Переулок не был совершенно пустынным. Мимо проходили волшебники и ведьмы в толстых зимних плащах. Гарри встал, почувствовав, что он не ощущает ни пальцев, ни лица. Скорее всего, согревающее заклинание выветрилось, а у него не было сил наложить новое. Он с любопытством смотрел на прохожих, надеясь найти место, где можно будет согреться, и пошел по следам на снегу, большинство из которых вели вглубь переулка и прочь от закрытого Дырявого котла. Некоторые следы сходились у почтового отделения, которое было открыто. Он быстро зашел внутрь, чтобы хоть на миг скрыться от холода.
Внутри было хаотично и воняло, как всегда, тут было полно сов всех форм и размеров. Гарри пару раз бывал здесь с Петри, когда нужно было отправить посылки, слишком большие для сов из дома 66 по Ноктюрну. Он подошел к стойке с канцелярскими товарами, будто собираясь написать письмо. Денег у него не было, но он не хотел просто стоять без дела. Одинокий кассир в данный момент не обращал на него внимания, советуя ведьме, какому виду совы лучше подобрать для её необычной посылки.
— Лучше всего подойдет большая серая, — сказал он.
— Эта огромная штука? — откликнулась ведьма, покачав головой. — Нет, нет, малыш Арти убегет с криком, если увидит такое. А нельзя ли взять двух пятнистых?
— Мэм, это не та форма для двух сов...
Гарри бросил взгляд в сторону, где стояли совы поменьше, и обомлел. То, что он сначала принял за другого мальчика его возраста, оказалось гоблином, при этом очень знакомым.
— Снипсид! — позвал он, удивляясь, как гоблин мог добраться из Гринготтса до почты, не пройдя мимо него.
Снипсид был одет в тяжелый черный плащ поверх алой формы, что делало его похожим на волшебника. Гоблин повернулся, услышав свое имя, и на мгновение не заметил Гарри.
— А, привет, молодой человек, — поприветствовал он, его глаза шныряли из стороны в сторону, и он казался рассеянным.
— Меня зовут Гарри, — представился он.
— Гарри. Зови меня Налрод, — ответил Снипсид. — Где находится пять семьдесят два? То есть твой... отец?
— Нет, мой хозяин, — поправил Гарри. Налрод; значит, это было первое имя гоблина.
— Он где-то рядом, занимается делами, — неопределенно ответил Гарри, не желая, чтобы Налрод знал, что он один.
Он подумал, что будет невежливо спрашивать гоблина, что тот здесь делает, поэтому спросил:
— У тебя обеденный перерыв?
— А, да, ну, нет, не совсем. Я отправляю письма, — сказал Налрод, держа в длиннопалых руках конверт.
— Ну да, я так и думал, — ответил Гарри. Так ведь и полагается в почтовом отделении.
— Скажи, — начал Налрод, его взгляд наконец-то остановился на Гарри, — в этот день люди дарят подарки, не так ли?
Гарри кивнул.
— Обычно, — сказал он. Ему никогда не дарили рождественских подарков, но он видел, как Дадли получал их в избытке.
— Какие подарки? — спросил Налрод.
Гарри немного растерялся от такого вопроса, но не видя в этом ничего плохого, ответил:
— Любые, на самом деле. Все, что, по твоему мнению, может понравиться другому человеку.
Он не был уверен, что это правда, но никогда не видел доказательств обратного, учитывая широкий выбор подарков для Дадли.
— Но как ты узнаешь, какая из них правильная? — спросил гоблин, теперь уже очень сосредоточенно, наклонившись вперед. Гарри отпрянул назад, испугавшись.
— Ну, я полагаю, ты не можешь знать наверняка. Но если это друг, то у тебя должно быть какое-то представление, верно? Я не знаю, извини, — смутился он.
Налрод немного ссутулился, а потом выпрямился.
— Она любит цветы, но сейчас зима, — сказал он.
Гарри задумался.
— Гоблины хорошо работают с металлом, не так ли?
— Конечно, — немного жестко ответил Налрод, — мы мастера этого искусства.
— Так, может, стоит рассмотреть украшения, например, булавку или небольшое ожерелье с цветами? — предложил Гарри, опираясь на свой скудный опыт общения с женщинами. Он думал о тете Петунии, которая тоже любила цветы и украшения, но не такие броские, как гигантские браслеты, которые носила миссис Номер 7 — это было «безвкусно».
— Это не слишком откровенно? — спросил Налрод, выглядел он неуверенно.
— Не слишком? — повторил Гарри. — Она не подумает, что я предлагаю ей стать моей невестой?
— Что? — удивился Гарри. — Нет, э... я так не думаю. Разве гоблины предлагают так?
— С помощью подаренных украшений, да, — пояснил Налрод. — Впрочем, если подумать, так предлагают и люди, но это должно быть кольцо, я думаю. Так что никаких колец, и это должно быть нормально, — сказал Гарри. — Просто что-то простое.
Налрод медленно кивнул, погружаясь в размышления. Затем он встряхнулся.
— Спасибо за совет, — сказал он, потянувшись в карман плаща и вытащив горсть серпов. Подергав длинными пальцами, серпы словно расплавились и объединились, образовав серебряную заколку для волос с замысловатыми цветочными узорами.
— Как это? — спросил он, немного раздраженный. — У меня нет никаких драгоценностей.
— Это было здорово, — сказал Гарри, немного потрясенный воплощением магии. — Выглядит отлично. Э, а это нормально, что ты так плавишь деньги?
— Никто не заметит, — уклончиво ответил Налрод, глядя на заколку, а затем на письмо в своей руке. — Не слишком ли это безлично, чтобы отправить его по почте? Я бы хотел пойти сам.
— Можешь пойти после работы? — спросил Гарри, понимая, что обеденный перерыв Налрода вот-вот закончится.
— Она живет в Лютном переулке, — ответил Налрод. — По контракту мне запрещено покидать Гринготтс, кроме как по делам. Я должен был добровольно отправлять сводки хранилищ, чтобы попасть сюда, — он скорчил гримасу.
— О, — сказал Гарри, чувствуя себя очень жалко по отношению к гоблину. — Я живу в Ноктюрне. Я мог бы доставить их для тебя.
Он сожалел об этом, как только сказал. Ему не очень хотелось выполнять это поручение, и он представлял, как неловко будет доставлять подарок женщине, которую он никогда не видел. Кроме того, Петри явно не хотел, чтобы он бродил по Ноктюрну, а Гарри, даже с учетом своей паранойи по поводу вампиров, все равно настороженно относился к ведьмам и возможность отрубить кому-то голову даже в целях самообороны.
К счастью, Налрод покачал головой.
— Нет, нет, я могу использовать сову.
Но скажите мне, вы собираетесь задержаться здесь надолго?
— Здесь, в Диагоне? — спросил Гарри, поглядывая на Налрода, который кивнул.
— Еще несколько часов.
— Могу я одолжить твое лицо? Это займет максимум час, — произнес Налрод.
— Что? — удивился Гарри, потянувшись к лицу, словно хотел убедиться, что оно на месте.
— Одолжить мое лицо?
— Это лишь небольшая симпатичная трансформация, — объяснил Налрод, но Гарри не совсем понял смысл.
— Мы просто поменяемся внешностью на время, чтобы я смог отправиться туда.
— О, — ответил Гарри.
— Но мне придется остаться в Гринготтсе?
— А, ну да. Извини, это было неправильно с моей стороны предлагать, — сказал Налрод, делая шаг назад и отворачиваясь. В его голосе не было ни капли сожаления, только горькое разочарование. Лицо Гарри потупилось.
— Если только на час, — произнес он, всё ещё немного колеблясь. Но неуверенная, полная надежды улыбка Налрода была слишком убедительной.
— Я быстро, — добавил он, оглядевшись.
— Давай не будем делать это здесь. Следуй за мной.
http://tl.rulate.ru/book/121259/5094441
Готово:
Использование: