Читать Harry Potter and the Age of Magic / Гарри Поттер и эпоха волшебства: Глава 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уведомление для переводчиков: соблюдение уникальности
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Harry Potter and the Age of Magic / Гарри Поттер и эпоха волшебства: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Тисовая улица, Литтл Уингинг, Суррей, 31 октября 1981 года

Легкий ветерок прошелестел по аккуратным живым изгородям Тисовой улицы, которая до этого была тихой и опрятной под черным небом. Он шептался на улице, пока не дошел до человека, которого звали А́льбус Да́мблдор. Этот человек, могущественный волшебник, усталыми глазами смотрел на ряды ужасно непримечательных зданий. Ветер ерошил его серебристые волосы и бороду, раздувал фиолетовый плащ, в который он был одет, и Альбус, бодро шагая по улице, плотнее натягивал на себя одежду, чтобы не простудиться. Остановившись на углу, волшебник оглянулся на дом под номером четыре и увидел небольшой сверток одеял, оставленный им на пороге несколько минут назад.

Маленький Гарри Поттер и так много страдал, а Альбус обрекает его на еще десять лет страданий - он знал это с тех пор, как Ха́грид принес ему лабораторию менее чем за полчаса до этого. Но нужно было чем-то жертвовать, чтобы обеспечить безопасность мальчика от тех, кто уже осиротел и пытался его убить; по правде говоря, то, что маленький Гарри вообще выжил, было не более чем чудом, и даже гениальному уму Альбуса было трудно понять, как такое могло произойти.

Даже в младенчестве младший Поттер обладал огромным магическим потенциалом, и со временем он, вероятно, достигнет таких высот магической силы, о которых Альбус мог только мечтать, но пока, будучи отправленным жить к единственной живой семье, у которой не было навыков ухода за таким ярким и сильным волшебником, он был вынужден запечатать большую часть магии мальчика, просто ради собственной безопасности. Со временем, когда Гарри станет достаточно взрослым, чтобы обращаться со своей силой зрело и осторожно, Альбус снимет заклятие, но это будет много лет спустя.

Подняв палочку, он произнес заклинание древнего ритуального заклинания, известного как «Кровавая защита». Мать мальчика, дорогая, милая, замечательная Лили Поттер, заложила основы мощного противоядия от зла, которое пыталось навредить ее сыну, и запечатала его своей смертью. Альбус считал своим долгом перед погибшими друзьями завершить создание чар и тем самым защитить Гарри самым мощным Орденом Света.

Этот Вард, переданный через маленькое письмо с младенцем Гарри, будет полностью активирован в тот момент, когда Петуния Дурсль возьмёт в руки грубый пергамент, чтобы прочитать его, и она будет вынуждена, естественно, из-за своей скорби по сестре и при помощи лишь минимального количества магии, взять Гарри к себе. Жаль, что такое принуждение, пусть и небольшое, было необходимо, но бедная Петуния была не самой прощающей женщиной, которую Альбус когда-либо знал, даже если это было всего лишь письмо. В ней жила глубокая вендетта против всего магического, с тех пор как ей отказали в месте в Хогвартсе, когда ей и Лили исполнилось одиннадцать лет.

Но то было тогда, а это - сейчас. Что должно быть сделано, то должно быть сделано. Ради общего блага, Альбус, - раздался в голове старого волшебника голос Геллерта Гриндлвальда. Как он оплакивал эти слова и то, как они постоянно влияли на его жизнь. Альбуса вечно преследовали воспоминания о его бывшем друге и давнем враге. Но прошлое было давно позади, а у него были неотложные дела в настоящем.

Война с Волан-де-Мортом, возможно, и закончилась, но его последователи были так же сильны, как и прежде. Взмахнув палочкой, Альбус сотворил последнюю необходимую магию. Сплетя паутину силы над младенцем, Альбус наложил на магическую силу ребенка блок собственного дизайна. Хотя в перспективе он мог навредить Гарри, Альбус считал, что это необходимо, чтобы никто из волшебников не смог обнаружить мальчика слишком рано. Он поклялся снять его, когда мир будет готов к полному раскрытию потенциала Гарри, и когда Альбус сам сможет уделить время обучению Гарри тем способностям, которыми наделило его происхождение; это было слишком много магии для ребенка-волшебника, растущего в мире Магл, и Альбус опасался худшего, если он позволит этому продолжаться беспрепятственно.

«Удачи тебе, Гарри Поттер», - пробормотал Альбус про себя, когда все закончилось. Как бы ему хотелось, чтобы он или кто-то другой из волшебников взял мальчика к себе, но этому не суждено было случиться. Между потребностями Кровавых Вардов и теми, кто готов разорвать небо и землю, чтобы заполучить мальчика под свой контроль и подальше от тех, кто действительно желал ребенку добра, для него было безопаснее просто исчезнуть в ночи и оставаться скрытым, пока он не станет достаточно взрослым, чтобы иметь право голоса, если кто-то попытается распоряжаться его жизнью.

К тому времени, знал Альбус, он будет более чем способен противостоять любому, кто попытается отнять у Гарри его законное место, но было еще слишком рано. Для счастья мальчика еще будет время, но, к сожалению, не скоро. Вздохнув от смешанных чувств, Альбус повернулся на пятках и исчез, взмахнув плащом.

Когда он вновь появился в своем кабинете в Школе чародейства и волшебства Хогвартс, то с приглушенной грустью огляделся по сторонам. Всего несколько часов назад старый волшебник находился здесь, перебирая тома и свитки в поисках средств помощи в войне против Лорда Волан-де-Морта, самого могущественного темного мага, восставшего за многие поколения, когда почувствовал и услышал мощный всплеск магии, а также шум оживающих многочисленных магических инструментов. Все эти признаки указывали на одно: на семью Поттеров было совершено нападение.

Если бы не проклятое пророчество, - сетовал Альбус, - семью Светлых можно было бы спасти, но ярость Темного лорда от осознания того, что их единственный сын может стать его погибелью, заставила его попытаться уничтожить весь род Поттеров с безумной местью и при помощи предательства.

И Лили, и Джеймс пали, пытаясь защитить своего ребенка, а Темный волшебник не смог убить мальчика сам. Как именно, не знал даже Альбус, но он подозревал, что это была блестящая работа Лили, которая каким-то образом заставила Убийственное проклятие отскочить от ребенка, оставив юному Гарри только его ставший знаменитым шрам, но полностью уничтожив Темного лорда.

Тем не менее Альбус не мог смириться со смертью Лорда Волан-де-Морта и подозревал, что они не в последний раз видели Темного волшебника, которого почти все боялись называть по имени. По этой причине он изолировал мальчика от родственников-маглов, укрыв для его же безопасности за Кровавыми стенами. За мальчиком охотились не только последователи Темного лорда, но и весь волшебный мир, требуя назвать его имя. Не стоит жить в окружении славы и обожания, особенно когда нужно восстать и сражаться с тем же злом, победой над которым он прославился.

Нет, Гарри нужно было расти вдали от дурного влияния, в безопасности и скромности, в кругу семьи, чтобы он мог вернуться в свой мир и увидеть те ошибки, которые только он мог исправить. Альбус хотел бы найти другой способ, но он не мог найти тот, который позволил бы Гарри жить как можно более нормальной жизнью. Волан-де-Морт записал его в свои враги, и Гарри практически ничего не мог сделать, чтобы помешать безумцу преследовать его до смерти.

Остается надеяться, что под руководством старого директора юный Гарри Поттер не только выживет в этом противостоянии, но и спасет мир.


Если бы пожилой волшебник задержался в мрачном магловском квартале на несколько мгновений дольше, А́льбус Да́мблдор мог бы понять, что он не единственный человек, стоящий на улице. Еще один человек, высокий и увядший от возраста, как и Дамблдор, если не больше, вышел из тени между домами под номерами пять и шесть, оглядываясь по сторонам в поисках каких-либо других признаков движения.

Мужчина был одет в мантию глубокого лазурного цвета, отделанную серебряными кистями, а в одной шишковатой руке держал большой посох из черного дерева с внушительным сапфиром. Слегка пошевелив посохом, он осторожно двинулся к порогу дома номер четыре. Когда он подошёл, то посмотрел на спящего на крыльце ребёнка своими пронзительными голубыми глазами, частично скрытыми массой серо-чёрных волос.

«Гарри Джеймс Поттер, - мягко обратился мужчина к спящему младенцу, - Дамблдор оставляет тебя здесь для твоей безопасности, и ты будешь в безопасности в этих Палатах Крови. Но... какой страшной ценой, интересно?» Старый волшебник поднял взгляд на неосвещенные окна дома номер четыре. Точнее, он уставился за пределы здания, его хрустальный взгляд пронзил облака и небо, чтобы заглянуть далеко в мир, о котором время уже почти забыло, и морщинистое лицо словно разгладилось на мгновение, когда он прислушался к чему-то неразличимому для дремлющего младенца.

Вернув внимание к ребенку, волшебник печально покачал головой и наклонился, чтобы нежно погладить лицо спящего младенца. «Я сделаю все, что в моих силах, чтобы уберечь тебя, малыш. Твоя судьба велика, но тебе понадобится вся возможная помощь, если ты надеешься достичь ее. Путь, который Дамблдор укажет тебе в одиночку, приведет только... к смерти...»

Слезы наполнили его кристально-голубые глаза, и мужчина снова заговорил, его голос перешел на легкий певучий тон, резко отличающийся от прежней глубины: «Tincya haba coia a' sina hin ten'oio.»

Из его руки медленно исходили сияющие голубые огни, а из дремлющего младенца вверх поднимались изумрудные огоньки, пока старик плел свою чарующую песню. Энергии-близнецы танцевали и колыхались в воздухе, а затем слились в одну, объединившись в яркое золотое сияние. Новая сила окутала младенца и старика, медленно растворяясь в них обоих.

Таинственный волшебник тепло улыбнулся, когда младенец перевернулся во сне и закрыл крошечной ладошкой письмо, завернутое в одеяло. «Маленький Гарри, - сказал мужчина, медленно отнимая руку от младенца с выражением боли на лице, - нам придется на время расстаться, но не бойся, мой дорогой, очень скоро мы воссоединимся». Тихонько посмеиваясь, старик повернулся и зашагал по улице в ночь.

«Да направит свет Валар твой путь, пока мы не встретимся вновь, милое дитя Кентано», - произнес мужчина, стоя примерно на том же месте, где несколько минут назад находился Дамблдор. Внезапно волшебник в синем одеянии повернулся на пятках и с грохотом исчез, как и Дамблдор, оставив ночь такой же тихой, какой она была до прихода волшебников.

Если бы кто-нибудь из прохожих в ту ночь внимательно прислушался к ветру, дувшему на остров Британия с востока, он бы услышал, как мягкий певучий голос повторяет в ночном воздухе «A„ i“ quenat en„ hin haba coia auta sil“».

Кентано: Поттер

Tincya haba coia a' sina hin ten'oio: Соедини мою жизнь с жизнью этого ребенка навсегда.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/122558/5136610

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку