«Когда ты говорил об этом с Сириусом?» спросила Гермиона, удивив его тем, что наконец заговорила. Гарри облизнул пересохшие губы, а его руки беспокойно зашевелились на все еще полной чашке чая. Он предпочел бы не говорить об этом разговоре, он чувствовал, что в нем соединились две самые больные темы в его жизни. Говорить о том, что Дурсли сделали с ним, и думать о жизни, которую он мог бы прожить с Сириусом. Жизнь, в которой он всё ещё мог бы обращаться к Сириусу за советом.

«Сириус знал обо всем этом?» спросил Ремус, его голос был немного странным.

«Он был моим крестным отцом, он заботился обо мне», - защищаясь, ответил Гарри.

«Мы знаем, что он заботился о тебе, Гарри, но он никогда никому из нас ничего не говорил, а должен был», - осторожно сказал Ремус, его выражение лица было задумчивым, казалось, он размышлял о том, что значит, что Сириус не доверил этот разговор своему лучшему живому другу.

«Это было между нами двумя. Сириус уважал меня, уважал, что мое мнение и моя личная жизнь имеют какое-то значение». Гарри почувствовал, что начинает защищаться от имени своего крестного. Будь на месте опекуна кто-то другой, никто бы не стал оспаривать его право на личную жизнь, но, конечно, Сириус никогда не получал похвалы за ту роль, которую он сыграл в жизни Гарри.

«Сириус был взрослым и понимал, что тебе опасно находиться в этом доме».

«Миссис Уизли, я знаю, что Сириус вам никогда не нравился».

«Это неправда».

«Это правда, миссис Уизли», - твердо поправил Гарри. «Все в порядке. Я все понимаю. Ты мне по-прежнему дорог, даже если ты не всегда ладил с моим крестным. Но Сириус заботился обо мне больше, чем кто-либо другой, думаю, именно поэтому он меня эмансипировал...» задумчиво сказал Гарри.

«Что именно сказал Сириус?» спросила Гермиона, ее тон был осуждающим, и Гарри вспомнил ее собственные опасения по поводу психической стабильности Сириуса.

«Э... ладно», - разочарованно хмыкнул Гарри и резко поставил чайную чашку на стол, чтобы провести рукой по волосам в волнении. Ему потребовалась еще одна минута, чтобы собраться с мыслями, и он оценил тот факт, что никто, похоже, не пытался его торопить, они позволяли ему рассказывать все в своем темпе. Он не мог смотреть им всем в глаза, не сейчас, и вместо этого сосредоточился на капает конденсат на бок своей чашки, остывая от горячего чая. Гарри позволил себе на мгновение задуматься, пытаясь вспомнить самый длинный разговор с человеком, который должен был его вырастить.

«Итак, прошлым летом, после того как Орден узнал достаточно, чтобы вывести моих родственников из дома, прежде чем забрать меня, но, видимо, все еще не знал, что что-то не так, - сказал Гарри, слегка закатив глаза, и почувствовал, как несколько человек напряглись от упрека, но все равно ничего не сказали, - и они привезли меня в Гриммо». Гарри почувствовал укол упрека в адрес миссис Уизли, когда подумал о следующей фразе. «У нас с Сириусом не было много времени на разговоры и прочее. Вокруг всегда было много людей, и... Сириус ненавидел находиться в этом доме. Для него это было как пытка. Но однажды ночью... Я... Я проснулся оттого, что мой шрам болел. Хуже, чем обычно, во всяком случае, тогда. И я решил, что сделаю себе чай, может, он перестанет болеть еще сильнее», - пожал плечами Гарри. Ему почти ничего не помогало, когда болел шрам. «Было уже поздно, но Сириус был на кухне...

http://tl.rulate.ru/book/122715/5318253

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода