Читать Fairy Tail: Eyes of Time / Хвост феи: Глаза времени: Глава 6 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Fairy Tail: Eyes of Time / Хвост феи: Глаза времени: Глава 6

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После пробуждения «Глаза Времени» Шарлотта его занятия, естественно, сосредоточились на понимании силы времени. Для него, как и для многих других, время всегда оставалось неуловимым. Его нельзя ни увидеть, ни ощутить, но его существование невозможно отрицать. Все в этом мире подвержено владычеству времени; сколько бы силы ни имел человек, он неизбежно исчезнет в бесконечном потоке времени, превратившись в прах.

Вот какая она, могучая сила времени.

Шарлотт, обладая «Глазом Времени», в самом начале овладел инструментом этой силы. Ему осталось лишь изо всех сил постараться ощутить ее магию, чтобы научиться управлять ею, противостоять ей, овладеть ею и стать повелителем времени.

Однако, как было сказано ранее, время слишком иллюзорно. Даже обладая «Глазом Времени», Шарлотту было нелегко постичь его силу. Тем более что у него не было наставников, на которых можно было бы положиться; все открытия ему приходилось делать самостоятельно.

В двух словах: это было сложно!

Следует упомянуть и о второй особенности временного пространства. Шарлотт заметил, что, медитируя и практикуя рядом с рекой времени, он может гораздо легче ощущать силу времени, чем в обычном мире, словно какая-то энергия ведет его к пониманию этой мощи. Каждый раз, проводя время в этом пространстве, он всё яснее осознавал, что такое время, и всё лучше использовал «Глаз Времени». Учитывая скорость течения времени в этом месте, Шарлотт понимал, что недалеко то время, когда он сможет самостоятельно осмыслить все его магические применения.

Сидя у очистительной реки времени, Шарлотт скрестил ноги, неподвижно, обесточенный синева пришла с его тела, словно сон, который будто бы был вечным. Время, капля за каплей, текло мимо...

Вдруг ресницы Шарлотта слегка подёрнулись, и он раскрыл глаза. В этот же миг синий свет вокруг него рассеялся, как мыльные пузыри. В его взгляде промелькнула мысль, и он встал на ноги.

— Вот оно! — произнес он, протягивая правую руку, в которой свет снова вспыхнул. Из ниоткуда возник самурайский меч, точно такой же, как и его меч идеала.

С мгновенным взглядом на меч, углубленное внимание Шарлотта приобрело стальную остроту, и он принялся движениями, которые были не только стремительны, но и кажущися хаотичными.

Свист, звук разрезаемого воздуха...

Его движения напоминали танец, но за этой кажущейся свободой скрывалась глубокая разумная стратегия. Шума от закрученного ветерка вокруг него, было достаточно, чтобы разбурлить спокойствие, но Шарлотт не заботился об этом — он и сам не имел учителей, все приходилось выстраивать только самостоятельно. В этот момент он не раздумывал о технике меча, его мысли затмило другое — природа времени.

Резко увеличив скорость, он принялся прикладывать нарастающую мощь, и теперь его удары с мечом становились быстрее в два раза. В какой-то миг Шарлотт словно пронесся сквозь стену скорости, став призраком, оставив за собой причудливые следы.

Невероятный облик ножа вспыхнул в небесах, пронзая пространство и время, оставляя за собой линейку, подобную искажению реальности. Каждый удар был пронизан магией времени. Он не изучал техники мечей, но знал, как заимствовать силу, управлявшую его временем. Скорость — это сила, вечное утверждение.

Используя ускорение времени, он усиливал свои действия с мечом. Даже не имея знаний о различных школах фехтования, его скорость, недоступная другим, могла бы сокрушить все. И через это его мастерство могло бы процветать в уникальную школу, принадлежащую только ему.

Однако меч, вобравший в себя магию времени, мог владеть не каждый...

Прошло время, пока Шарлотт совершенствовал свои навыки, и вдруг он остановился. Его меч, буквально искрящийся синим светом, притворился пузырьками и исчез в пространстве. Углубившись в свои мысли, Шарлотт покинул временную реальность.

В комнате.

Шарлотт, лежа на кровати, открыл глаза. Синий свет в его взгляде потускнел, и на лбу появилась черта усталости. За окном уже спустилась ночь, луна высоко светила на безмятежное черное небо, среди которого мерцали звезды.

Шарлотт сел на постели, посмотрел в окно, затем на часы на стене. Он стал прикидывать, затем произнес: — Вот и оно: я продержался чуть дольше, чем вчера.

В пространстве времени он заставил реку времени бурлить, развивая скорость течения до пяти раз большей, чем мог обеспечить сам. Лишь когда его умственное напряжение иссякло, его вырвало обратно.

Хотя он всё равно держался ненамного дольше, чем вчера, Шарлотт испытывал удовлетворение. По этому росту, не за горами тот момент, когда его сила сознания позволит удерживать поток на уровне, не заставляющем его возвращаться каждый раз. Но еще неясно, сможет ли он затем вызвать еще большую скорость времени!

Он не желал задумываться об этом слишком долго и медленно опустился на кровать. Через некоторое время сон накрыл Шарлотта, потому что он действительно был измотан...

http://tl.rulate.ru/book/117165/4652386

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку