Читать Winter's fire / Зимний огонь: Глава 11. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Winter's fire / Зимний огонь: Глава 11.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Прибытие Эддарда Старка с дочерьми и королевской семьёй прошло быстро. К тому времени Раена уже привыкла скрывать, кто она такая. К его приезду она представлялась Блошиной коровкой. Сир Барристан находился рядом с Раеной вместе со Старлайтом. Она внимательно слушала людей, пока они шли по бедной части города. Для сира Барристана общение с людьми было таким же естественным, как для Рейегара. Все они улыбались ей, стараясь угодить. Она подошла к кузнице и, войдя в мастерскую, кивнула сиру Барристану. Её приветствовал Джендри. — "Миледи, чем я могу вам помочь?" — спросил он. — "Джендри, сколько раз мне повторять, чтобы ты звал меня Раеной? Мне нужно несколько наконечников для стрел". — "По крайней мере, еще раз, миледи", — сказал Джендри, и, следуя за ней, начал поднимать груду наконечников. — "Джендри, мы с тобой одного рода". — "Нет, мы не леди Аррен". — "Меня всю жизнь звали леди Стоун. Я понятия не имею, кем была моя мать, кроме её имени и фамилии". — "Моя мать была барменшей со светлыми волосами, она пела мне. Я не знаю, кто мой отец". Раена посмотрела на него и, просто глядя, поняла, кто его отец. Она улыбнулась ему, положив перед собой наконечник стрелы. Её пальцы провели по острым металлическим наконечникам. Взгляд её остановился на бычьем шлеме рядом с ним. Когда она оглянулась, в мастерскую вошел мастер-кузнец. Его взгляд остановился на высокородной женщине, разговаривающей с его подмастерьем-бастардом, и задержался на её груди. Лютоволк придвинулся ближе, и она улыбнулась кузнецу. — "Надеюсь, Джендри не доставил вам хлопот, леди Аррен?" — спросил Антор. — "Вовсе нет, Антор, он просто забирал заказанные мною наконечники стрел. Мы обсуждали ожерелье, которое я хочу сделать". — "Ожерелье?" — переспросил Антор, ничего не веря ей. Он на мгновение посмотрел на Джендри, затем вернулся к ней. — "Да, я хочу надеть его на турнир по случаю назначения нового Десницы короля. Оно должно продемонстрировать мои надежды на вступление в его великий дом. Я надеялась, что его сделают из серебра или украдут что-то, чего нет в здешних украшениях. Мне нужен кулон в виде лютоволка с птицами вокруг, без драгоценных камней внутри, или, возможно, с топазом в глазу лютоволка. Если ты не можешь сделать это для меня, я могу обратиться в другое место, Антор". Раена солгала, не желая доставлять Джендри неприятности из-за разговора с ней. Джендри был поражён, что поверил ей. Антор некоторое время смотрел на неё, прежде чем кивнуть. Он не был из тех, кто упускает выгоду. Раена это знала. Джендри улыбнулся, поймав взгляд Антора, когда тот обводил глазами магазин. — "Это обойдётся вам дороже, чем простые наконечники стрел, которые вы обычно заказываете", — сказал Антор, записывая её просьбу. — "Я так и думала. У меня есть для этого пятьдесят золотых драконов", — возразила Раена. — "Этого с лихвой хватит на такой дизайн и изделие", — заметил Антор. — "Мне заплатить тебе сейчас или позже, Антор?" — спросила Раена, глядя на него. Джендри увлёкся мечом. Время от времени он ловил её взгляд и замечал, как она настороженно смотрит на него. Он вспомнил, как впервые встретил её. Она была маленькой девочкой, лет пяти, с тёмными волосами, убранными с лица, и находилась с лордом Арреном. Джендри только начинал работать с Антором. Он поймал взгляд фиолетовых глаз юной Раены Стоун. Уже тогда она была прекрасна. У неё не было такого жесткого, настороженного взгляда, как сейчас. Но по мере взросления он видел, что её некогда беззаботные глаза становились всё более и более настороженными по мере того, как она училась игре, которую, как он знал, ненавидела. — "Спасибо, Антор, я пошлю за ним свою медсестру Люцию". — "С вами всегда приятно иметь дело, леди Аррен". — "И с тобой, Антор", — ответила Раена, кивнув в сторону Джендри. Он поймал её взгляд, прежде чем она покинула лавку, и увидел смех в её настороженных глазах. Он заметил, как она шла в ногу с сиром Барристаном, и как тот взял у неё посылку, когда они направлялись обратно в Красный замок. — "Что вы приобрели у кузнеца, миледи?" — спросил он.

— "Наконечники стрел, они для принца Джоффри. Скоро день его именин". Раена солгала. Сир Барристан посмотрел на неё, когда они уходили. Эти наконечники подходили по весу, но он знал, что она относится к Джоффри по доброй воле. Она оглядела улицу и на мгновение встретила его взгляд. — "Они не для принца, леди Аррен", — произнёс сир Барристан. — "Вы правы, они для меня", — признала Раена. — "Вы стреляете из лука?" — удивлённо спросил сир Барристан. — "Я не очень хороша в этом. Король Роберт и королева Серсея не знают. Лорд Аррен научил меня. Это единственное, что я умею делать и что сближает меня с ним. Я никогда никому не причиняла этим вреда и не собираюсь, сир Барристан", — призналась Раена. Сир Барристан улыбнулся ей, и она ответила ему тем же. Они сблизились во время путешествий короля. Он был одним из немногих, кто понял её тайну, и хранил её не из желания использовать, а потому что был человеком чести. Если он и не догадывался о её тайне, то задумывался о том, кто она есть на самом деле. Это было видно по тому, как он обращался с ней с тех пор, как нашёл её для короля; когда её фиолетовые глаза встретились с его. С ним она чувствовала себя в безопасности и под защитой. Когда они добрались до Красного замка, он слегка поклонился ей. — "Я велел отправить это в вашу комнату, миледи", — сказал сир Барристан. — "Спасибо, сир Барристан," — ответила Раена, когда он ушёл. Раена и Старлайт прошли через тронный зал, направляясь в сад. Джейми встретился с ней глазами и взглянул на Старлайт. Она жутко напоминала волка, которого леди Санса убила на дороге. Старлайт держалась рядом с Раеной без поводьев. Их пурпурно-голубые глаза встретились с его зелёными, голова была высоко поднята. — "Сир Джейми, я рада слышать о благополучном возвращении семьи". — "По дороге у нас были неприятности. На принца напал волк, очень похожий на вашего..."

— "Старлайт — собака, сир Джейми. Древолазы никогда не заходили так далеко на юг. Она была подарком на мои именины". — "И всё же, леди Аррен, я бы держал зверя на поводке". — "Я бы так и сделала, сир Джейми", — сказала Раена. В этот момент в тронный зал вошёл лорд Эддард Старк, направлявшийся на малый совет. Его взгляд упал на сира Джейми, затем переместился на даму, очень похожую на леди. Она повернулась и посмотрела на мужчину, её настороженные глаза оценивали его. Старлайт придвинулся ближе к своей госпоже, взгляд его метнулся к волку, а затем обратно к молодой леди.

— Лорд Старк, сир Джейми. Простите меня, — сказала Раена, выходя из зала в сад.

— Леди Аррен, — произнес сир Джейми. Эддард задержал на ней взгляд, когда она уходила. Это была женщина, на которой король Роберт хотел женить своего сына. Она была красавицей, и это было легко заметить. Но за ней что-то скрывалось. Он мог это понять. Существо на её стороне слишком напоминало лютоволка. Он покачал головой.

— Замечательно, не правда ли? Её красота, должно быть, досталась ей от матери. Интересно, что скрывается за этими призрачными фиолетовыми глазами. Ваш сын мог бы знать. Возможно, он и сейчас знает. Если вы согласны... если нет... Слава богам, что ты здесь, Старк. Давно пора иметь сурового северного вождя, — сказал сир Джейми.

— Рад видеть вас на защите трона, — ответил Нед.

Сир Джейми встал и подошёл к лорду Старку.

— Крепкая старая штука. Интересно, сколько королевских задниц его полировали? Как там говорится? Король срет, а рука вытирает, — заметил Джейми.

— Очень красивые доспехи. На ней ни царапины, — ответил Нед.

— Я знаю. Люди замахиваются на меня уже много лет, но, похоже, всегда промахиваются, — сказал Джейми.

— Значит, ты мудро выбираешь противников, — заметил Нед.

— У меня есть к этому талант. Вам, наверное, странно приходить в эту комнату... Я стоял здесь, когда это случилось. Он был очень храбр, твой брат. И ваш отец тоже. Они не заслуживали такой смерти. Никто не заслуживает такой смерти, — продолжил Джейми.

— Но вы просто стояли и смотрели, — сказал Нед.

— Пятьсот человек просто стояли и смотрели. Все величайшие рыцари Семи Королевств. Как вы думаете, кто-нибудь сказал хоть слово, хоть пальцем пошевелил? Нет, лорд Старк. Пятьсот человек, и в этой комнате было тихо, как в гробнице. Если не считать криков, конечно, и смеха Безумного Короля. А потом… когда я увидел, как умирает Безумный Король, я вспомнил, как он смеялся, когда горел ваш отец. Это было похоже на правосудие, — сказал Джейми.

— Так вот что ты говоришь себе по ночам? Что ты слуга правосудия? Что ты мстишь за моего отца, когда всаживаешь меч в спину Эйериса Таргариена? — сплюнул Нед.

— Скажи мне, ты бы восхищался мной больше, если бы я вонзил нож в живот Безумного Короля, а не в спину? — спросил Джейми.

— Ты хорошо служил ему... когда это было безопасно, — ответил Нед, вышел из тронного зала и направился в малый зал совета.

http://tl.rulate.ru/book/115773/4542988

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку