Читать Harry Potter and the Age of Magic / Гарри Поттер и эпоха волшебства: Глава 2 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уведомление для переводчиков: соблюдение уникальности
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Harry Potter and the Age of Magic / Гарри Поттер и эпоха волшебства: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Гарри Поттер никогда не считал свой день рождения чем-то особенным: тетя Петуния и дядя Вернон никогда не дарили ему ничего стоящего, даже не признавались, что у него день рождения, а кузен Дадли использовал его только как лишний повод, чтобы поколотить его с помощью друзей.

В этот день, в свой восьмой день рождения, Гарри чувствовал себя счастливым человеком, который только что вырвался из дома, не будучи остановленным для выполнения целого ряда повторяющихся и крайне скучных обязанностей, и сейчас находился на игровой площадке в нескольких улицах вверх по Улице Магнолий. Гарри любил часто приходить сюда, если только Дадли не отправлялся в одну из своих великих экспедиций «на охоту за Гарри». К счастью, сегодня Дадли был с дядей Верноном в гостях у его тети Мардж, и Гарри, к счастью, не пригласили (или фактически заставили) пойти с ними, что его вполне устраивало.

Гарри сидел на своих любимых качелях и наблюдал, как другие дети смеются и бегают по игровой площадке и газонам парка. Он хотел бы присоединиться к ним, но все остальные дети были слишком хорошо осведомлены о ненависти, которую банда Дадли питала к «этому странному мальчику Поттеру», и поэтому старались держаться от него подальше. Гарри размышлял о том, что сделает тетя Петуния, если он вернется домой слишком рано, как вдруг кто-то сел на качели рядом с ним и сказал что-то очень странное воздушным, мелодичным голосом.

«Mae govannen, Kentano. Amin sii' sinome a' lle ie' tella».

Гарри моргнул, не реагируя, пока не понял, что голос действительно обращается к нему. Повернувшись наконец, чтобы посмотреть, кто с ним говорит, Гарри нерешительно ответил: «Э... что?»

Мальчик с черными волнистыми волосами длиной до плеч и поразительными голубыми глазами сидел и смотрел на Гарри с огромной ухмылкой на лице. Гарри догадался, что мальчик примерно его возраста, но было трудно сказать, так как он был на фут или около того ниже. Что бы мальчик ни говорил, это не было похоже ни на один из знакомых Гарри языков. И все же в мальчике было что-то очень знакомое, хотя Гарри знал, что они никогда не встречались.

«Mae govannen», - повторил мальчик медленнее. «Это значит «привет»».

«О», - сказал Гарри, все еще не понимая, что именно сказал мальчик и что означают остальные его слова. «Э, тогда здравствуйте... - он неловко сдвинулся на качелях, - э... кто вы? Я тебя раньше здесь не видел».

«Ну, я и не ожидал, что вы меня раньше видели, ведь я только недавно переехал сюда, чтобы жить у моей дорогой тетушки Фигги». Мальчик ответил, по-прежнему широко улыбаясь Гарри.

«Тетя... кто?» спросил Гарри, все еще очень смущенный. Мальчик заговорил очень быстро, и из-за волнения на его ярком лице его было трудно понять.

«Моя тетя, Арабелла Фигг. Она живет на Магнолиевом полумесяце; я называю ее тетей Фигги с тех пор, как научился говорить, и это имя просто приклеилось». Мальчик пожал плечами. «С тех пор как мои родители умерли, я живу с ней».

«О... Мне жаль это слышать», - извиняюще прошептал Гарри, не помня, упоминала ли миссис Фигг о родственниках возраста Гарри, когда он гостил у нее в течение многих лет, и, прежде чем он смог остановить себя, добавил: „Мои родители тоже умерли“.

Он не знал, почему эти слова вырвались у него, но ему показалось уместным поговорить с этим мальчиком о его родителях, ведь они были в чем-то похожи. Он не знал, почему, но это казалось правильным. «Я никогда не знал их, но сейчас живу с тетей и дядей».

Мальчик беззвучно покачал головой, на его лице появилась гримаса жалости. «По крайней мере, у нас все еще есть люди, которые о нас заботятся, верно?» - сказал он, и улыбка вернулась, но уже меньше, чем прежде.

«Верно, если это можно назвать заботой», - угрюмо ответил Гарри, но тут же поймал себя на мысли. Зачем он все это рассказывал мальчику? Дядя Вернон запер бы его в чулане на несколько месяцев, если бы узнал, что Гарри хоть как-то жаловался на их жилищную ситуацию. Но в этом мальчике было что-то другое, что-то очень убедительное, что заставляло Гарри хотеть выложить ему всё, рассказать все секреты, которые он только мог. «Я сожалею, но, кажется, я так и не узнал вашего имени», - сказал он, пытаясь удержать себя от новых откровений.

«Питер, Питер де Врис, - сказал мальчик, улыбаясь и протягивая Гарри руку.

«Гарри Поттер», - ответил Гарри, взял ее и крепко пожал. Он смутно помнил, что это имя голландского происхождения, о чем упоминал один из его учителей в начальной школе, но когда его рука соприкоснулась с рукой Питера, Гарри почувствовал странное теплое покалывание по руке и всему телу, что сразу же успокоило его еще больше. Ему показалось, или улыбка Питера расширилась, когда Гарри произнес его собственное имя? Как будто он уже знал его... Но Гарри покачал головой: это было невозможно.

«О, я слышал о вас, - подтвердил Питер, поняв его замешательство. «Тетушка Фигги сказала мне, что вы можете время от времени заглядывать в гости, когда ваши родственники собираются по особым случаям».

Так вот откуда он узнал мое имя, - подумал Гарри и кивнул. Это имело смысл. «Да, мои тетя и дядя не любят, когда я «порчу» им праздник», - объяснил Гарри, все еще не понимая, как ему это удается. «Когда у них есть возможность, они оставляют меня у миссис Фигг на полдня, а иногда и дольше».

«Ну что, Гарри Поттер, окажешь мне честь и станешь моим первым другом в этом новом месте?»

Гарри чуть не упал с качелей от этой мысли: кто захочет с ним дружить? «С удовольствием, но тебе лучше выбрать более безопасного друга. Мой кузен Дадли и его банда друзей любят избивать всех, кто оказывается рядом со мной...» Гарри замолчал и не сказал остального достаточно громко, чтобы его услышали, не желая говорить об этом, хотя знал, что Питер в конце концов узнает.

«Что это была за последняя фраза?» спросил Питер, обеспокоенный угрюмым бормотанием Гарри.

Вздохнув, Гарри отвернулся и тихо повторил: «...потому что я урод». Он не хотел видеть реакцию другого мальчика.

Он был шокирован, когда младший мальчик грубо развернул его к себе: "Ну, у меня есть только две вещи, чтобы сказать об этом: Во-первых, мне плевать на мнение твоего кузена и его дружков; я все равно буду с тобой дружить, потому что хочу этого. Ты милая, ты мне нравишься, и никто не в силах помешать мне делать то, что я хочу. А во-вторых, я очень сомневаюсь, что ты больший урод, чем я. Питер дерзко заявил, вставая и обходя Гарри, чтобы встать прямо перед ним и озорно ухмыльнуться. «Если ты попытаешься заставить нас страдать, ты об этом пожалеешь».

Гарри немного сомневался, что Питер может подтвердить свои слова о том, что Дадли о чем-то пожалеет, но все равно было очень приятно осознавать, что кому-то наплевать на то, что думают другие люди о Гарри и его странностях. Он поднял голову и одарил Питера робкой улыбкой, на которую его новый и, по сути, первый друг ответил более смело.

«Итак, - сказал Гарри, - что ты хочешь делать?»

Питер задумчиво потер подбородок и наклонился ближе к Гарри. «Ну, мы всегда можем поиграть... ТАГ!» Он вдруг закричал, ударил очень испуганного Гарри по носу и убежал в другом направлении, весело смеясь. Гарри побежал за ним, слегка спотыкаясь, когда вылетал из качелей, но постепенно догоняя Питера, наслаждаясь преимуществом своих более длинных ног. Так они носились туда-сюда почти час, пока не рухнули на траву, держась за бока и безудержно хохоча.

«Это... было... здорово!» Питер задыхался между приступами хихиканья.

«ДА... было». согласился Гарри, задыхаясь. У него все болело от постоянной погони, а ноги горели, но он не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так хорошо проводил время.

«Гарри?»

«ДА?»

«Мне очень нравится играть с тобой. Хочешь завтра снова поиграть?»

Гарри на мгновение задумался. Ему очень нравился Питер, и он хотел бы встретиться с ним снова, но сомневался, что сможет так легко выбраться из дома.

Мрачно ответив, Гарри сказал: «Я не уверен, что смогу уйти завтра».

«Ну, если ты не сможешь уйти, почему бы мне не прийти и не забрать тебя?» спросил Питер, его глаза блестели от возбуждения.

«Это было бы здорово, но я не уверен...»

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122558/5136611

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку