× Дорогие участники сообщества! Сегодня будет проведено удаление части работ с 0–3,4 главами, которые длительное время находятся в подвешенном состоянии и имеют разные статусы. Некоторые из них уже находятся в процессе удаления. Просим вас отписаться, если необходимо отменить удаление, если вы планируете продолжить работу над книгой или считаете, что ее не стоит удалять.

Готовый перевод Pirate Robin saved me / Пират Робин спас меня: Глава 297

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дзинбэй и Кирас уже давно привыкли к бурям и волнам. В море мало что способно удивить их.

Но гигантский слон, стоящий перед ними, оказался исключением.

— Скоо! Он действительно слишком большой. Я думал, что супергигантские морские цари уже достаточно огромны, но не ожидал, что существуют существа больше их.

— Я размышлял, как же нам подняться с такой высоты? Неужели кто-то спустится за нами?

Глубина моря, несомненно, превышала десять тысяч метров, но когда гигантский слон встал в воде, поверхность моря едва достигала его бедер.

Между животом слона и поверхностью моря оставалось еще тысячи метров высоты.

Этого было достаточно, чтобы их огромный корабль легко прошел под животом слона.

Что касается самого тела слона, то стоя у его ног, они уже вытянули шеи насколько могли, но все равно не могли увидеть вершину.

Все, кто впервые видел гигантского слона, выглядели глупо, а Покумус уже привык к этому.

— Это наш хозяин-слон, и на его спине находится остров Зу. Мы можем просто взобраться, га-ао!

— Мы можем взобраться, но что насчет подарков, которые мы принесли?

— Когда мы поднимемся туда, мои люди помогут перенести их, га-ао!

На этот раз, чтобы заручиться поддержкой Княжества Меха, они привезли довольно много подарков.

Помимо необходимого хорошего вина, были также некоторые редкие гаджеты, такие как часы из морского камня, мечи из морского камня, оружие из дьявольского плода и так далее.

Конечно, было больше предметов повседневного использования. Хотя Зу и является островом, продукты на нем не очень богаты.

Я верю, что эти подарки от людей определенно сблизят отношения с племенем меха.

Покумус провел впереди, за ним следовали Дзинбэй и Кирас, и вскоре трое из них ступили на Зу.

Легендарный остров предстал перед ними.

Их взору открылся лес.

При ближайшем рассмотрении оказалось, что лес состоял из одного огромного дерева.

Сдалека дерево выглядело как живая белая кит.

Покумус представил:

— Это лес Белого Кита, уникальный для нашего острова Зу.

Мы должны пройти через этот лес, чтобы добраться до Клауду.

Следуйте за мной, здесь охраняют рыцари, и любой незнакомец, вторгшийся сюда, будет считаться нарушителем. Они нападут.

Пока он говорил, издалека донесся шорох.

Перед ними появилось существо, напоминающее леопарда.

Он был высок, с лицом леопарда, коричневой носом, желтой шерстью с черными пятнами, длинными волнистыми светлыми волосами и челкой на лбу, закрывающей левую половину лица.

— Покумус, что ты здесь делаешь? — спросил Леопард, голос его был очень холоден, и казалось, что он не очень любит Покумуса.

— Ах, это Перрод. Я вернулся, чтобы обсудить кое-что с герцогом Инуараши.

— О? Что ты хочешь от герцога?

— Меня попросили прийти и обсудить объединение с герцогом Инуараши.

— Ты помогаешь той монструозной старухе уговорить Княжество Меха объединиться с ней?

— Монструозная старуха? Ты имеешь в виду маму? На этот раз меня не мама послала. Это президент федерального правительства, лорд О'Хара, попросил меня прийти.

— Президент О'Хара федерального правительства? Я слышал, что капитан пиратов О'Хара называется О'Хара. Какая между ними связь?

Перрод был большим пиратом несколько лет назад, капитаном пиратов Нокс, с наградой в 382 миллиона ягод.

Позже он хотел украсть исторический текст Бигмам, но был обнаружен.

Тогда Бигмам забрала у него 50 лет жизни, плюс левое око.

Причина, по которой он носил длинную челку на лбу, заключалась в том, чтобы скрыть пустую глазницу, где был его левый глаз.

Неудивительно, что он был так неприятен к Покумусу.

Услышав это, Дзинбэй вышел вперед и поклонился Перроду:

— Друг, мы из пиратов О'Хара, но это было несколько лет назад.

Мы теперь реорганизованы в федеральное правительство. Я Дзинбэй, а это мой товарищ Кирас.

На этот раз нас действительно послал лорд О'Хара. Просто я не знал дорогу, поэтому попросил Покумуса провести.

Извините за назойливость.

Сказав это, Дзинбэй снова поклонился.

Перрод посмотрел на Дзинбэя, и порыв ветра пронесся мимо. Дзинбэй увидел его левый глаз, и глазница была пуста.

— Я знаю тебя, Дзинбэй. Ты был одним из Семи Вождей Моря.

Позже ты восстал против Мирового Правительства и присоединился к пиратам О'Хара, став капитаном пиратов О'Хара.

Похоже, Покумус не лгал. На этот раз действительно твой капитан О'Хара послал тебя.

— Да, мы привезли с собой нашу искренность. Это подарок от нашего президента.

Они сейчас внизу. Если можно, не могли бы вы помочь мне перенести их?

— Ну, ради О'Хара, подожди.

Перрод повернулся и пошел обратно в Лес Кита.

Через некоторое время ветви зашевелились, и перед ними появилась куча животных всех форм и размеров, нет, это было племя меха.

— Мои соплеменники помогут вам перенести вещи на поверхность.

С помощью племени меха подарки, которые были на поверхности моря, быстро были подняты.

Приблизилась собакообразная механоидная женщина и сказала Дзинбэю и другим:

— Карацу, меня зовут Ванда, пожалуйста, следуйте за нами. Мы идем в Клауду. Герцог Инуараши ждет вас там.

Сказав это, она обняла Дзинбэя и потерлась о него.

По пути сюда Покумус уже рассказал им о некоторых повседневных обычаях племени меха. Дзинбэй знал, что это был уникальный обычай племени меха, и он также сказал:

— Карацу, пожалуйста, потрудитесь, госпожа Ванда.

— Ты не похож на человека. К какому племени ты принадлежишь?

— Я рыбак, меня зовут Дзинбэй, а это Кирас, мой товарищ, человек.

— Ах, Карацу, привет Кирас.

— Привет, госпожа Ванда.

— Откуда вы?

— Мы из...

Группа болтала, идя к городу Ворона.

Дзинбэй и Кирас чувствовали себя немного неуютно из-за восторженности механоидов.

В конце концов, по слухам, механоиды ненавидели чужаков.

Но теперь казалось, что это совсем не так.

По крайней мере, механоиды вокруг них были очень разговорчивы и восторженны их приездом, даже слишком восторженны.

http://tl.rulate.ru/book/112493/4494748

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода