Готовый перевод Pirates: Who said I am Roger? / Пираты: Кто сказал, что я Роджер?: Глава 85

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— **Ба-бах… Ба-бах…** —

Пламя взметнулось в небо, озаряя мрак VIP-зала яркими вспышками. Взрыв, прогремевший у ног пиратов Биг Мам, застиг всех врасплох: Катакури, его подчиненные и остальные. Огонь мгновенно окутал всех.

Король Нептун и его сыновья, находившиеся на противоположной стороне зала, остались невредимыми. Однако взрыв заставил их отшатнуться на десятки метров. С нескрываемым ужасом они наблюдали за охваченной пламенем стороной.

— **Скорее, узнайте, что произошло!** — прокричал Король. — **Немедленно позовите врача! Есть раненые!**

Вихрь ветра погасил пламя, открывая взгляду Катакури, сурового и мрачного, с трезубцем в руке. Большинство пиратов Биг Мам не успели реагировать на внезапный взрыв.

— **Ба-бах… Ба-бах…** — взрывы не умолкали целых десять секунд, унося с собой жизни и телеса более половины из сотен пиратов. Лишь Катакури остался невредимым. Даже Арманд и Покумус, защищенные волей вооружения, были отброшены взрывной волной.

Самая младшая из сестер Катакури, Флампе, из-за своей неосторожности оказалась в эпицентре взрыва. Она была без сознания, тело изранено в крови.

Взгляд Катакури, нежно любящего свою семью, упал на бессознательную сестру. Гнев бушевал в нем неукротимой силой. Воля вооружения пульсировала у него в жилах, но он все же сдержался и холодно произнес:

— **Король Нептун, у меня к тебе вопрос.**

— **…Это… Это не связано с островом Рыболюдей.**

Нептун был в отчаянии. VIP-зал давно не использовался, осмотра не проводился, и никто не мог подозревать, что в полу установлена огромная доза взрывчатки. Ответственность за произошедшее легла на многих.

— **…**

Прежде чем Нептун смог дать объяснения, из коридора донесся глухой звон стали. Проницательный взгляд Катакури мгновенно устремился к выходам.

Дверь распахнулась, и в зал ворвались Рыболюди в мундирах Королевской гвардии, не произнося ни слова, открыли огонь по пиратам Биг Мам. Во главе стоял капитан гвардии, Помпей, несущий ответственность за охрану острова.

— **За будущее острова Рыболюдей!** — закричал он. — **Умрите, низкие людишки, дерзнувшие поработить нас, благородных Рыболюдей!**

— **Ба-бах… Ба-бах…** — свинцовые пули пробивали тела пиратов. Среди Рыболюдей были те, кто владел волей вооружения, и они усиливали свои пули. У Нептуна и его семьи от такой сцены сердце сжалось. Как они могли, как они могли разрушить будущее острова!

— **Остановитесь, прекратите!** — крик Нептуна потерялся в грохоте выстрелов. Арманд уже вступил в бой. Его длинный меч вспыхнул в воздухе, и все стоявшие на пути Рыболюди были пересечены пополам.

Сам здание начало трещать, покачиваться, накладываясь, как бы готовясь рухнуть. Слышны были треск дерева и металла. Крыша начала обрушиваться.

Пираты открыли ответный огонь. В их глазах все Рыболюди, как участники атаки, так и просто находившиеся в зале, были убийцами. Неважно, что они не могли знать о планах Помпея.

Рыболюди физически сильнее людей в десять раз, но в этом неравном бою они были бессильны. Отряд пиратов Биг Мам был слишком мощен, он превосходил все силы острова.

Гнев Нептуна усиливался с каждой секундой. Он видел гибель своих соотечественников, понимал, что за всем этим стоит кто-то злой и коварный.

— **Акулья звезда, Императорская звезда, Перевертыш! Все трое! Соберите гвардию! Министр! Свяжитесь с Джинбэ! Только он может успокоить ситуацию!**

Увидев, что все уже разошлись, Нептун с яростью остановил капитана гвардии.

— **Помпей, почему? Почему ты сделал это?**

Две мощные руки схватили капитана, их сила сжимала его, заставляя кривиться от боли.

Внезапно, Нептун почувствовал резкую боль в груди. Он посмотрел вниз и увидел длинный кинжал, пронзивший его грудь. За ним последовали другие ножи, впивающиеся в его тело.

— **…Он… Он хотел…** — Нептун почувствовал, как его тело слабеет, он упал на землю. В ушах он услышал знакомый голос:

— **Мой старший брат передает тебе привет, Король Нептун. Ты — предатель острова Рыболюдей.**

Потом закричали многие:

— **Пираты Биг Мам убили Короля! Они хотят разрушить остров, поработить и продать Рыболюдей и Русалок! Долой этих безумцев!**

— **Помогите! Убейте этих мерзких людей!**

Такой хаос заставил Катакури прекратить спасать сестру. Флампе была серьезно ранены, и если её немедленно не отправить на корабль, она могла погибнуть. Он окинул взглядом все окружение. Односторонняя бойня, упавший Нептун… Что-то не ладно. Король не выглядел как безумный самоубийца. Значит, за всем этим стоит кто-то ещё?

Рыболюди, видя упавшего Короля и убитых соратников, также вступили в бой. Рыболюди действительно были едины, когда противостояли чужакам.

Катакури не обращал внимания на нарастающую волну Рыболюдей. Он не знал обстоятельств произошедшего на острове, он не знал, кто стоял за всем этим.

Но он знал, что должен запугать Рыболюдей, открыть правду о главном зачинщике, и выполнить свою миссию. У него не было времени тратить его на эту мелочь, как жизнь и смерть Рыболюдей, по сравнению с его семьей.

— **Действуйте! Не давайте Рыболюдям устоять!** — произнес Катакури. Потом он добавил с хладной жестокостью: — **Если Рыболюди живы, то просто убивать их не стоит.**

Пираты Биг Мам, услышав приказ своего командира, с ещё большей жестокостью вступили в бой. Катакури, заместитель Четвертого Императора, держал одной рукой сестру, другую превратил в липкий рисовый пирог.

— **Мусо Рисовый Пирог Пуля!** — его рука превратилась в машину, покрытую волей вооружения. Он стрелял липкими пулями, усиленными волей вооружения, в толпу Рыболюдей.

Пули летели с неистовой силой, с ударной волной сбивая Рыболюдей, как листья с веток.

В это же время, трое братьев из семьи Нептуна привели армию Рыболюдей на помощь, но в этой ситуации они оказались бессильны.

Вмешиваться в бой и атаковать пиратов? С одной стороны, они могут проиграть, с другой — что будет, если они ничего не делают? Они могут только наблюдать, как их соотечественники гибнут.

— **Сначала спасать отца!** …

В то же время, Рыболюдь Ходи Джонс, наблюдая за всеми со стороны, издавал зловещий смех, который наводил ужас на окружающих. Многие Рыболюди отказывались жертвовать жизнями своих соотечественников, но Ходи Джонс пользовался большим авторитетом, и они были вынуждены подчиниться.

Его пронзительный голос звенел:

— **Вот так и нужно! Те, кто предал славу Рыболюдей, не мои соотечественники!**

Внезапно, из-за толпы Рыболюдей донесся голос, заставивший трехметровую большую белую акулу замереть.

— **Если Рыболюди не твои соотечественники, то кто ты такой? Зверь в человеческой шкуре?**

Названный зверем, Ходи Джонс с яростью повернулся и увидел человека с мрачным взглядом.

— **Ещё и человечки тут затесались ! Соотечественники! Убейте его!** …

http://tl.rulate.ru/book/112997/4278813

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода