Читать Marvel's Magic Master / Марвел: Мастер Небесной Магии: Глава 26. Джордж, Полумна, Колин и Джинни. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уведомление для переводчиков: соблюдение уникальности

Готовый перевод Marvel's Magic Master / Марвел: Мастер Небесной Магии: Глава 26. Джордж, Полумна, Колин и Джинни.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Джордж, Полумна, Колин и Джинни.

— Василиски настолько древние и опасные, что Министерство магии давно запретило их выращивать, поэтому о них очень мало книг, но это не значит, что их не существует. Как и морщерогих кизляков! Волшебники не верят в существование этого магического существа, но моему отцу посчастливилось однажды увидеть его в Швеции, — наклонив голову, ответила девочка. 

— Что такое морщерогий кизляк? — полюбопытствовал Колин. 

Девочка объяснила: 

— Это волшебное животное, у которого есть особые длинные рога, но не умеющее летать. 

«Ага, морщерогий кизляк?» 

Джордж сразу узнал эту девочку, её звали Полумна Лавгуд. 

Picture background

Отца девочки звали Ксенофилиус Лавгуд, главный редактор журнала «Придира», а мать – Пандора Лавгуд. Один раз новое заклинание волшебницы сработало неправильно, и она умерла на глазах у дочери, когда той было девять.

Очевидно, что создание заклинаний без достаточной теоретической базы в области магии может быть очень опасным занятием.

Благодаря образованию, полученному в семье, то, что Полумна сказала о филинах, могло быть правдой, но насчёт морщерогих кизляков он знал, что это выдумка Ксенофилиуса для дочери. 

Так называемые рога морщерогих кизляков на самом деле рога взрывопотамов, чьи особые рога также могут взрываться.

— Здесь ещё есть места, давай я помогу тебе поставить багаж на полку. — Желая узнать от Полумны больше информации, которой нет в книгах, Джордж встал помочь ей перенести багаж на полку наверху. 

— Спасибо, меня зовут Полумна Лавгуд. 

Полумне тоже был интересен филин, поэтому она не стала отказываться, лишь удивилась, как худой Джордж с такой легкостью поднял её багаж на высокую полку.

— Ты такой сильный! 

Полумна села, и все трое продолжили разговор. 

Но в основном любопытный Колин задавал вопросы, Полумна отвечала, а Джордж молча слушал, задавая вопросы только тогда, когда говорили о чем-то его интересующем. 

*Ту-у-у, ту-у-у* 

Прозвучал длинный свисток, и поезд собрался отбывать. 

И в этот момент раздвижная дверь купе внезапно распахнулась, и вошла девушка с длинными густыми огненно-рыжими волосами, яркими карими глазами и лицом, хрупким и милым, как у куклы. 

Picture background

— Здесь свободно? — спросила она, указывая на место рядом с Полумной. — Все остальные места заняты. 

— Нет, ты можешь сесть рядом со мной, — мягко улыбнулась Полумна. 

Девушка вздохнула с явным облегчением: из-за того, что её братья всё прозевали (она, конечно, не признается, что сама чуть не забыла дневник), она оказалась последней на посадке в поезд. 

— Джинни, мы пришли помочь тебе, — в этот момент в комнату вошла пара одинаковых рыжеволосых мальчиков.

Они с хихиканьем помогли сестре убрать сумки, а затем шумно ушли, когда она с отвращением прогнала их. 

— Привет всем, меня зовут Джинни, Джинни Уизли. 

Отпихнув двух проблемных братьев, Джинни присела рядом с Полумной и любезно представилась – она отнюдь не была застенчивой, разве что в присутствии Гарри. 

— Полумна Лавгуд. 

— Колин Криви. 

— Джордж. 

Каждый из троих также представился. 

— Джордж? Тебя зовут так же, как одного из тех моих двоих братьев, его тоже зовут Джордж, Джордж Уизли. А как твоя фамилия? 

— Можешь звать меня просто Джордж. 

Джордж улыбнулся и не стал ничего объяснять. 

Его имя и Джорджа Уизли произносились одинаково, но была и принципиальная разница. 

Фамилия Джорджа Уизли – Уизли, а имя – Джордж, в то время как на самом деле его фамилия Цяо, а имя – Чжи. Имя, которым назвал его отец в надежде, что в будущем он станет чиновником или бизнесменом.

*Примечание: Цяо (乔)  - означает важный, возвышенный, а Чжи (治) - править, устанавливать порядок. Цяо ещё обозначает иностранное имя "Джо", а вместе оба иероглифа - "Джордж".

Так что на самом деле его следует называть Джо Чжи (Цяо Чжи или Цяордж, все варианты возможны).

Просто он считал, что это звучит слишком странно, поэтому позволял людям называть себя Джорджем. 

— Джинни, сколько у тебя братьев? — в этот момент добрый Колин отошёл от темы, решив, что Джордж, будучи сиротой, не хочет, чтобы его фамилия была известна.

Джинни, недолго думая, вытянула руки и согнула четыре пальца: 

— Шестеро, Билл работает заклинателем в отделении Гринготтса в Египте, Чарли – укротителем драконов в Румынии, Перси учится на шестом курсе, Джордж и Фред – на четвертом, и ещё Рон. 

— Так много! 

Услышав ответ Джинни, Колин и Полумна удивленно переглянулись: такое количество детей было редкостью для магловской семьи, не говоря уже о семье волшебников. 

Слушая болтовню троицы, Джордж отвёл взгляд от чемодана Джинни и про себя вздохнул. 

Если бы все семьи волшебников были такими же плодовитыми, как семья Уизли, волшебники давно бы правили миром, и маглам ничего бы не досталось. 

Пока они вчетвером болтали, поезд тронулся, выехал с вокзала Кингс-Кросс и помчался по полям, где в отдалении пасся скот, быстро направляясь в сторону Шотландии. 

Они все впервые оказались вдали от дома и отправились в знаменитый Хогвартс, и даже самая тихая из них, Полумна, была немного взволнована.  

Болтовня троицы не прекращалась. 

Поскольку многое из того, о чем они болтали, не имело никакого отношения к магии, а скорее касалось детских переживаний каждого и их семей, Джордж постепенно отстранился от беседы и начал читать книгу. 

Около двенадцати тридцати улыбающаяся ведьма с ямочками на щеках открыла дверь в купе и спросила: 

— Дорогие дети, не хотите немного сладостей? Есть конфеты «Берти Боттс», жевательная резинка «Друбблс», шоколадные лягушки, тыквенный пирог, сдобные котелки, лакричные волшебные палочки... 

Трио одновременно покачало головами, глядя на тележку, полную волшебных закусок. 

У Колина, выходца из магловской семьи, было не так много денег, и все свои оставшиеся средства он потратил на фотоаппарат.

Джинни родилась в чистокровной семье, но её отец давно был исключён из священных семей за близость к маглам и любовь к магловским вещам, и все расходы семьи шли из зарплаты отца, получаемой в Министерстве магии.

При таком количестве детей в школе и при том, что учебники по Защите от тёмных искусств для нескольких её братьев в этом году были особенно дорогими, даже многие школьные принадлежности были куплены подержанными. Откуда же ей взять карманные деньги на вкусности? 

Что касается Полумны, то она не испытывала недостатка в карманных деньгах, но, похоже, не очень-то любила все эти закуски. 

— По одному всего, пожалуйста! — понимая маленьких учеников, Джордж встал, потратил двенадцать сиклей и пять кнатов, попросив по одной всех закусок и положил их на стол. 

— Джинни, ты только что сказала, что знаешь заклинание под названием «Летучемышиный сглаз»? Не могла бы научить меня? 

Он пододвинул четверть вкусностей к Джинни, которая кивнула с неожиданным блеском в глазах: 

— Конечно, это моё лучшее заклинание! Даже Джордж и Фред попали под мои чары. 

— Полумна, я бы хотел попросить совета по поводу магических животных, — Джордж положил перед Полумной следующую четверть вкусностей.

Луна улыбнулась, кивнула и не стала отказываться. 

Наконец, Джордж отложил свою долю и протянул оставшуюся четверть Колину.

— Сделаешь для меня волшебную фотографию? Я хочу оставить её на память.


*Примечание:

Морщерогий кизляк (англ. Crumple-Horned Snorkack) — волшебное животное, якобы имеющее рог, закрученный винтом (или рога). Это существо придумал главный редактор журнала «Придира» Ксенофилиус Лавгуд.

— Полумна, мы же тебе рассказывали, — крикнула через всю комнату Гермиона. — Рог взорвался. Это был рог взрывопотама, а никакого не морщерогого кизляка…
— Нет, это был определенно рог кизляка, — безмятежно отозвалась Полумна. — Папа подробно его описал. Наверное, он уже восстановился, они ведь замечательно умеют самоисцеляться.

Диалог Полумны и Гермионы.

По утверждению Ксенофилиуса Лавгуда, морщерогие кизляки — очень пугливые животные, но зато «замечательно умеют самоисцеляться». Они имеют «крохотные ушки, <...> как у бегемота, только фиолетовые и мохнатые», а если нужно их позвать, то «надо напевать какую-нибудь мелодию, только не очень быструю, лучше всего — вальс…»

Picture background

 

http://tl.rulate.ru/book/116275/4791308

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Автор не знает, что по канону Луна и Джинни соседки :/
Развернуть
#
Тут ничего не показывает, что он не знает. По канону они познакомились в школе, и то, что они живут неподалёку от одного поселения маглов, ещё не делает их соседями
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку