Это анализ отчета о том, как извлекли его волосы, пока он спал прошлой ночью.
Результаты оказались такими: он обычный человек. Сообщите, что вы о этом думаете.
Ник Фьюри сидел в офисном кресле, смотрел на Черную вдову и Соколиного глаза, которые были перед ним, и сказал.
На самом деле, Ник Фьюри был удивлён результатами.
Когда он впервые узнал о существовании Цзянь Чэна, он задумался, является ли тот мутантом.
Потому что он действительно слышал, что быть мутантом — это удача.
Чтобы подтвердить свои мысли, он оставил Цзянь Чэна в Щ.И.Т. на одну ночь.
Но оказалось, что он просто обычный человек.
Это его озадачило.
Являясь обычным человеком, удивлен ли он?
Может ли удача быть такой хорошей?
Какой загадочный человек.
— Должен сказать, его удача действительно хороша.
Черная вдова подошла к дивану позади него и села, сказав:
— Если он не враг, то я думаю, что оставаться в Щ.И.Т. вполне нормально.
— У него нет прошлого, информацию о нем не удается найти, а его психологические тактики на высшем уровне, так что он вполне подходит на роль агента.
Черная вдова, похоже, вспомнила что-то, и на ее лице появилась улыбка.
Соколиний глаз, находясь рядом, увидел, что она это сказала, и на мгновение почувствовал недовольство, воскликнув:
— Я никогда не верил в удачу.
Как только Соколиний глаз это произнес, Черная вдова ответила:
— Изначально я тоже не слишком в это верила, но должна признать, что некоторые люди действительно отмечены удачей.
Соколиний глаз нахмурил брови.
Ему было известно, что Черная вдова хотела быть спокойной и независимой.
Никогда не доверяй никому без оглядки.
Но сейчас она так мягка к человеку, о котором невозможно найти хоть какую-то информацию.
Это вызвало у него недовольство.
— Ну, похоже, он настоящее амулет.
Соколиний глаз выразительно усмехнулся.
Черная вдова, изначально улыбающаяся, после слов Соколиного глаза стала серьезной и сказала:
— Агент Бартона, мне кажется, вы немного слишком за ним наблюдаете.
Соколиний глаз покачал головой и холодно ответил:
— Я никогда не нацеливаюсь на кого-то.
— Просто ты, похоже, слишком ему доверяешь.
Черная вдова нахмурилась и спросила:
— Так вы сомневаетесь в моих инстинктах как агента?
В ее тоне звучала доля недовольства.
Это заставило Соколиного глаза еще больше недовольствоваться, и он резко возразил:
— Агенты не должны полагаться на интуицию, должны обращать внимание на факты.
— В итоге, он просто обычный парень с немного удачи.
Черная вдова презрительно фыркнула:
— Удача тоже является своего рода силой.
После этого она подняла брови и спросила:
— Вы когда-нибудь видели, чтобы обычный человек вышел из-под пуль невредимым?
Соколиний глаз оставался невозмутимым и сказал холодно:
— Это только потому, что он никогда не видел моих стрел прежде.
Презрение в его глазах было явно заметно Черной вдове.
Она подняла брови, посмотрела на Соколиного глаза с вызовом и спросила:
— Так, агент Бартона, вы начали всерьез относиться к обычному человеку?
— Я думаю, это хорошая идея.
Как только она произнесла эти слова, Ник Фьюри, который до этого молчал, заговорил.
— Хотя он обычный человек, о нем невозможно найти никакой информации.
— И его внезапное появление в казино вызывает у меня подозрения.
— Поскольку, агент Натали, вы считаете, что он мастер психологических тактик, почему бы нам не поиграть с ним?
Ник Фьюри встал из своего кресла, посмотрел на Соколиного глаз и сказал:
— Иди и покажи ему свои стрелы.
Как только Цзянь Чэн пришел в себя, он обнаружил, что заперт в комнате.
Более того, перед ним стоял Соколиний глаз с натянутой стрелой.
Хотя Цзянь Чэн не знал, почему Соколиний глаз к нему так настороженно относится,
но указывать на него с луком — это явно перебор.
— Скажи мне, кто ты?
Соколиний глаз равнодушно посмотрел на Цзянь Чэна и спросил.
Цзянь Чэн нахмурился.
Почему ты постоянно задаешь мне этот вопрос?
Кем еще я могу быть?
Я — это я.
Я никогда не поджигал, не убивал, не грабил.
Во-вторых, никаких похищений детей.
Я не собираюсь позволять Черной вдове потерять свои деньги.
Что касается того, чтобы со мной так обращаться...
http://tl.rulate.ru/book/119465/4899521
Готово:
Использование: