Гринграсс и еще одна женщина с недружелюбной историей с Гарри, подумала Элия. Она направилась мыть руки, выбрав раковину в нескольких футах от сплетниц, чьи взгляды резко обратились в ее сторону.
Вытерев руки, Элия взглянула на отражение Дафны, а затем повернулась к ним с теплой улыбкой на лице. «Наследница Гринграсс, - произнесла она, вызвав на лице блондинки вспышку удивления.
«Леди Мартелл, я полагаю», - ответила она, взглянув на подругу рядом с собой. «Это наследница Паркинсон».
«Очень приятно, не сомневаюсь», - сказала Элия.
Женщина холодно улыбнулась, ее карие глаза недружелюбно смотрели на Элию, пока она шла к своему месту.
До конца встречи оставалось совсем немного - заключительные слова и обещание продолжить через три дня.
Астория пошла поздороваться с Драко, а потом ушла с сестрой, и Элии пришлось подавить смех, когда старик рядом с ней пробормотал: «Еще немного, и я бы сам родил ребенка».
«С любовью говорит о своем кузене, не так ли?» тихо сказала Нарцисса, когда они подошли к мужчине.
«Я заметила», - пробормотала Элия, заставив старшую женщину заинтересованно приподнять брови.
«Геракл», - позвала Нарцисса, привлекая внимание Гарри к ним.
«Тетя Нарцисса, Элия», - ответил он.
«Я жду вас на наш обычный обед», - сказала Нарцисса с ожиданием на лице.
«Я не посмею забыть», - пошутил он, весело улыбаясь.
Нарцисса улыбнулась племяннику с нечитаемым выражением лица, после чего вышла навстречу сыну.
«Как все прошло?» - обеспокоенно спросил он.
«Кажется, я договорилась о чаепитии в субботу», - тихо сказала она, когда они прошли через комнату.
«Чай? Если хочешь, можешь отказаться», - сказал он ей. На его лице читался намек на беспокойство, но Элия проигнорировала его.
«Вы подозреваете свою тетю в попытке отравить меня?» - с любопытством спросила она.
«Ну, нет. По крайней мере, внешне», - пробормотал он, вызвав у нее усмешку.
«Я была воспитана, чтобы обмениваться словами с благородными дамами, Гарри», - напомнила она ему. «Хотя ты, конечно, заслужил неприязнь некоторых из них».
Вспышка яркого света заставила Элию перевести взгляд с Гарри на человека, держащего камеру.
«Лорд Поттер-Блэк, - сказал другой мужчина, стоящий рядом с ним, и парящее перо зависло над пергаментом, который он держал в руках. «Есть какие-нибудь мысли по поводу заседания Визенгамота?»
«На данный момент нет», - холодно ответил Гарри. «У нас еще есть время обсудить бюджет, и я ожидаю, что некоторые вещи будут прояснены со временем».
Прежде чем мужчина успел добавить еще какие-либо комментарии, его взгляд метнулся к руке Элии, лежащей на руке Гарри, Гарри протиснулся мимо них через Летучий порох.
«Не желаете пообедать перед тем, как мы отправимся домой?» - спросил он, быстро предупредив ее кивком. «Будет немного неудобно».
Его рука крепко обхватила ее, и Элия почувствовала, как ее мир сузился. Она чувствовала себя как в трубе, ее тело скручивалось, чтобы поместиться внутри, а дыхание покидало ее.
Казалось, прошел час, хотя прошло не больше минуты, прежде чем они вновь материализовались в выложенном плиткой вестибюле.
Резко вдохнув, Элия вцепилась в руку Гарри, пытаясь сориентироваться.
«Что это было, во имя богов?» - спросила она, задыхаясь.
«Явление», - смущенно ответил он, потирая рукой затылок. «Простите, я должен был предупредить вас заранее».
«Конечно, стоило», - прошипела она.
Они находились в каком-то здании, хотя Элия не могла сказать, где они - возле дома или Министерства.
У нас заказан столик в «Дворе тритона», - сказал он, положив руку ей на спину, чтобы провести ее внутрь. В ярко-голубой комнате, куда они вошли, было немноголюдно, всего три человека, и все они вытягивали шеи, чтобы посмотреть на Гарри.
«Двор тритона?» - спросила она, удивляясь названию, которое Мандерли дали своему Большому залу.
«Ресторан, который открылся несколько десятилетий назад. Дом Блэк постоянно заказывает столик с самого начала его существования», - пробормотал он, когда к ним подошел рыжеволосый мужчина в черной мантии с морскими зелеными вставками и галстуком.
«Лорд Поттер-Блэк, миледи, - произнес он гнусавым голосом. «Добро пожаловать во двор тритона. Прошу вас следовать за мной».
Через холл их провели в другую комнату, более уединенную, со столом, накрытым на двоих. Из эркера открывался вид на море в лучах заката, и Элия почувствовала внезапную тоску по дому.
После того как им подали блюда - ей тарелку запечённого в травах лосося с гарниром из специй, а Гарри - куриное филе и бутылку вина, - они вернулись к разговору о Визенгамоте.
«Там было много недовольных лиц», - заметила она, вспоминая различных лордов и леди. «Не все поддерживают изменения лорда МакДугала, хотя многие из них поддерживают».
Гарри кивнул в знак согласия: «Пять лет назад это бы сработало, но МакДугал бьет по мертвой лошади. Единственная причина, по которой он проходит второе чтение, - это война».
«И что вы думаете по этому поводу?» - спросила она, зная, что голос Гарри может изменить ситуацию в ту или иную сторону.
«Я не уверен», - признался он. «Я бы поддержал его предложение, но то, что мы слышим... есть ряд неприятных слухов, которые вызывают определенные вопросы».
«Гарри, - сказала она, отложив вилку и устремив на него серьезный взгляд. Гарри скопировал ее движения и уделил ей все свое внимание. «Я не могу предположить, что знаю о вашей экономике достаточно, чтобы догадываться о проблемах, но если лорд МакДугал предложит Министерству игнорировать торговые договоры - и они примут его позицию - то ничего, кроме гражданской войны, не будет».
«Не прямое игнорирование, хотя он предпочел бы использовать договоры старого режима», - ответил он, горько скривив рот.
«Что, похоже, является достаточной проблемой для других лордов», - сказала она ему. «Люди вступали в войну из-за мелких оскорблений, и, возможно, вы не хотите войны так скоро, но если они уступят, то будут какие-то последствия».
Он вздохнул и с задумчивым видом вернулся к еде, но потом внезапно помрачнел. «Я полагаю, мне придется появляться на этих чертовых ужинах».
«Не более чем символическая попытка», - категорично заявила она.
«Кроме того», - сказал он, внезапно почувствовав себя неловко, застыв на своем месте. «Леди Марчбэнкс ждет нас обоих в своем поместье в следующую субботу. Ее внучатый племянник празднует свой шестьдесят первый день рождения».
«Нас двоих?» - удивленно спросила она, увидев, как он пожал плечами. «Не делай этого», - рассеянно произнесла она, вспомнив о старухе. «Она ведь была подругой вашей бабушки, не так ли?»
«Была», - ответил он с нотками доброго веселья в тоне, возвращаясь к еде.
«Что вы сделали с наследницей Паркинсон?» неожиданно спросила Элия, заставив его удивленно вскинуть голову.
Он резко рассмеялся, на его лице появилась сардоническая улыбка, а зеленые глаза потемнели. «Я отказался тихо умереть, и Пэнси так и не простила меня за это».
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://tl.rulate.ru/book/122554/5137102
Готово:
Использование: