Читать Harry Potter: Cavorting with Death / Скачки со смертью: Глава 8 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Вперёд за приключениями! и Интервью вопрос-ответ с администратором Rulate 3.0

Готовый перевод Harry Potter: Cavorting with Death / Скачки со смертью: Глава 8

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Вот почему я прошу тебя об этом, Ним. Я больше не буду ничьей марионеткой. Я больше не позволю никому умирать за меня. Год за годом я трачу время, сидя в этой дыре, когда должен был бы тренироваться. Тренироваться, чтобы убить этого ублюдка своими собственными руками. Вы знаете пророчество; вы знаете, что либо я, либо он. Дамблдор ничего не сделал, чтобы подготовить меня к предстоящей битве. Я знаю, что он планирует использовать свое драгоценное оружие, чтобы так или иначе уложить Волдеморта, но я понятия не имею, почему он делает это именно так. Он манипулирует моей жизнью с тех пор, как мне исполнился год, и мне нужны ответы, почему, а чтобы узнать, почему, мне нужно выбраться из этого дома... навсегда».

Гарри снова встал и начал вышагивать.

«По плану я должен был покинуть этот ад сегодня и никогда не возвращаться. Добби отвез бы меня в Гринготтс, и я бы отправился туда. Никто бы не узнал, никто бы не нашел меня. Я бы предпочёл быть сам по себе, а не держаться за ниточки кукловода, как это было на протяжении четырнадцати лет».

«Твое появление сегодня утром немного нарушило эти планы, и, несмотря на это, я решил рассказать тебе, что собираюсь делать. В конце концов, это мой долг перед тобой».

«Вот почему я прошу тебя, Нимфадора», - умолял он, - „Выбирай: либо я, либо Орден“.

Тонкс поднялась с кресла, и, не дождавшись, пока он закончит свой план, крепко обняла его.

«Гарри, клянусь своей магией, я никогда не предам тебя».

Он был невероятно тронут ее жестом и искренне улыбнулся, переполненный чувствами к женщине, которая стала для него старшей сестрой, на которую он теперь мог полностью положиться. Он чувствовал себя счастливым от того, что его маленькая семья увеличилась на одного человека.

Она ярко улыбнулась и легонько погладила его по правой щеке, а затем сильно потянула за ухо. Он взвизгнул от боли.

«Не надо. Не зови. Меня. Нимфадорой». Она произнесла это слово очень медленно, делая ударение на каждом слове.

Он нахмурился, пока она еще немного потянула, но в конце концов сдался, пробормотав извинения.

«Это просто чертово имя, женщина». Он сказал ей, которая стояла и мило улыбалась ему, потирая покрасневшее ухо.

«Хватит тявкать, иди и возьми свой сундук. Пора убираться из этого дома раз и навсегда, братишка».

Гарри лучезарно улыбнулся, направляясь к двери.

«Эй, еще кое-что, Гарри».

«Да?» Он повернулся к ней лицом, держась рукой за раму двери, ведущей в коридор.

«Что бы ты сделал, если бы я выбрала Дамблдора?» с любопытством спросила Тонкс.

«Добби оглушил бы тебя и связал, а я бы убрался отсюда».

Тонкс оглянулась и заметила, что из-за ее кресла выглядывают большие ворсистые уши. Разноцветный эльф нерешительно взмахнул рукой, и она уставилась на него круглыми глазами.

«Добби, я полагаю?»

Добби кивнул головой, его уши хлопали, как крылья.

«Ах ты, маленький хитрый ублюдок!» воскликнула она, поворачиваясь лицом к Гарри.

Гарри, одарив ее однобокой ухмылкой, направился наверх, чтобы собрать свои вещи, а Тонкс покачала головой в знак неодобрения. В конце концов, это был неплохой план на тот случай, если все пойдет наперекосяк.

Тонкс взяла в руки оставленное им влажное полотенце, и его запах овеял ее, заставив с нежностью улыбнуться.

«Он и эта глупая улыбка. Сердца, которые он растопил своей раздражающей ухмылкой, наверное, исчисляются сотнями, а этот придурок даже не подозревает об этом». Тонкс вздохнула, закрыв лицо руками. В голове возникло красное, покрытое пятнами лицо Молли Уизли с деревянной ложкой, выглядящее совершенно разгневанным.

«У меня будет столько проблем». Она застонала и опустила глаза, почувствовав, как что-то стукнуло ее по колену.

«Могу я предложить вам выпить, мисс Нимфидура?» писклявым голосом спросил Добби с большими, круглыми, невинными глазами.

«Я убью его».


«Почему ты не предупредила меня, прежде чем отправить в боковой аппарт?!» Он успел зашипеть, едва не опустошив свой завтрак.

«Если бы я предупредила, ты бы начал ерзать, как будто у тебя в штанах завелись пикси, к тому же ты это заслужил». Она хмыкнула. «К тому же, судя по всему, нас не раскололо». Она внимательно оглядела себя, а затем посмотрела на Гарри.

«Я?! Что я сделал?» прохрипел Гарри.

«Заткнись». Тонкс ответила, стиснув зубы: ей потребовалось больше времени, чем следовало, чтобы убедить совершенно невинно выглядящего эльфа называть ее Тонкс, а не так, как он называл ее вначале.

Через минуту, когда Гарри вдыхал воздух большими глотками, он наконец смог поднять на неё глаза.

«Где мы вообще находимся?»

«В точке наваждения прямо за Лики». Тонкс оглядела переулок, в который они прилетели.

«Почему мы не могли просто аппарировать прямо перед Гринготтсом, разве это не было бы проще?»

«Ты не можешь аппарировать прямо в переулок, мальчик». Она ухмыльнулась, превратив свое лицо в почти точную копию Дамблдора, к неудовольствию Гарри.

«Кстати, где эта твоя птичка, Гарри?» спросила Тонкс, довольная тем, что их никто не видел и что на данный момент они в безопасности.

«Хедвиг, - ответил он, - должна где-то летать. Пока я собирал свой сундук, она влетела обратно через окно, и я коротко сказал ей, чтобы она нашла меня примерно через два часа. Потребовалось время, чтобы убедить ее не идти со мной, но в конце концов она сдалась, когда я сказал, что уменьшу ее ужин вдвое».

«Подожди, она просто нашла тебя? Просто так?»

«Ну, да. Она делает это с тех пор, как она у меня появилась. Еще до моего первого курса». Гарри ответил с задорной улыбкой.

«Ты ведь знаешь, что совы обычно не такие? сказала она.

«Да, но Хедвиг особенная. И довольно заносчивая. Прямо как ты...»

В отместку она ткнула его и высунула язык, как ребенок, заставив Гарри хихикнуть.

«Ладно, давайте сосредоточимся, - начала она после паузы, - нам нужно попасть в банк, а между нами и там куча народу. Я наложу на тебя чары, чтобы скрыть твой шрам, изменю прическу и глаза, ведь именно на них люди обращают внимание в первую очередь. О, и очки тоже уберите».

Он без энтузиазма убрал очки, пока она заканчивала заклинания. Она превратила его волосы в кудрявые темно-каштановые, глаза - в светло-голубые и скрыла шрам.

«Я не понимаю, почему ты не можешь просто наложить на нас чары «Заметим-не-заметим»? спросил Гарри, завороженно наблюдая за тем, как витки его волос возвращаются на место, словно пружина, когда он за них тянет.

http://tl.rulate.ru/book/121411/5083390

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку