Высадка
Первым ее увидел мой муж.
Я лежала лицом назад, неудобно повернувшись на сиденье, и полностью вытянутый ремень безопасности упирался мне в плечо. К дискомфорту меня вынудил Генри, который подначивал свою младшую сестру. Я слегка отругала его, и мне удалось создать барьер между ними с помощью своего школьного ранца. В результате Генри уставился на меня с угрюмым выражением лица «как ты смеешь мешать мне делать то, что я хочу».
Черт возьми, - восхищенно сказал Майк. Думаешь, это правда?
Повернувшись лицом вперед, я мельком взглянул на объект его восхищения. Женщина была невысокой, но фигуристой; на ней были обтягивающие джинсовые шорты и белая футболка. Ее ярко-рыжие волосы были перевиты веревкой, завязанной двумя черными бантами: один - на затылке, второй - чуть выше поясницы. Ее длинный хвост танцевал и колыхался при ходьбе. Она крепко держала за руку маленького мальчика и толкала коляску. На мальчике были серые шорты и бирюзовая толстовка, такая же, как на Генри, - форма начальной школы Харботтла. Я сомневался, что Майк вообще его заметил.
«Бомж?» - спросила я, узнав своего мужа. 'Определенно настоящий'.
Я говорил о волосах, - запротестовал Майк, когда мы проезжали мимо.
Понятия не имею, - ответила я.
Я повернулась и посмотрела назад: коляска была двойной. Женщина решительно шагала по дороге в сторону Харботла и деревенской школы. Она была незнакомкой, новичком в нашем маленьком уголке холмов, но я сразу же решил, что она мне не понравится. Она не имела права на такую фигуру после троих детей.
Дорога из Олвинтона в Харботтл узкая, и до самой деревни тротуаров нет. Женщина шла по дороге, повернувшись лицом к встречному транспорту. Не то чтобы там было что-то встречное. На наших дорогах не так уж много машин, а что-то большее, чем автомобиль, вообще редко встречается, разве что армия на полигоне.
Мы уже переезжали реку Кокет, когда Энни начала протестовать против приставаний брата, и как раз добрались до парковки замка, когда Майк указал на женщину. Мне стало интересно, откуда она взялась. Я знаю всех на нашей стороне реки, в Олвинтоне и окрестных фермах. На этой стороне, южной, мы проехали всего два дома, и я тоже знаю, кто там живет. Больше нигде не было.
Если только... если только кто-то действительно не купил Дрейкшо. Старый фермерский дом уже много лет стоял заброшенным, но, обдумав возможные варианты, я понял, что рыжеволосой женщине больше неоткуда было взяться. Дрейкшо находился в полутора милях от Харботтла, по тропинке вдоль Дрейкстоун-Бёрн. Если она была из Дрейкшоу, значит, шла по старой, изрытой колеями дороге, а потом по этой, ведя за собой двоих детей и придерживая третьего.
Кто-нибудь говорил вам о новичках? спросила я.
Ты следишь за сплетнями, Жаки, а не я, - ответил Майк. Скоро мы все узнаем; она отвезет парня в школу. Он был в форме». Мой муж обратил внимание на мальчика. Иногда я недооцениваю его. После девяти лет брака я должна знать лучше.
Мы проехали поворот и свернули на единственную улицу деревни Харботтл. Незнакомец затерялся вдали позади нас.
Я мог бы высадить вас у школы, вернуться и подвезти ее», - предложил Майк.
Майкл Чарлтон, - сказал я ему, когда мы притормозили. Вы здесь для того, чтобы провести первый полный день вашего сына в школе, а не для того, чтобы подбирать рыжеволосых кривоногих незнакомок».
Я могу совместить эти два занятия, - сказал он с ухмылкой.
О чем вы говорите?» - спросил Генри с заднего сиденья.
Мы только что видели незнакомую женщину, которая шла к школе, Генри, - сообщила я сыну. С ней маленький мальчик; возможно, он станет для тебя новым другом. Это было бы здорово, не так ли?
«Нет», - твердо сказал мне Генри.
Я всегда держал солнцезащитный козырек опущенным, а заслонку, скрывающую туалетное зеркало, - поднятой. Осторожно используя зеркало тщеславия и зеркало пассажирской двери, я мог наблюдать за своими детьми так, чтобы они не заметили, чем я занимаюсь. Генри был убежден, что у меня действительно есть глаза на затылке. Мой сын был близок к слезам этим утром, бедный малыш. Он волновался, нервничал. Это был важный день, его первый полный день в школе.
Генри ходил в школу на полдня, только по утрам, с Пасхи. Он прекрасно освоился, даже подружился с несколькими старшими детьми, но шестинедельные летние каникулы были достаточно длинными, чтобы заставить его забыть обо всем этом. С самого утра, как только мы его разбудили, у нас начались слезы и истерики, и я была очень благодарна Майку за то, что он согласился начать работу позже.
Мой муж настоял на том, чтобы помочь, он хотел быть с Генри в начале его первого полного дня в школе. Он остановился в конце длинной вереницы машин, уже припаркованных на улице. Мы почти выехали из деревни, только что миновав предупреждающий знак «Школа».
Вот мы и приехали, Хенни, - объявил Майк.
«Хен-ри», - поправил Генри своего отца.
Ты говорил «Хенни», когда был маленьким мальчиком, - напомнил ему Майк. Разве ты еще не маленький?
Нет!» - важно заявил Генри. Я уже большой мальчик, мне почти пять».
«Большой мальчик, который ходит в школу на целый день, как это делают большие мальчики», - со знанием дела сказал Майк.
Я рада, что ты здесь, - сказала я мужу вкрадчиво. Он усмехнулся и подмигнул мне.
http://tl.rulate.ru/book/121431/5078208
Готово:
Использование: