— Мама и так уже делает достаточно. Теперь твоя очередь. — Голос Скотта был твёрдым, но не злым. Он больше не был тем мальчишкой, что вздрагивал при мысли о конфликтах. Он знал, чего заслуживает.
После короткой паузы отец сдался:
— Ладно, я посмотрю, что можно сделать. Поговорим позже.
— Спасибо, пап, — сказал Скотт и повесил трубку, не дав отцу сказать больше ни слова.
С этим покончено. Скотт встал и потянулся, ощущая, как сила его улучшенного тела пульсирует в мышцах. Он решил провести остаток дня за тренировкой — если ему предстоит столкнуться с более серьёзными угрозами, он должен быть готов. Но часы пролетели незаметно, и после скучного дня в школе он сразу направился в ветеринарную клинику на работу.
★★★
На следующий день, после очередного утомительного урока, Скотт и Стайлз снова бродили по заповеднику Бэйкон-Хиллз. Лес был густой, воздух пропитан запахом сосен и сырой земли. Они вернулись туда, где всё началось — туда, где Скотта укусили, и где они нашли тело. Но на этот раз светило солнце, отбрасывая длинные тени сквозь деревья, пока они углублялись в чащу.
— Напомни, почему мы делаем это средь бела дня? — спросил Стайлз, переступая через упавшее бревно и бросая тревожный взгляд на заросли вокруг.
Скотт ухмыльнулся:
— Потому что в прошлый раз, когда мы были тут в темноте, на нас напал оборотень, помнишь?
— Ага, но теперь, когда ты — оборотень, разве нам не должно быть безопаснее? — бросил Стайлз с попыткой звучать небрежно, но получилось плохо. Нервы явно сдавали.
Скотт усмехнулся, но его чувства были в полном напряжении. Он чувствовал, что что-то приближается. Тревога в животе не была обычным беспокойством. Что-то было не так.
Вдруг впереди показалась тень — из-за деревьев вышел человек. Глаза Скотта сузились: он узнал мужчину сразу, хотя это и было их первое официальное знакомство.
Дерек Хейл.
Реакция Стайлза была мгновенной — от настороженности до паники:
— О, только не он, — прошипел он.
Стальной взгляд Дерека метнулся от Стайлза к Скотту, оценивая обоих, прежде чем он заговорил. Его голос был низким и угрожающим:
— Вы нарушаете границу. Это частная территория.
Скотт сделал шаг вперёд, нисколько не испугавшись попытки Дерека запугать его. Он знал, кто такой Дерек — и что он такой же. Это был уже не тот застенчивый, неуверенный в себе Скотт из прошлой временной линии. Это был человек, который знал о Дереке Хейле всё и ничуть его не боялся.
— Нам не нужно твоё лесное имение, — спокойно сказал Скотт, в голосе звучала насмешка. — Нам нужно кое-что другое. Ты случайно не слышал про одного сбившегося с пути альфа-волка?
Глаза Дерека потемнели:
— Вам лучше уйти.
Стайлз дёрнул Скотта за рукав, бросая тревожные взгляды то на одного, то на другого:
— Скотт, давай просто уйдём, а? Этот парень выглядит так, будто завтракает людьми.
Но Скотт не шелохнулся. Он не сводил взгляда с Дерека, голос его оставался лёгким, но в нём чувствовался вызов:
— Ты тоже волк, верно? Но не тот, кого мы ищем.
Лицо Дерека напряглось, челюсть сжалась, воздух наполнился напряжением.
— Ты понятия не имеешь, о чём говоришь, — прорычал он, глаза вспыхнули предупреждением.
Скотт приподнял бровь:
— Ещё как имею. Но ты не тот альфа, за которым мы пришли. Он намного сильнее тебя.
Слова повисли в воздухе, и вдруг Дерек взорвался. Его рёв пронёсся по лесу, мощный и оглушающий, но Скотт даже не вздрогнул. В то время как Стайлз отскочил назад, едва не споткнувшись, Скотт стоял, не шелохнувшись, с невозмутимым лицом.
— Я понял, ты любишь рычать, — сказал он, в голосе насмешка. — Но серьёзно, Дерек, не обязательно так орать. Если хочешь что-то сказать — просто скажи по-человечески.
Кулаки Дерека сжались, злость закипала, но прежде чем он успел что-то сделать, их накрыл отвратительный запах.
Скотт сразу сморщил нос. Это было ужасно — смесь гнили и застоявшейся воды, как будто запах с гнилого порта, не видевшего уборки десятилетиями.
— Фу, что это такое? — воскликнул Стайлз, прикрывая нос рукавом.
У Скотта в животе всё перевернулось, когда зловоние усилилось.
А потом оно вышло из теней.
Существо, словно сошедшее с кошмаров.
Глаза Скотта расширились, когда он узнал его. Оно было именно таким, каким он его представлял по рассказам и видеоиграм: чудовищное гуманоидное создание с серой, гниющей кожей, без волос, с глазами белыми, как холст. Его пальцы были длинными и костлявыми, с острыми когтями, а рот — полон зубов, жёлтых и рваных. От него исходила волна зловония, удушающая и отвратительная.
Существо уставилось на них с голодом, от которого даже у Скотта по спине пробежал холодок. Но больше всего его насторожило не когти и не зубы — а то, как взгляд твари уцепился за Стайлза, будто он был самой аппетитной добычей, которую оно видело за долгое время.
Стайлз застыл, его голос был почти шёпотом:
— Что... что это такое?
Даже Дерек выглядел ошарашенным — его обычно невозмутимое лицо дрогнуло, взгляд метнулся к Скотту с безмолвным вопросом: не это ли тот самый сбившийся с пути альфа?
Но Скотт знал — нет. Это не часть оригинальной временной линии. Никакого подобного существа никогда не было в Бэйкон-Хиллз. По крайней мере, не в «Волчонке».
Глаза Скотта сузились, он сделал шаг вперёд, заслоняя собой Стайлза.
— Ну, это новенькое, — пробормотал он себе под нос, а потом бросил Дереку и Стайлзу кривую усмешку. — Ладно, друзья, перед вами — гуль. Отвратительное, демоническое создание. Обычно обитает на кладбищах по ночам, но, как видим, этот решил выйти пораньше.
Глаза Стайлза округлились:
— Гуль? Как в видеоиграх?
Скотт кивнул, не отводя взгляда от твари:
— Ага. Любит человечину.
Стайлз побледнел:
— Подожди, что?! Человекоед... типа зомби?
— Не совсем, — ответил Скотт, не отрываясь от существа, которое сделало ещё один шаг вперёд, когтями царапая землю. — Но близко.
Гуль издал низкое, гортанное рычание, от которого у всех по спине побежали мурашки. Он присел, глаза горели жадностью, готовясь к прыжку.
Губы Скотта растянулись в уверенной ухмылке. Он сражался с монстрами в играх — теперь пришло время сделать это в реальности.
Он хрустнул костяшками, его тело напряглось, словно пружина охотника.
— Дерек, не вмешивайся, — твёрдо сказал он. — Стайлз, стой позади. Я убью его.
http://tl.rulate.ru/book/122294/6698608
Готово: