Читать Storm in the Wilderness / Буря в пустыне: Заметки переводчика :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «идёт перевод»

Готовый перевод Storm in the Wilderness / Буря в пустыне: Заметки переводчика

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сферы развития:

1. Ву Чжэ

2. Ксу Ши

3. Зен Рен

4. Мудрец

5. Бессмертный

------------------------------------------------

Классификация техник:

1. Желтый

2. Сюань

3. Земной

4. Небесный

5. Бессмертный

------------------------------------------------

Техники:

1. Техника Небесного сокрытия (небесный ур.)

2. Демоническая техника Поглощения небес. (Бессмертный ур.)

3. Техника Девяти мечей сотрясающих небеса.

------------------------------------------------

Навыки:

1. Светлячок

2. Драконья рука

============================

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: идёт перевод

http://tl.rulate.ru/book/1131/115564

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 10
#
Ву Чжэ, Ксу Ши, Зен Рен - это что за гуглятина?
Развернуть
#
Как я понял, переводчик с системой транскрипций Палладия не знаком...
Развернуть
#
Ксу Ши и Зен Рен сами за себя говорят
Развернуть
#
1. У Чжэ

2. Сю Ши

3. Даосский Мастер

4. Мудрец

5. Даосский Бессмертный
Развернуть
#
Zhen Ren - Чжэнь Жэнь
Не знаю почему ты решил что это даосский мастер
Развернуть
#
Я не решил, так в анлейте написано.
Развернуть
#
Я тож глянул анлейт и там сферы представлены в данном свете Zhen Ren и я даже отдельно поискал перевод слов кит и это не даосский мастер
Развернуть
#
Блин, как же меня раздаражают подобные умники. Какая нахрен разница, как называется "вымышленная" сфера развития? Это просто условность, которая позволяет ориентировать в уровне развития персонажа, не более того. Достали, блин! Кто как хочет, так так и называет их, главное дальше по тексту придерживаться того варианта, который выбрал, чтобы не возникало путаницы.
Развернуть
#
Ага чем тупее звучит и чем меньше сходства с оригинальным текстом тем лучше. Драко твоя логика вообще походу на каникулах.
Развернуть
#
Да забей. Переводчику главное штамповать главы, чтобы читатели хавали и покупали главы по подписке. А как правильно что переводить - им плевать. Вот возьмем анлейт, почему каждый анлейтер всегда транскрибирует китайские имена по системе Пинь Инь, характерной для китайско-английского словаря? Потому что система существует для того, чтобы дать единый стандарт транскрипции китайских иероглифов. А на рулейте некоторые переводчики плевать хотели на эту систему, и переводят как хотят, даже при этом зачастую переводя имена по-разному. Возьмем к примеру с системы PINYIN иероглиф "***", и вот как переводчик без помощи системы Палладия будет его транскрибировать на русский? Да, скорее всего он от лени начнет отсебятничать, в первых главах транскрибирует как "Йин", спустя десять глав, когда снова натолкнется на транскрипцию данного иероглифа, переведет его уже как "Йен", затем как "Ён", потом "Ын" и так далее. Вот я сейчас серьезно, я даже знаю переводчицу, которая такое вытворяет на рулейте. Она одно и тоже имя каждый раз по-разному транскрибирует, а ведь чего стоило сделать себе в браузере закладку с таблицей соответствия транскрипций PINYIN и Палладия, и каждый раз сверяться, или выучить её, чтобы не писать каждый раз всякую чушь. *** = Инь, а ***g = Ин. В окончании "ing" буква "g" указывает на твердый звук, и не пишется.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку