Читать After Dressing up as a Hunter, He Only Dotes on the Lame Young Husband / Переодевшись охотником, он только и делает, что ухаживает за хромым молодым мужем: Глава 9 "Держась за руки с маленьким мужем" :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод After Dressing up as a Hunter, He Only Dotes on the Lame Young Husband / Переодевшись охотником, он только и делает, что ухаживает за хромым молодым мужем: Глава 9 "Держась за руки с маленьким мужем"

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Кто-то пришел? Братец У".

Находясь на заднем дворе, Лу Юань лишь мельком услышал, как кто-то разговаривал.

Юнь Цю У рассказал всё, Лу Юань кивнул и больше ничего не произнёс.

После завтрака Лу Юань подумал, что в последнее время на поле делать было нечего, так почему бы не отправиться в горы? Всё равно дома сидеть было довольно скучно.

"Братец У, у тебя есть какие-нибудь дела? Хочешь пойти со мной в гору?"

Юнь Цю У был несколько удивлен и радостно кивнул головой.

Уложив вещи и заперев двери и окна, они вдвоем отправились на гору.

По пути, время от времени они встречали жителей деревни, которые видели Лу Юаня в компании незнакомого гера. Они не могли не взглянуть еще несколько раз, и в глубине души догадались о личности Юнь Цю У.

Некоторые из них прямо спрашивали : "Охотник Лу, кто тебе этот гер?".

"Это мой муж, тетя Ли".

Лу Юань обратился к Юнь Цю У: "Братец У, это тетушка Ли".

Отныне Юнь Цю У будет жить в деревне Таоси, и жители деревни непременно должны знать об этом. Он не мог сказать, что был в хороших отношениях со всеми, но он их знал. К тому же нельзя не знать никого и не здороваться при встрече - это же так неловко!

Юнь Цю У послушно сказал: "Тетушка Ли".

Тетя Ли улыбнулась и еще раз внимательно посмотрела на Юнь Цю У: "Супруг,ах! Вы так подходите друг другу! Такой хороший мальчик, жаль только...".

Тетушка Ли не договорила, в ее голосе читалось сожаление.

Возможно, ей было жаль, что внешность Юнь Цю У была испорчена, возможно, она сочувствовала его хромоте.

Независимо от того, был ли этот оттенок сожаления намеренным или неумышленным, со злым или благим умыслом, он всегда вызывал не самые приятные чувства, по крайней мере, Лу Юань считал именно так.

Он слегка подался в сторону и загородил собой Юнь Цю У: "Тетушка Ли, у нас с мужем еще есть дела, поэтому мы больше не можем говорить с тетушкой Ли".

Тетушка Ли: "Мне тоже нужно спешить домой, свиньи дома ждут траву".

Через некоторое время, когда они с тетей Ли разошлись, Лу Юань посмотрел на Юнь Цю У и увидел на его лице лишь безразличие, словно его эти слова не касались.

Он подумал, что Юнь Цю У, скорее всего, понял смысл сказанного тетушкой Ли, но ничего не сказал и отреагировал на это спокойно, возможно, потому, что ему не впервой было переживать подобное.

Сердце Лу Юаня сжалось от боли.

"Я не слишком часто общаюсь с людьми в деревне. Если я не выхожу из дома, то не вижу многих людей в течение десяти дней или полумесяца, так что в этом плане, братец У, ты можешь просто плыть по течению".

Юнь Цю У кротко поднял глаза и слегка улыбнулся: "Я понимаю, брат Лу".

Это пустяки, он уже привык.

С самого детства он сталкивался с самыми разными взглядами полными сочувствия, жалости, презрения ......

Он лишь немного выделялся среди остальных, но стал предметом случайных разговоров других людей. А из-за его обезображенного лица у них появилась еще одна тема для разговоров о нем.

Так было в деревне Дахуайшу, и так же оказалось в деревне Таоси.

Пусть люди были уже не те, но эти тоже были из тех, кто любил наблюдать и высмеивать, гонялись за слухами и легкомысленно относились к страданиям других, словно это просто шутка.

Наверное, из-за него пострадал брат Лу.

Как мог такой прекрасный человек жениться на инвалиде с уродливым лицом?

Ему удавалось оставаться спокойным и непринужденным под чужими взглядами, но он чувствовал, что старший брат Лу защищал его.

Увидев, что Юнь Цю У не выражает никаких признаков грусти, Лу Юань вздохнул с облегчением.

Он подумал о том, что тетушка Ли была известной в деревне болтушкой, у ее рта не было стража*. И теперь она узнала о существовании братца У. Скорее всего, она будет кричать об этом на каждом углу, и всем всё станет известно.

[嘴上没把门 - zuǐshàng méi bǎmén - у рта нет стража; образно о болтливом человеке, который не умеет хранить тайны и говорит то, что не надо]

Конечно, рано или поздно о Юнь Цю У узнали бы все жители деревни Таоси. Это был лишь вопрос времени, и Лу Юань прекрасно понимал это. Во всяком случае, он не собирался заставлять Юнь Цю У сидеть дома, не выходя за дверь.

Поскольку Юнь Цю У выходил из дома, рано или поздно ему пришлось бы иметь дело с деревенскими жителями.

Лу Юань не возражал против того, чтобы жители деревни Таоси узнали, что у него появился муж, но когда он думал о родственниках со стороны бабушки и дедушки первоначального владельца, у него начинала болеть голова. Если они об этом узнают, то, скорее всего, поднимут шум. Бабушка Лу то и дело пыталась вмешаться в брак первоначального владельца, она несколько раз отправляла сваху к дому, но первоначальный владелец прогнал её.

Но независимо от того, устроит ли кто-то из семьи Лу беспорядки, Лу Юань все предусмотрел. Не говоря уже о том, что первоначальный владелец полностью разочаровался в своих так называемых родственниках и больше не испытывал ни малейшего чувства родства, он сам не имел никакого отношения к семье Лу. Бабушка Лу - не его родная бабушка. Никто не сможет прийти и попытаться стать его господином, бегать вокруг и указывать ему, что делать. Если кто-то появится на пороге его дома, он может последовать примеру первоначального владельца и выгнать его.

****

Как и ожидалось, вскоре после того, как тетушка Ли спустилась с горы, она столкнулась с несколькими жителями деревни Таоси и сразу же рассказала им о том, что у Лу Юаня появился муж.

Для собравшихся это было большой неожиданностью.

“Разве у охотника Лу не несчастливая звезда? Какой же гер осмелился выйти за него замуж?”

“Я думаю, что семья этого братца не очень хорошая. Если бы они любили своих детей, как бы они могли смотреть на то, как их собственный ребенок прыгает в огненную яму?*”

[火坑 Huǒkēng - огненная яма, образно о пучине страданий]

"Я не слышала о свадьбе и не видела, чтобы сваха приходила к дверям, так откуда у него муж?"

“Может быть, это внебрачная связь*? Это большой скандал! Он точно опозорит нашу деревню!”

“Ба, ба, что за невезение! Ты забыл, что охотник Лу уже не молод? Я думаю, это официальный брак.”

****

Один передаст десяти, десять - сотне. Деревня Таоси невелика, всего несколько семей. К полудню вся деревня Таоси знала, что у охотника Лу, жившего у подножия западной горы, появился официальный муж.

Когда речь заходила о том, как выглядел новый муж, тетушка Ли чаще всего говорила, что это калека со шрамом на лице. И, что если бы не дурная слава охотника Лу, этот гер никак не смог бы выйти за него замуж.

Естественно, в старом доме семьи Лу тоже уже знали об этом.

Бабушка Лу была в ярости и не могла не пожаловаться невестке: «Этот мальчишка Юнь, он действительно не понимает, что творит! У него просто нет глаз! Он предпочел инвалида с изуродованным лицом, а не человека, которого ему подобрала бабушка!

Она говорила достаточно громко, чтобы ее услышали две деревенские женщины, которые как раз шли к реке постирать одежду и проходили мимо.

Переглянувшись между собой, женщины нашли это забавным.

Муж охотника Лу не очень красив и у него проблемы с ногами, но он хотя бы чистый и невинный гер, из приличной семьи, вышел замуж по воле правительства.

Старуха Лу сосватала своего внука вдове с тремя детьми. Охотник Лу согласился бы жениться на вдове, только если бы был болен на всю голову. Как только невестка входит в дверь, она становится главой семьи.*

[п/п: переводчик сам не понял сказанного и перевел дословно]

Более того, они слышали, что у вдовы были проблемы с образом жизни, что у нее были незаконные отношения с несколькими мужчинами, и что она приставала к мужчинам средь бела дня.

Как можно жениться на таком человеке? С таким человеком в семье всегда будут ссоры. И нужно быть осторожнее, иначе можете стать рогоносцем.*

[绿帽子lǜmàozi - рога, рогатый (о жертве измены)]

Не понятно, что за мысли были у старухи Лу, которая хотела, чтобы ее внук женился на подобной невестке. Возможно ли, что, как говорят некоторые, у вдовы несчастливый гороскоп и она сгубит мужа. Неужели она нашла косу на камень*, чтобы справиться с охотником Лу?

[硬碰硬yìngpèngyìng - сила против силы; жесткое противостояние]

Если это действительно так, то сердце старухи* Лу слишком жестоко.

[п/п: это не прихоть переводчика, автор действительно использует пренебрежительное обращение к бабушке Лу]

В прошлом, когда отец* семьи Лу и его жена были живы, старуха Лу никогда не относилась к ним хорошо, поэтому они не были в хороших отношениях.

[отец гг]

****

Лу Юань вдруг дважды чихнул.

“Неужели кто-то проклинает меня сейчас?” - мысленно пробормотал Лу Юань.

Юнь Цю У несколько обеспокоенно посмотрел на Лу Юаня, опасаясь, что тот простудился.

Последние две ночи брат Лу спал в сарае, а там не так тепло и уютно, как в спальне.

Лу Юань покачал головой, не зная плакать ему или смеяться, и сказал: "Я в порядке. Пойдем, я помню, здесь растет дикое персиковое дерево с множеством персиков, давай соберем их”.

Собирать персики?

Розовые, большие, сладкие персики?

Глаза Юнь Цю У засияли ярче прежнего, и он энергично кивнул головой.

Увидев его счастливое лицо, сердце Лу Юаня также радостно забилось. Он протянул руку и сжал мягкую и маленькую ладошку юноши.

Одна рука была теплой, другая слегка прохладной.

Юнь Цю У слегка вздрогнул, как будто его ошпарили, его лицо раскраснелось, словно багровые облака на закате.

Его ясные глаза быстро огляделись. Он посмотрел на восток и запад и, поняв, что поблизости никого не было, кроме них двоих, вздохнул с облегчением.

Почему средь бела дня брат Лу вдруг взял его за руку?

Обычно в семьях не принято было, чтобы муж проявлял такую нежность и близость к супруге вне дома. Поскольку, если бы другие увидели это, то стали бы указывать и сплетничать, говоря, что они не знают стыда.

Но он не хотел убирать руку и просить старшего брата Лу отпустить его.

По сравнению со стыдом, ему нравилось, что старший брат Лу держал его за руку, давая ощущение заботы. Все равно больше никто не видел.

Юнь Цю У с красным лицом рассуждал так, позволяя Лу Юаню держать его за руку.

Он был очень послушным и не сопротивлялся.

Видя этот робкий и взволнованный вид молодого мужа, Лу Юань, которому было немного неловко, заставил себя успокоиться и сказал: «Дорога на горе крутая, можно оступиться, поэтому лучше идти, держась за руку».

Он действительно нашел достойную причину, чтобы объяснить Юнь Цю У, почему он держал его за руку - не для того, чтобы воспользоваться им, а из соображений личной безопасности, как и подобает благородному человеку.

Что касается того, был ли в нем эгоизм или нет, знал только он сам.

 

http://tl.rulate.ru/book/115427/4634353

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку