Что-то жужжало. Маленькая пчела, с более темно-желтым и глубоким черным окрасом, чем те, что были в Глубоком Вырезе, кружила вокруг предплечья Йорвига. Затем она резко улетела по прямой на восток, пересекла хвостохранилище и скрылась в деревьях. Это была хорошая информация. В этой местности есть медоносные пчелы. У Йорвига потекли слюнки. Это действительно было хорошей новостью. Но увидеть одну пчелу мало что значило. Эти маленькие красавицы могли летать на мили. На дальней стороне хвостохранилища, где они срубили несколько сосен и позволили солнечному свету проникать, цвели поздние фиолетовые астры. День был теплым для осени, когда солнечный свет приобретает золотистый оттенок. Без сомнения, пчела искала астры. Рана на ноге Йорвига все еще была воспалена и выглядела свежей, но возможно...
Он поднялся, прижав костыль под мышку, и начал делать первые неловкие шаги по неровным камням за штольней.
«Куда ты идешь?» — спросил Шайнбут сзади, прежде чем Йорвиг прошел и десяти футов. Шайнбут толкал тачку, дважды отремонтированную с момента её постройки, из штольни с грузом щебня.
«К тем астрам».
Шайнбут нахмурился. «Не стоит. Если появится ürsi, ты не успеешь вернуться вовремя».
«Я видел пчелу».
Хмурость Шайнбута углубилась, но его глаза мельком посмотрели на астры.
«Я пойду с тобой», — сказал он после короткого колебания.
Шайнбут следовал за Йорвигом, который медленно продвигался к дальнему краю хвостохранилища. Сосны, оставленные в водоеме, поднимались над поверхностью, демонстрируя увядшие и коричневые висячие иглы. Но в других местах долины сосны казались необычно изумрудными в осеннем свете.
В нескольких ярдах от скопления астр они остановились и стали ждать. Астры были нежными цветами с маленькими желтыми солнцами в центре пурпурных пушистых лепестков. Сначала Йорвиг не заметил насекомых, но затем уловил движение маленького пухлого тела медоносной пчелы, ползущей по одному из цветков на дальнем краю группы. Мгновение спустя пчела поднялась в воздух, повернула на восток и улетела по прямой.
Восток... Если пчела покидала долину, она должна была повернуть на юг. Но пчелы могли летать в любом направлении. Восточная часть хребта не была такой крутой и непроходимой, как сторона, в которую они врылись, но всё же достаточно труднопроходимой. Возможно, пчела поднималась и перелетала через хребет.
«Вот ещё одна,» сказал Шайнбут, указывая. Вторая медоносная пчела метнулась к цветам, и за ней вскоре последовала третья.
«Три,» сказал Йорвиг. Он встретился взглядом с Шайнбутом. У Шайнбута был широкий, слегка плоский нос, но открытое, дружелюбное выражение лица. Он всегда ходил со своими полосами мышиного цвета, зачесанными назад, обнажая его лоб, склоняющийся вперед. В этот момент Йорвиг увидел в выражении Шайнбута то же самое чувство голода, что испытывал и сам.
Месяцы и месяцы без вкуса сладости и едва ли даже солоноватого привкуса...
«Определённо, где-то есть улей,» сказал Шайнбут.
Конечно, улей был. Оставалось только выяснить, насколько близко.
Йорвиг сделал шаг вперёд, опираясь на костыль.
«Нет», — сказал Шайнбут. «Мы не можем сейчас отправиться в лес. Мы не подготовлены, и остальные не знают».
Слова были мудрыми, но, хотя нога Йорвига и протестовала, согласившись с Шайнбутом, было трудно отвернуться. Не будь импульсивным, вспомнил Йорвиг.
«Хорошо. Завтра, в полдень».
«Согласен».
Слэджфист пытался отговорить Йорвига от попытки, но Йорвиг настоял. Мысль о том, чтобы провести ещё один день бездействуя, его раздражала. Но они пытались убедить только Йорвига, а не Шайнбута — не когда мысль о улье заставляла слюнки течь. Утро началось с облаков и моросящего дождя, и они думали, что шанс утерян, но сильный ветер разогнал облака, и к середине утра небо прояснилось.
Шайнбут настоял на том, чтобы взять с собой несколько необходимых вещей. В последнюю минуту Слэджфист решил присоединиться к ним.
«Мне не нужно, чтобы ürsi обрушились на вас, пока я даже не знаю, где вы».
Услышав это, Хобблфут тоже решил пойти. Он и Слэджфист взяли свои кирки и пошли за ними. Кирки они не собирались использовать для копки.
Четверо дворфов обошли хвостохранилище и подошли в нескольких ярдах к астрам, достаточно близко, чтобы увидеть пчёл, но достаточно далеко, чтобы не испугать их. Они дождались полудня, самого тёплого времени дня, когда пчёлы должны быть наиболее активными. Земля всё ещё была влажной, но воздух освежился с утра.
Возможно, пчёлы использовали тёплую погоду, чтобы в последний раз пополнить свои запасы на зиму. Несколько пчёл были среди астр, а также другие насекомые, ищущие пыльцу. Они дождались, пока первая пчела не взмыла в воздух и не полетела строго на восток.
Четверо дворфов двинулись без приказаний, обходя астры и поспешая за пчелой. Но остальные замерли, дожидаясь Йорвига, который плёлся с костылём.
«Не стойте! Идите! Я догоню».
Так что остальные поспешили вперёд, но прошли всего около тридцати ярдов, прежде чем им пришлось остановиться. Даже небольшая ошибка на большом расстоянии могла привести к тому, что они пропустят улей, и они могли подойти совсем близко и всё равно не найти его. Йорвиг догнал их, и они стояли, обращённые обратно к астрам, в ожидании.
Кажется, они все заметили это одновременно. Пчела пролетела пять ярдов к югу, и они снова поспешили за ней, оставив Йорвига стараться поспеть за ними. Им удалось удерживать её в поле зрения ещё около двадцати ярдов. Теперь астры уже не виднелись сквозь сосны, но дворфы редко теряли чувство направления, даже глубоко под землёй. «Железо у нас в носу», — говорили старики.
Они становились всё лучше в беге за пчелами, но понадобилось шесть пчел, чтобы пересечь всю долину. Когда Йорвиг догнал их, решив не показывать насколько воспалилась его рана. Трое других говорили тихо.
«Она пошла вверх по склону,» — сказал Шайнбут, указывая.
«Наверное, с другой стороны,» — добавил кто-то.
Склон, на который указал Шайнбут, представлял собой пологий подъем из обломков камней и цепляющихся хвойных деревьев. Пока что он не смог бы его преодолеть.
«Вам придётся идти без меня,» — сказал он.
«Я останусь с тобой,» — ответил Слэджфист.
Без слов они повернулись обратно на запад и стали ждать. Прошло несколько минут. И ещё. Облако закрыло солнце, и воздух сразу стал прохладнее, хотя они уже находились под тенью сосен. Первое облако было за ним и другие, более тяжёлые, и в далеке Йорвиг слышал низкий гул грома.
Слэджфист пробурчал низким голосом, выдыхая в раздражении.
«В плохую погоду мы никуда не продвинемся. Я бы лучше вернулся к шахтёрским работам. Попробуем снова в другой тёплый день», — сказал Хобблфут, разворачиваясь. Шайнбут пожал плечами, но, уже когда собирался следовать за ним, остановился.
«Там!» — он указал на юг. Сначала Йорвиг ничего не заметил, но Шайнбут проследил за насекомым пальцем. Это была пчела, которая взлетела к гряде с юга и исчезла в низких ели на склоне.
«Она определённо поднимается», — сказал Хобблфут. «Кто знает, в какую даль».
«Это не далеко», — сказал Йорвиг.
«Откуда ты знаешь?»
«Она пришла с юга», — ответил он. «Остальные пчёлы пришли с запада».
«Аи, да», — сказал Шайнбут, понимая.
«Если это пчёлы из одного улья, их траектории не пересекутся далеко от улья».
Йорвиг никогда не занимался пчеловодством, но оно было хорошо известно в Глубоком Вырезе. Человеческие дети могли учиться пасть скот и охотиться на оленя, но дворфы знали пчёл. Они чувствовали близость к этим колониальным, упорядоченным, трудолюбивым существам... и к сладкому мёду, который они производили. Некоторые дворфы даже вырезали свои жилища, подражая изящной простоте сот.
Йорвиг осмотрел вершину склона и заметил что-то. Среди всех сосен, елей и извивающихся еловых деревьев, одно единственное буковое дерево выделялось своими редкими желтыми листьями и наклонившимся стволом.
«Вот там,» — сказал Йорвиг. — «Залезь на то дерево с жёлтыми листьями.»
Шайнбут начал пробираться через низкие еловые деревья и подниматься по каменистому склону. Буковое дерево находилось на тридцать футов выше по неровному склону, но Шайнбут был крепким дворфом.
«Я их слышу!» — крикнул он из основания бука. — «Но не вижу... подождите. Вижу. Здесь. Маленькое отверстие примерно в десяти футах. Они летают туда-сюда, очень шумные.»
«Поднимитесь и помогите ему,» — сказал Йорвиг Слэджфисту и Хобблфуту. «Вам нужно будет затянуть вход дымом. Сухие листья, влажный мох. Потом откройте дупло.»
«Придётся спилить дерево,» — сказал Хобблфут.
«Аи, да. Главное — обеспечить дым.»
«Мы знаем,» — ответил Хобблфут.
У них было только два топора на участке, но Шайнбут принёс оба, и Слэджфист с Хобблфутом поспешили на склон. Несмотря на сырую землю, Шайнбут и Йорвиг заранее подготовились, захватив свёртки берёзовой коры, легко воспламеняющейся. Первые запахи дыма достигли Йорвига через несколько минут. Они подождали, пока не разгорится хороший костёр из сломанных веток, после чего начали добавлять влажные листья с под дерева и сосновые иголки. Дым взвивался в густом белом столбе, следуя за буком вверх. На западной стороне хребта почти не было ветра.
Дым, по какой-то причине, погружал пчёл в трансовое состояние. Настолько эффективно, что пчеловоды в ущельях Глубокого Выреза уже давным-давно сделали в совет запрос запретить любые печи, кузницы или плавильные печи, которые бы вентилировались в каньон. Этот закон сохранялся до сих пор. Дым поднимался с поверхности Непроходимых Земель, вместо этого поднимаясь через дымоходы из глубин под землёй. Этот дым был виден за многие мили от Глубокого Выреза, поднимаясь в столб, в чистых и безводных небесах.
«Рубите как можно ближе к земле,» — крикнул Йорвиг. Спустя мгновение в лесу раздался звук ударов топора. Слэджфист сделал зарубку на стволе, установив угол, под которым он хотел, чтобы дерево упало. Затем он и Хобблфут стали на противоположных сторонах дерева и начали рубить в согласованном ритме. Дерево было старым и толстым, но под градом ударов оно не выдержало и упало через несколько минут. Ствол треснул, трое дворфов отскочили. Ветви бука скреблись по деревьям, снося слабые сосны, пока оно падало. Ствол дернулся, ударившись об две сосны ниже. Даже оттуда, где он стоял, Йорвиг мог слышать жужжание разъярённых пчёл.
«Больше дыма!» — закричал Слэджфист, закрывая лицо рукой. Шайнбут поспешил добавить в огонь больше листьев и иголок.
«Не задуши огонь!» — огрызнулся Хобблфут.
«Что делать теперь?» — спросил Шайнбут, отскакивая от огня и разгневанных пчёл.
Слэджфист и Хобблфут взглянули на него, но не ответили. Шайнбут уставился на Йорвига, который всё ещё опирался на костыль и наблюдал.
«Идёт ли пустота внутри дерева до самого пня?» — крикнул Йорвиг.
«До пня?»
«Можешь ли ты видеть пустоту, где вы рубили?»
«Нет. Видно только ту дыру.»
«Заделайте дыру.»
«Легко сказать, когда ты внизу!» — крикнул Слэджфист в ответ.
«Помогите мне подняться, и я это сделаю.»
«Нет, оставайся там,» — ответил Слэджфист. Он огляделся на мгновение, затем схватил свой топор и направился к низкорослому еловому кусту. Через несколько минут он вырезал часть корневища. Поставив топор, он вытащил нож и начал обрабатывать кусок дерева, рассматривая отверстие в боку дерева с ульем. Вскоре он держал заостренный кол в руках, сморщил губы и пожал плечами.
«Не беги,» — крикнул Йорвиг вверх.
«Да я и не собирался бежать,» — ответил Слэджфист.
«Если будешь двигаться медленно, то вероятность укусов будет меньше.»
Слэджфист пробормотал себе под нос, но схватил топор и подошёл к дереву медленным шагом. Йорвиг мог видеть тёмное размытие насекомых, кружившихся в воздухе. Слэджфист держал пробку обеими руками. Йорвиг не видел отверстие в дереве, но заметил, как брат подошёл к стволу, замешкался и затем вонзил пробку. На обратной стороне его топора была плоская насадка, и он нанес два быстрых удара по пробке — а затем убежал, или скорее, отпрыгнул, отмахиваясь свободной рукой и оставляя за собой след из пчёл и проклятий.
«Видишь ли, чтобы они выходили где-то ещё?» — крикнул Йорвиг.
Шайнбут осторожно обошёл дерево на расстоянии, пока не достиг верхних ветвей.
«Не думаю».
«Хорошо. Теперь передвиньте огонь под отверстие и обрежьте ветви».
Йорвиг продолжал давать указания снизу, и, по какой-то причине, они их слушались. Они окурили рой, застрявший вне улья, обрезали ветви с дерева и медленно срезали нижнюю и верхнюю части бревна, время от времени прижимая ухо к стволу, чтобы убедиться, что они не приблизились к улью внутри. Удары топоров продолжали беспокоить улей внутри дерева, но дым хотя бы частично успокаивал тех, кто оказался снаружи. Вскоре они распилили десятифутовый участок дерева. Один удар топора на нижнем конце оставил мазок меда, а на верхнем, как поклялся Шайнбут, он услышал жужжание чрезвычайно близко.
«Теперь что?» — спросил Шайнбут.
«Теперь мы перенесём его на участок.»
«И под ‘мы’ ты имеешь в виду нас?» — осведомился Хобблфут. Йорвиг усмехнулся.
«Под ‘мы’ я имею в виду вас.»
«Это должно весить целую тонну.»
«Нет, не так много. Всё-таки оно полое.»
«И полное сот!»
«Если мы оставим его здесь, еноты и ласки могут добраться до него,» — сказал Йорвиг. Судя по их хмурым лицам, никому не нравилась эта идея.
«Это было бы легче, если бы у нас была верёвка,» — сказал Слэджфист. «Я пойду за ней.»
«Я пойду проверить огни для коптильни.» — добавил Йорвиг.
Вечером, когда прохладный дождь лил и всё окутывалось тусклым светом, три дворфа, наконец, дотянули ствол дерева вокруг хвостохранилища и к штольне. Йорвиг наблюдал с своего трёхногого стула. Его собственная нога болела, но он был доволен. Если даже половина этого десятифутового куска содержала соты, они смогут есть фунт мёда каждый день всю зиму. А ещё будет воск для свечей.
Они оставили бревно в туннеле штольни, прямо за закрытой дверью, прижатым к штабелям дров, которые они хранили для коптилен. Все, кроме Йорвига, были ужалены, но Слэджфист пострадал больше всего. Его шея была особенно ярко-красной. Уставшие от дневных трудов, трое ушли спать в свои ниши, в то время как Йорвиг остался сидеть. Он сказал остальным, что хочет разорвать волокна теперь затвердевших шкур, которые другие принесли вместе с мясом. Идеально было бы обрабатывать их, чтобы волокна разъединялись по мере того, как они медленно сохли и коптились. Теперь они были жесткими свернутыми комками, оставленными без внимания во время бедствий Йорвига. Но он был рад, что остальные всё-таки их сохранили. Теперь нужно было потрудиться, чтобы размягчить их, но это было неважно. Эта работа для рук позволяла ему яснее мыслить. Так что он трудился и смотрел в темный туннель, размышляя о многом.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/117075/4648856
Готово:
Использование: