Рецензия от Skopetskiy: блог перевода Emperor of Solo Play / Император Одиночной Игры :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Важные новости!

Рецензия от Skopetskiy

Стандартное корейское чтиво про игрока, который вернулся во времени, смешанное с крайней жадностью ГГ.

Не буду долго мусолить эту тему, всем и так очевидно откуда почерпнута эта идея и образ самого героя-скряги, перейдем к анализу книжечки.

Начнем наверное с оригинала, то есть с ошибок самого автора сия писанины. Потом уже к недочетам перевода. 

 

О самой книге:

Итак, завязка истории проста до неприличия. Предательство, возвращение во времени, герой бедный, но правдами-неправдами постепенно поднимается с колен. Попутно мы выясняем, что он еще и супер-геймер, которому нет равных. Он попадает в игру и начинает всех нагибать.

Пока все хорошо. Канонно, но что в этом плохого? Всегда считал копирование завязок нормальной вещью. Написано уже столько книг, что создание полностью оригинального сюжета, который не перекликался бы с другими истоиями, становится чем-то нереальным. Вот автор и скопировал чужую идею в надежде на то, что прочитав первоисточник, читатели захотят чего-то похожего и бросятся к нему. И он не прогадал. Вот только то, что пишет он не слишком хорошо - уже другая история.

Книгу читать довольно интересно как минимум потому, что игры - очень ходовая тема. У этого жанра есть своя аудитория и плевать, что написано оно настолько коряво, что сложно будет перечислить все ошибки. Автор постоянно пропускает огромные временные промежутки. Неделя, месяц... За это время ГГ апает уровни, но мы понятия не имеем как именно. Нам дают только сочные моменты, где героя притесянют другие, где он мочит боссов(тоже весьмя смутное описание, но ладно) и где он находит плюшки. Потом снова пропускаем целый месяц и следующая плюшка. Плохо это или нет судить не мне, у каждого свой вкус и цвет. Вроде бы уменьшение кол-ва воды должно благосклонно повлиять на читаемость, зато поглядите насколько из-за этих таймскипов упал объем. Где такое видано, чтобы азиатская книга была настолько маленькой!?

Ошибки вкратце(те что первыми приходят в голову на момент прочтения ~сотых глав): 

Почему все остальные игроки такие слабые? Они почти не пользуются никакими навыками, кроме стандартных, при том что у них отличная экипировка. Каждые 10 уровней они должны были получать навыки и на тех же 100+ могли спамить ими аки ебану*ые. Но они просто стоят в блаженном ах*е, пока ГГ не выколет им глаза. А он делает это почти всегда и господи, почему никто не может это запомнить, он ведь выпускает видосики!? Изредка, то священник то мечник кинет то исчеление, то укрепление меча соответственно. На этом по большому счету все. Был еще какой-то Огненный Бульдозер... Тут без комментариев, название печально само по себе... В целом, остальные персонажи беспробудно тупые и деревянные. Это как бы стандарт для азиатских книг, но все равно камень в огород автора. 

Бои описаны плохо. Один-два удара, призыв скелета и таймскип к моменту, когда ГГ уже победил. Тактика в 80% случаев это - атакуй в спину. Вот он секрет Императора одиночной игры. Никто никогда его не раскусит. ПОТОМУ ЧТО ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ - ДЕГЕНЕРАТЫ!

Но эти дегенераты еще и почти бессмертные! ГГ тыкет мечом им в глаза, но это ни в коей мере не критическое повреждение, так, просто царапина. Мы готовы продолжать бой, но вслепую, это ничего. Особенно, когда продолжать этот самый бой нам придется исключительно лежа на земле. Если тебе выкололи глаза, нужно сразу же, СУ*А СРАЗУ ЖЕ, лечь на землю, бросить оружие и ждать своей смерти. А ждать придется долго, потому что ГГ полюбому будет пытать тебя, атакуя так, чтобы нанести самый меньший урон и продлить твою кончину. Вы наверное уже догадались, куда нужно бить, чтобы нанести наименьший урон в этой еб*нутой игре? Правильно, нужно бить в шею и область груди. Общеизвестный факт, что именно там нет никаких жизненно важных органов и игрок промучается дольше. И так и получается. ГГ может нанести десятки ударов в шею, пробивая её насквозь, но игроки не умирают. Почему? А ху* его знает... 

Постоянные несостыковки с деньгами. В начале он взял кредит на 10 миллионов, а потратил чуть ли не в два раза больше. Нам редко когда говорят о том, сколько зарабатывает ГГ. В принципе правильно, это не всегда интересно, но зато нам говорят, что они тратит по 70 миллионов на снаряжение для 70 лвл. Но откуда у него эти деньги? Он ведь говорит, что зарабатывает где-то 10-15 лямчиков. Да, написано, что во время таймскипов он продает лут, но все равно... (Хотя этот момент можно оспорить, все же что-то в книге об этом таки написано, но хотелось бы деталей, а не вбросов аля: "Я продал много шмоток, а на видосиках много просмотров")

Общая непродуманность концепции с видео, ведь его легко было бы вычислить. Но тут мы опять вспоминаем, что все остальные - отбитые наглухо и все встает на свои места.

Голодовка героя. Он неоднократно говорит, что нужно быть здоровым, чтобы играть эффективно, но не хочет себе даже нормальной еды купить. Да это вроде как в каком-то смысле привлекает читателя комичностью ситуации, но не делает героя менее тупым. От такого кол-ва кофе и сахара вперемешку с постоянной неподвижностью да еще и на фоне общего недоедания и недосыпа он умер бы через неделю. 

 

 

Ладно, хватит про корейца, так можно и еще одну книгу написать на его ошибках, перейдем к переводчику. Его мы вообще можем ругать только за качество текста. А ругать есть за что...

Поверим вставочкам под главами(Они забавные, кстати. Никогда такое не любил, считаю, что лучше оставлять их в комментариях, но эти и правда прикольные.) и на секунду допустим мысль, что наш перевочик и правда старался и вложил в эту работу толику себя. Смешно, но я сел писать эту рецензию из-за одной единственной фразы в книге(Невьеб*нной херни там полно, но почему-то меня доконала именно эта фраза). Я сначала даже не понял, что это за поеб*та и как пожно настолько сильно халтурить, ставя такие цены за главы(да они большие, но никакие)...

Так вот, фраза.

Глава 77

Хурокан обращается к пяти группам игроков, которые решили прикончить его. И говорит он:

"Кто стоит позади всего этого?"

Здесь имеется ввиду, что герой спрашивает, кто все это организовал? Я тоже сразу не понял, что за бред, а когда дошло очень крепко пригорел.

Серьезно бл*ть? Позади? Переводчик никогда не слышал фразу "Кто стоит за всем этим?". Я понимаю, что не нужно особо париться, потому что и так купят главы, но ебан*й стыд, Позади? Неужели при вычитке это предложение даже на грамм не смутило переводчика??? Зачем же так дословно еб*шить все в гугла? Де еще и два раза за главу.

Ошибок в переводе тьма. Начиная с того, что он просто слишком сухой и какой-то корявый. Это будто обычное изложение английского перевода, который хуже, но ненамного. Кто-то скажет, что так и надо переводить, мол сохраняем стиль автора, но это бред. Писал кореец. Это уже как бы само под собой подразумевает отсутствие стиля. Они за количество, а не за качество(За редкими исключениями, но явно не здесь, тут ни того, ни другого). Анлейтеры отнеслись так же: перевели слово в слово, может что-то даже испортили, забрали шекели и ушли. Наш переводчик взял с них пример. Ну поработай ты над текстом хоть немного. Построй эти предложения красиво, убери что-то лишнее. Никто не станет тебя ругать, если получится хорошо, но не теми словами, которые писал кореец, в этом и работа переводчика, ты ведь берешь за это деньги...   Но этот момент крайне спорный, так как основан на моей твердой вере в то, что перевод большинства азиатских новелл мало чем отличается от написания собственной. А не у всех это получается, особенно когда понимаешь, кто купят и кое-как сделанную работу.

Дальше грамматика. Она есть, но очень редко и очевидно из-за того, что переводили то ли с телефона, то ли с планшета. Ошибки в окончании слов. В -тся-, -ться-. Некоторые слова просто заменены созвучными. При прочтении очевидно, все перечисленное выше - работа т9. Халтурно, можно ведь перечитать то, что получилось, а не сразу заливать.

В начале книги текст где-то на уровне "ниже среднего, плохо"(Все же переводчик видимо старался, просто не получалось), а ближе к концу это уже что-то вроде "средне-терпимо". Но все равно это постоянные повторения и тавтологии. Слово "Хурокан" может встречаться в одном абзаце пять раз, даже не смотря на то, что в этом абзаце только одно предложение. Англичанам было плевать на повторения, для их языка это в каком-то смысле нормально, все же кол-во местоимений у них меньше, чем в русском. Но наш переводчик решил тоже забить болт, за что его и можно смело, долго, а лучше даже больно ругать. Я свечку не держал, может сам переводчик и старался, но получилось все равно плохо, книжка выезжает только на игровой тематике. 

И самое печальное. Почему нельзя было сделать вместо гре*аных кавычек нормальные длинные тире? Оно конечно интуитивно понятно, где мысли, а где речь, но этим переводчик попросту сам себя выдает, будто он прямо в лицо говорит читателю: "Так. Расставь руки пошире. Еще шире. Да, вот именно такого размера хуи*е я ложил на этот перевод. Я не буду потеть над тем, чтобы вам было удобно читать. Но главы покупайте, да". И не нужно говорить, что так делают почти во всех переводах сайта. Хорошие переводчики меняют кавычки на нормальные знаки прямой речи. 

UPD: Я начал писать рецензию после 77 главы, со временем знаки все же поменяли. Спасибо за это. 

 

Ну и оценка. 8 из 10

Спросите почему так много? А потому что это нельзя оценивать как полноценную книгу, просто любительская писанина. Уровень перевода вполне себе соответствует уровню книги. А по меркам Рулэйта это и вовсе твердые 8, может даже 8.5 из 10.

Все же тут почти нет воды, пропуски дают о себе знать. В моментах, когда не хочется задушить переводчика проклевывается сопереживание к герою, какое-то неясное понимание его ситуации. Есть даже парочка забавных моментов. Вполне себе годный представитель корейского ЛИТрпг. Если вы хотели просто почитать про игру и вы неприхотливы, то вам почти наверняка понравится. 

 

 

P. S. Хочу заранее извиниться перед переводчиком за некоторую долю сатиры, присутствующую в рецензии. Если судить по вставочкам в конце глав, там сидит довольно таки веселый и позитивный человек. Но того факта, что перевод плохой это не умаляет. 

Пока. 

Написал Skopetskiy 01 авг. 2018 г., 14:01 Рецензии комментариев: 8

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
Автор рецензии, давай дружить!
Развернуть
#
лол
Развернуть
#
И так и получается. ГГ может нанести десятки ударов в шею, пробивая её насквозь, но игроки не умирают. Почему? А ху* его знает...
Ну , ыыы, шея же это не орган, тем более не жизненно важный,автор рецензии фигню несёт,если честно.
На счёт фразы:
"Кто стоит позади всего этого?"
Я в одном переводе с игровой тематикой, видел интересный перевод имени босса:
God of death 5000 ===> Год смерти 5000
Развернуть
#
По твоему если я подойду к тебе и рубану по ещё мечом, то ты спокойно выживешь после этого🤨?
Развернуть
#
Автор рецензии – бог, я давно так не смеялся, огромное тебе спасибо. Ну и ещё одно спасибо, книгу читать не буду
Развернуть
#
Давать этому говну 8 баллов - не уважать потенциальных читателей
Развернуть
#
Любые вставки в текст оригинала - помойная отсебятина, которая не должна присутствовать в переводах. Но это так, к слову. Странно, что в отзыве не упомянута слитая напрочь концовка с обесцениванием сюжета и самого гг. И так же странно, что никого не удивляет факт перерождения - с чего вдруг гг переродился, как, зачем, почему... обычно в бол-ве книг все поясняется, здесь тупо нет.
Развернуть
#
С последнего абзаца всплакнул, тоже это бесит и дает -100500 к читабельности
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь