Глава 7. Охара.
.
После множества приключений по пути они, наконец, благополучно прибыли на остров Охара. В центре острова возвышалось огромное дерево, прозванное «Древом Знаний», в недрах которого хранилось несметное количество книг. Археологи со всего мира стекались сюда, объединяя свои знания, чтобы раскрыть тайны истории.
Пришвартовав корабль и бросив якорь, бывшие мафиози, непривычные к морскому делу, ощутили прилив радости, ступив на твердую землю после нескольких дней в море.
Скотч первым сошел на берег, чтобы обсудить дела, за ним последовал Куро, которого заставили надеть пиджак, чтобы хоть немного скрыть его татуировки. Он, широко раскрыв глаза, восторгался, словно любопытный щенок, впервые оказавшийся за пределами родного острова.
Джунши и Каната с улыбкой наблюдали, как он, возбужденный, подбежал к ним, указывая на гигантское дерево в центре острова.
─ Эй, это то самое «Древо Знаний»?
─ Скорее всего, ─ ответила Каната.
─ Мир-то какой огромный, и сколько в нем удивительного!
Пока новичок глазел по сторонам, словно ребенок, Каната переговорила с Джунши, предложив немного прогуляться, будто родитель, потакающий своему чаду. Поскольку Скотч взял на себя торговые переговоры, у нее не было других дел.
Джунши тоже оставался рядом со Скотчем лишь из предосторожности, вмешиваясь только при необходимости. Кроме совета Куро не отходить слишком далеко, он не ограничивал Канату в действиях.
─ Я скажу Джунши, что мы идем к «Древу Знаний», чтобы он знал, где нас искать, ─ сообщила она Куро.
─ Отлично, пошли исследовать!
Их первой целью стало легендарное «Древо Знаний». То ли из-за татуировок, то ли от переполняющего восторга, Куро привлекал к себе любопытные взгляды, пока Каната вела его прямо к огромным корням дерева.
Он чуть не свалился в озеро, слишком увлекшись разглядыванием его глубин, и раздраженной Канате пришлось схватить его за шиворот и буквально затащить в библиотеку.
Войдя, они ощутили характерный запах старых книг.
─ Ух ты… вот это библиотека! Ты только посмотри на все эти книги!
─ Она вполне оправдывает свое громкое название, ─ задумчиво произнесла Каната, оглядывая высокие стеллажи, заполнявшие просторное помещение.
Пока они разглядывали все вокруг, к ним с теплой улыбкой подошел пожилой мужчина. Каната подумала, не библиотекарь ли это.
─ Вы, должно быть, впервые здесь, верно?
─ Ага, мы с другого острова. Слышали про это ваше потрясающее «Древо Знаний», вот и приехали посмотреть.
─ Простите, господин, а можно ли нам, неместным, брать книги отсюда?
─ Насчет книг, да. Есть определенные правила, так что сначала ознакомьтесь с ними.
Старик отошел, чтобы заняться формальностями, а Каната пробежала глазами правила — простые требования бережно обращаться с книгами и штрафы за порчу. Нужно было внести залог, но при таком огромном выборе книг, которые можно взять бесплатно, это казалось мелочью.
Когда она объяснила это Куро, тот выглядел неуверенно, но буркнул:
─ Понял.
─ Может, я тоже возьму какую-нибудь книгу.
─ Для начала научись читать, ─ мягко поддразнила Каната.
Из-за его прошлого он почти не умел читать, так что книги пока были ему не по силам.
Следуя указаниям старика и внеся залог для приезжих, они получили право брать книги. Канате выдали читательский билет для будущих визитов, и она надеялась, что торговые пути сюда удастся наладить на постоянной основе.
Ей не приходило в голову, что можно воспользоваться и другими кораблями, если потребуется. Сейчас все ее мысли были заняты этой затеей.
─ Так, миледи, какую книгу ты возьмешь? ─ спросил Куро, похоже, подражая тому, как Скотч обращался к ней.
─ Для начала что-нибудь по морской навигации.
Путешествия на кораблях делали знания о навигации бесценными. Пока она полагалась на Скотча, но иметь такие навыки самой было бы разумной предусмотрительностью.
К тому же сам Скотч не был профессиональным штурманом и советовал им обоим освоить азы.
─ Понятно, понятно, ─ кивнул Куро.
─ А потом… может, что-нибудь о легендарной Великой Линии. Мне любопытно узнать об этом морском пути.
─ Ого, так ты интересуешься Великой Линией, миледи?
─ Интерес есть, но плавать по ней я пока не собираюсь.
Пока Каната не планировала отправляться в опасное плавание по Великой Линии. Но ей хотелось узнать побольше об этом загадочном маршруте на случай, если судьба неожиданно забросит ее туда.
Жизнь редко идет по плану — эту горькую истину она усвоила еще в детстве, когда, оставшись сиротой, была продана в нищету не по своей вине. Поэтому она считала важным обрести знания и стойкость, чтобы быть готовой к любым испытаниям.
Как и в прошлой жизни, умение выстоять в трудностях, полагаясь только на себя, было для нее ключом к выживанию.
Теперь, обретя способность замораживать, она владела еще более мощным средством устрашения.
─ Ну, это поможет скоротать время… вот и они.
Отыскав секцию с книгами по навигации среди бескрайних стеллажей, Каната нашла нужные тома — но, увы, они оказались слишком высоко даже для Куро. Создавать ледяную ступеньку в драгоценной библиотеке было бы неразумно, так что она решила попросить у библиотекаря стремянку.
─ Похоже, придется обратиться к тому пожилому…
─ Может, это поможет? ─ раздался мягкий голос.
Тонкая рука протянулась над головой Канаты и без труда сняла книгу с верхней полки.
Каната подняла взгляд и увидела обладательницу голоса — молодую женщину с поразительными серебристыми волосами. Ее высокий рост лишь подчеркнул, насколько Каната сама была ниже обычного. Она давно смирилась с тем, что недоедание в детстве замедлило ее рост.
─ Спасибо, ─ вежливо сказала Каната.
─ Не стоит благодарности, ─ тепло улыбнулась женщина. ─ Мне всегда приятно видеть, когда даже малыши интересуются книгами.
Сереброволосая женщина представилась как Олвия, и после обмена именами Каната решила поддаться ее явному любопытству, пока Куро отправился «исследовать» просторы книжных полок.
Олвия, археолог, стремилась разгадать исторические загадки острова и призналась, что проводит почти все дни среди этих священных томов, редко встречая ровесников, с которыми можно поболтать. Новые молодые лица, такие как Каната и Куро, вызвали у нее дружелюбный интерес.
─ Прокладывать новые морские торговые пути? Какое амбициозное занятие!
─ То же могу сказать об археологе с такими заслугами в вашем возрасте, ─ скромно отмахнулась Каната.
─ Хо-хо, ты мне льстишь. Но мне еще так многому предстоит научиться… чтобы однажды осуществить свою мечту… ─ задумчивая улыбка Олвии стала мечтательной.
─ Вашу мечту? Если не секрет, о чем она? ─ спросила Каната.
─ Ох, да это… пустяки, правда. Скажи, Каната, ты, часом, не из знатного рода?
Олвия сделала такое предположение, ведь для юной девушки вроде Канаты было необычно заниматься налаживанием морских торговых путей. Ее изысканная речь и сдержанная манера держаться намекали на благородное происхождение, а уважительное обращение «миледи» только подтверждало это.
─ Мои обстоятельства… скажем так, необычные. Но, пожалуйста, общайся со мной на равных.
─ Раз ты настаиваешь, так и сделаю!
Каната относилась к людям как к равным, пока они не выказывали враждебности — суровый урок, усвоенный ею после того, как она на собственном опыте убедилась, насколько ненадежны престиж и уважение перед лицом голого эгоизма.
Пока Олвия с воодушевлением рассказывала об истории острова и своих археологических изысканиях, Каната время от времени задавала вопросы о незнакомых понятиях, впитывая богатые знания своей новой знакомой.
Сами не заметили, как за окном сгустились сумерки, и небо потемнело. Тут появился Джунши, чтобы забрать их.
─ Ой, неужели уже так поздно?
─ Похоже, мы заговорились, ─ с легкой грустью улыбнулась Олвия.
Попрощавшись с библиотекарем, они направились к выходу, где их ждал Джунши вместе с Куро, который вернулся чуть раньше. Олвия, казалось, не хотела расставаться, но Каната заверила, что они, скорее всего, будут часто возвращаться, как только торговля наладится, — так сказал Джунши.
Нет смысла горевать о разлуке, если впереди возможны новые встречи.
─ Тогда буду ждать нашей следующей беседы, когда бы она ни случилась.
─ И я тоже, ─ тепло согласилась Каната.
Махнув на прощание, они двинулись по сумеречным тропинкам. Каната размышляла, не обрела ли она, возможно, первую настоящую подругу, а необычно проницательный Джунши заметил:
─ Ты сегодня на редкость в хорошем настроении.
─ Пожалуй, иметь подругу для разнообразия приятно, после сплошной мужской компании, ─ откровенно ответила она.
─ Хех, понимаю, ─ усмехнулся он с сочувствием.
Как бывшие мафиози, их сугубо мужская команда почти не предоставляла женского общения — ощутимый пробел для Канаты, чья жизнь отверженной сироты не позволяла завязывать глубокие связи.
Олвия стала для нее первым подобием подруги, и даже такое ограниченное общение казалось новым и бесценным. Хотя Каната понимала, что ее новая знакомая может иначе отреагировать, узнав о способностях Дьявольского плода, она решила, что примет любой исход с достоинством, если это случится.
Люди неизбежно разочаровывают и предают любое доверие, возложенное на них, — суровая правда, от которой не уйти. Лучше не вкладывать в них душу — так мудрее, хотя копить обиды в итоге не менее утомительно.
Проще считать Олвию ценной знакомой, сдерживая ожидания, чтобы защититься от возможного разочарования в будущем.
─ И всё же… ничего не поделаешь, ─ тихо пробормотала Каната себе под нос, пока они шли дальше.
***
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://tl.rulate.ru/book/112366/6318924
Готово: