Читать Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 103. Акромантул и медведь. :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь

Готовый перевод Muggle Studies and the Undead: An Unlikely Hogwarts Professor / Учитель-Некромант в Хогвартсе!: Глава 103. Акромантул и медведь.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Луна, этот парящий в чернильно-синем океане молочно-белый шар, отбрасывал на землю мягкий свет. Огни в окнах замка уже погасли, только в коридорах всё ещё плясали отблески факелов. Вдали, под лунным сиянием, тихо плескалось серебристыми волнами Чёрное озеро.

Генри и Хагрид шли по лесу. Влажные листья тихо шуршали у них под ногами. Несмотря на яркий лунный свет, чем дальше они углублялись в лес, тем темнее становилось вокруг. Весной, когда всё оживало, молодые листья на деревьях образовывали плотный полог, не пропуская свет.

Хагрид ловко обогнул ствол дерева, перешагнув через толстые корни. 

— Почти пришли. Готов поспорить, ты уже запомнил дорогу, Генри.

Ночь окутывала их, будто бархатным саваном. Лишь стрекот сверчков да шорохи невидимых существ нарушали тишину.

Генри осматривался по сторонам, но не заметил даже кентавров. Этой ночью казалось, что в Запретном лесу не было ничего, кроме бесконечных деревьев. Вдали от тропинки они росли ещё гуще. Их ветви тянулись к небу, словно костлявые пальцы, а листья образовывали сплошной полог.

Местность резко пошла вниз, и вокруг посветлело.

Генри следовал за лесником, стараясь не скатиться по склону. Деревья, заслонявшие небо, исчезли. На широкой поляне не росло ни единого деревца - только огромные пауки плели свои белеющие в лунном свете сети.

— Арагог! — прогрохотал Рубеус Хагрид. — Арагог!... Где он?

Словно в ответ на его зов, несколько огромных пауков щёлкнули: 

— Арагог! Рубеус Хагрид! Рубеус Хагрид!

— Арагог спит, — отозвались ещё несколько пауков, обращаясь к Хагриду и Генри. Они посмотрели на Антони, потом на Хагрида и, перебирая восемью ногами, медленно отступили.

В центре поляны шевельнулась паутина, натянутая на чём-то вроде полусферы, и оттуда медленно выбрался огромный слепой Арагог.

— Что случилось? — спросил он устало, но с беспокойством, двигая жвалами. — Что привело тебя, Хагрид?

— Арагог, посмотри, кого я привёл! Генри! — радостно объявил Хагрид.

— Кто такой Генри? — безразлично поинтересовался Арагог.

Генри потянул друга за рукав, но тот не обратил внимания. 

Лесник поднял бутылку. 

— Мы пришли выпить с тобой, старый друг! Отметить… Отметить, что с тебя сняли обвинения!

Разбуженный Арагог, узнав, что Хагрид поднял его среди ночи, чтобы просто выпить, обхватил Хагрида за талию и потащил в лес.

— Подожди! Генри! — крикнул Хагрид, когда Арагог уже взбирался по склону. Пьяный лесник что-то невнятно бормотал себе под нос, держась за мохнатую лапу Арагога.

— Да, спасибо, — проворчал Генри, поднимая с земли бутылку и глядя на гигантских пауков. — Я, пожалуй, пойду. До встречи.

Один из пауков жадно щёлкнул хелицерами.

— Я бы не отказался от человечинки… — произнёс он и сделал шаг к Генри. Несколько акромантулов тоже уставились на Генри. Они медленно приближались, перебирая ногами. Их густая шерсть колыхалась на ветру.

— Нет! — раздался голос паука, стоявшего позади.

— Советую воздержаться от этой идеи, — спокойно произнёс Генри.

— Разве вы не слышали, кто он? — спросил паук, выступивший против идеи пообедать Генри. — Хагрид сказал, что он убил Того-чье-имя-нельзя-называть.

— Человек, — повторил паук, мечтавший о человечине.

— А, человек… Друг Рубеуса Хагрида… — прострекотал другой.

— Глупцы! Это значит, что он опасен! Можете попробовать, но помните: я вас предупреждал, — сказал паук-противник этой идеи.

— Как тебя зовут? — спросил Генри.

— Мне не нужно имя, друг Рубеуса Хагрида.

— И как же мне вас различать?

Паук немного подумал. 

— Можешь звать меня Девяносто седьмым сыном.

— Опасный… — прошептали пауки. Их голоса, сливаясь в неразборчивый шёпот, потонули в щелчках жвал. Генри показалось, что говорили все акромантулы на поляне.

— Если вы не возражаете, я, пожалуй, пойду, — сказал Антони.

Пауки продолжали обсуждать ситуацию. Их глаза нерешительно бегали по Генри. Тот подошёл к краю оврага, но не смог вскарабкаться наверх. Спор между акромантулами позади становился всё громче.

— Уйти? — произнёс паук-любитель человечины. — Боюсь, это будет не так-то просто… — он смотрел на Генри, как ребёнок, которому показали тарелку с конфетами, и весь подался вперёд.

Генри покачал головой. Конечно, он мог бы с помощью некромантии соорудить себе лестницу или даже воспользоваться останками какого-нибудь лесного обитателя (акромантула, к примеру), чтобы выбраться отсюда. Но Генри твёрдо решил больше не злоупотреблять некромантией, поэтому…

— Экспекто патронум!

Воздух дрогнул. На поляне появился огромный медведь. Он был больше любого акромантула - даже Арагога. Рядом с этим почти восьмифутовым зверем, покрытым чёрной шерстью, серебристые сети казались совсем крошечными.

Медведь огляделся по сторонам, понюхал ближайшего акромантула (тот отпрыгнул в сторону), с любопытством посмотрел на луну, потом опустился на землю. Генри ухватился за его шерсть, взобрался на спину, и медведь медленно поднялся.

— Прощайте, дети друга Рубеуса Хагрида, — сказал Генри, подражая манере пауков говорить. — И ты, Девяносто седьмой сын, прощай.

Пауки молча расступились.

— Пошли, — сказал Генри. Медведь сделал шаг и без труда выбрался из оврага.

Антони смотрел на лес сверху вниз. На опушке он заметил Арагога, возвращавшегося домой. Тот слепо смотрел в небо белёсыми глазами, быстро перебирая восемью ногами, словно каждый дюйм Запретного леса был ему знаком. С другой стороны взметнулись птицы, затрещали ветки — похоже, это Хагрид пытался найти дорогу назад.

— Пошли к Хагриду, — сказал Генри, наклоняясь к медведю.

Он ещё не знал, как отменить заклинание, вызывающее Патронуса — мало кто хотел рассеивать такую защиту — и мог только ждать, пока чары не рассеются сами собой.

Медведь осторожно наклонил голову и сунул огромную лапу в чащу, едва не сломав молодое деревце. Он двигался вперёд, раздвигая ветви лапами и мордой. Генри впервые видел корни деревьев и валежник с такой высоты - они казались совсем крошечными. Ему стало интересно, какими видит других людей Хагрид.

Шаги лесника приближались. Медведь раздвинул заросли плюща и протиснулся между деревьями, и те затрещали, словно от боли.

Хагрид остановился.

— Кто там? — крикнул он. — Покажись! Тебе здесь не место!

— Это я! — отозвался Генри. — Не волнуйся, Хагрид, со мной всё в порядке, — он соскользнул с медвежьей спины и стал ждать, когда Хагрид его найдёт.

— О, Генри! Горгона в обмороке, я уж боялся, что ты заблудился! — с облегчением воскликнул Хагрид. — Но почему ты… С медведем?

http://tl.rulate.ru/book/114294/4454260

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку