Гарри встал, пошатываясь, и последовал за Фэйканом на станцию. Когда они добрались до станции и сели на поезд, который должен был отправиться через пять минут, оба просто прошли мимо билетного кассира, не сказав ему ни слова. Когда он повернулся, чтобы позвать двух мальчиков, Фэйкан повернулся и взмахнул рукой, произнося те же самые высокочастотные слова, похожие на песню, которые Гарри слышал, когда его дядю швырнули через всю переднюю комнату номера четыре. «Collanta lye anta tuulo' ron rina».
Лицо охранника на мгновение потемнело, и он отвернулся, словно их и не было. Пока поезд грохотал по рельсам в сторону Лондона, Фэйкан повернулся к Гарри и показал ему список требований Хогвартса из своего собственного письма, поскольку дядя Вернон так и не вернул Гарри его.
«Фэйкан, разве в письмах не сказано, что мы должны ответить совой, чтобы сообщить им о нашем приезде?» обеспокоенно спросил Гарри. Он понятия не имел, что значит «ответить совой».
«Нет проблем, я позабочусь об этом, когда мы получим наши вещи из Косой Переулок». ответил Фэйкан, ободряюще похлопав Гарри по плечу. Гарри уже собирался спросить, что такое Косой Переулок, когда поезд прибыл на лондонский вокзал.
Фэйкану пришлось тянуть Гарри за руку по улице, чтобы заставить его идти дальше, так как Гарри все время пытался остановиться и рассмотреть все вокруг - он впервые был в Лондоне. К счастью, прогулка была не слишком долгой, иначе Гарри был бы слишком занят, пытаясь разглядеть новые достопримечательности большого города, и не заметил бы их, потому что, казалось, прошло всего несколько мгновений, прежде чем Фэйкан втолкнул Гарри в маленький грязный паб с вывеской «Дырявый котёл».
Фэйкан вел Гарри в обход всех людей и столиков, не обращая внимания на взгляды и шепот, которые они привлекали. Имя Гарри Поттера было на слуху, и Гарри был потрясен тем, что все, похоже, знали, кто он такой, хотя Фэйкан вел его в заднюю часть паба, не давая никому приблизиться к двум мальчикам.
«Привет, Фэйкан, я смотрю, ты за покупками в Косой Переулок», - сказал бармен, глядя на Фэйкана и Гарри. «Кто твой друг?»
«Нет времени болтать, Том, мы сегодня получили письма из Хогвартса, и нам нужно как можно скорее забрать свои вещи». Фэйкан ответил пренебрежительно.
Том уже собирался идти дальше, но Фэйкан распахнул заднюю дверь и вытолкнул Гарри во двор, обнесенный стеной позади паба. Гарри собирался спросить, почему все люди шепчутся о нем, но Фэйкан изучал заднюю стену возле мусорной корзины. Он поднял обе руки и снова заговорил: «annon edro amin naia lle». Кирпичи, из которых состояла задняя стена, задрожали и начали складываться в арку, ведущую на мощеную улицу, простиравшуюся насколько хватало глаз Гарри.
"Добро пожаловать, Гарри, на Косой Переулок, - сказал Фэйкан.
Он усмехнулся, увидев изумленный взгляд Гарри, когда они переступили порог арки. Гарри подумал, что Лондон - это зрелище, на которое стоит посмотреть. Быстро оглянувшись через плечо, Гарри увидел, как арка тут же превратилась в сплошную стену, запечатав их в переулке. Нервно и взволнованно оглядываясь по сторонам, Гарри отчаянно желал, чтобы они остановились и заглянули во все интересные витрины, но Фэйкан снова потащил его за запястье, пробираясь сквозь толпу к большому белому зданию, возвышавшемуся над всеми остальными магазинами.
Фэйкан отпустил руку Гарри только тогда, когда они наконец прошли через бронзовые двери величественного здания. Фэйкан продолжил путь внутрь, и Гарри решил, что будет безопаснее просто следовать за ним, а не тащиться дальше: запястье слегка побаливало. Пройдя еще через одну пару дверей, на этот раз серебряных, они попали в длинный зал, заполненный маленькими существами с длинными пальцами и острыми бородами.
«Фэйкан, что это за существа?» спросил Гарри шепотом.
«Гоблины, Гарри», - ответил Фэйкан, подходя к одному из них, который выглядел не так оживленно, как остальные. Он тихонько кашлянул, чтобы привлечь его внимание, и гоблин посмотрел на одиннадцатилетнего ребенка расчетливым взглядом.
«Я могу вам помочь... молодой человек?» - спросил гоблин, глядя на двух мальчиков со своего высокого табурета.
«Да, мистер Гарри Поттер и Фэйкан Ундол хотят снять деньги». холодно ответил Фэйкан.
«У вас есть ключи?» - ответил гоблин.
«У меня есть, - сказал Фэйкан, доставая крошечный серебряный ключ, затем взглянул на Гарри, - а у мистера Гарри Поттера нет», - добавил он.
«Тогда мистеру Гарри Поттеру придется пройти краткий анализ крови, чтобы подтвердить свою личность и получить запасной ключ», - сказал гоблин, с растерянным изумлением рассматривая потускневший ключ, который протянул ему Фэйкан.
«Этот ключ в порядке». Гоблин широко ухмыльнулся и, соскочив с табурета, направился к Гарри, протягивая ему руку. Гарри так и сделал, вздрогнув, когда гоблин уколол его большой палец маленькой хрустальной иглой. Когда небольшая капля крови стекала по кристаллу, на рукоятке появилась золотая надпись: «Гарри Джеймс Поттер», написанная мелкими изогнутыми буквами.
«Все в порядке, одну минуту, пожалуйста, мистер Поттер». Гоблин щелкнул пальцами, и золотой ключ, небольшой, но все же больше серебряного ключа Фэйкана, вылетел откуда-то и влетел ему в руку. Гоблин передал ключ Гарри и жестом велел им следовать за ним вглубь зала. Гоблин распахнул дверь перед двумя мальчиками, и они прошли на небольшую платформу, где их ждала металлическая тележка с другим гоблином внутри, которого им представили по имени Крюкохват.
Гарри забрался внутрь, за ним последовал Фэйкан, который снова широко ухмыльнулся, и они отправились в путь с огромной скоростью. Когда они погрузились в глубину берега, Фэйкан издал вопль чистой радости, и Гарри заметил, что тележка не управляется никакими механизмами или органами управления, которые он мог бы увидеть.
Так же быстро, как тележка стартовала, она остановилась у выступающего уступа. Крюкохват выпрыгнул и подошел к дальней стене, где в скале была высечена небольшая дверь.
«Хранилище шестьсот восемьдесят семь», - резко сказал Крюкохват, глядя на Гарри, - „Ключ, пожалуйста“. Гарри протянул гоблину маленький золотой ключик и отступил в сторону: гоблин отпер большой висячий замок на двери и распахнул ее. Когда свет отразился от груды металлических монет внутри, Гарри издал звучный вздох изумления. Это было больше денег, чем он когда-либо видел в своей жизни.
«Я бы объяснил тебе денежную систему, Гарри, но у тебя достаточно денег, чтобы это не имело значения в данный момент, и ты быстро их получишь». сказал Фэйкан, на его лице появилась новая ухмылка после поездки на телеге. Он помог Гарри наполнить сумку золотыми монетами, которые он называл галеонами, и они снова погрузились в телегу и понеслись по туннелям, пока не добрались до другого хранилища под номером двести шестнадцать.
Когда Крюкохват открыл серебряную дверь, которая была чуть больше, чем у Гарри, Гарри показалось, что его глаза выскочат из глазниц. Здесь были не только кучи денег, по крайней мере в три раза превышающие размеры хранилища Гарри, но и ряд полок в задней части хранилища, на которых лежали различные странные на вид предметы, включая большой меч, висевший на стене рядом с полками. Фэйкан сложил такой же мешок с золотом, как у Гарри, и повел Гарри обратно в повозку, чтобы отправиться на поверхность.
Когда мальчики покинули Гринготтс, Фэйкан вздохнул про себя: «Эти поездки на тележке никогда не длятся долго». Гарри громко рассмеялся, глядя, как его друг с тоской смотрит на мраморное здание, и они пошли обратно по аллее.
«Сначала мы могли бы получить наши мантии». сказал Фэйкан, указывая на «Мантии мадам Малкин на все случаи жизни». «Я имею в виду, что это, вероятно, займет больше времени и будет самым скучным, но раз уж это прямо здесь...» Гарри лишь пожал плечами, и они вместе вошли в магазин. Внутри из подсобки вышла приземистая ведьма с яркой улыбкой и направилась к ним. «Хогвартс, дорогие?» - спросила она, и Фэйкан с Гарри кивнули.
«Не ожидайте прибытия большинства в течение некоторого времени, но мы быстро вас отсортируем. Еще одному юноше подбирают мантии, но я могу взять одного из вас прямо сейчас, а вот другому придется немного подождать».
«Я подожду, пока Гарри закончит», - сказал Фэйкан, прежде чем Гарри успел предложить ему подождать самому, - „Мы оба хотим полные комплименты для первого курса, а также дневные мантии для дома, если вы не возражаете“. добавил он уже после. Мадам Малкин обрадовалась внезапному росту бизнеса, который подразумевали слова Фэйкана, и повела их обоих в заднюю часть магазина.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/122558/5136615
Готово:
Использование: