Читать leidi beibi / Леди-малышка: Том 1 глава 4 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Партнёрская программа

Готовый перевод leidi beibi / Леди-малышка: Том 1 глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Я не могу просто сдаться в этот момент".

Каллиопа не могла поддаться ограничениям своего тела здесь. Неважно, насколько тяжелой была ее голова, насколько тяжелой она моглабыть на самом деле. К тому же, она уже преодолевала это раньше, в своей прошлой жизни.

Она остановилась, чтобы перевести дыхание. Воздух выходил у нее изо рта,когда она глубоко дышала. Услышавзвуки, которые издавала Каллиопа, ее няня подошла к ней, чтобы проверить, как она. Каллиопа одобрительно подняла кулак. Вместо того чтобы делать что-то в одиночку, она чувствовала бы себя более мотивированной, если бы кто-то подбадривал ее.

"Давай сделаем это. Няня подбадривает меня. '

"Наша мисс, должно быть, хочет спать".

Ребенок делал глубокие вдохи, как будто был готов погрузиться в глубокий сон. Няня начала гладить живот Каллиопы. Каллиопа почувствовала, как силы покидают ее тело. Ее силовые дыхательные упражнения стали запутанными. Все, что она собрала, было фактически отрезано одним ударом.

"Аууу...

Грустно. Казалось, не было никого, кто мог бы понять ту напряженную борьбу, которую она вела. Жизнь была несчастной.

Маленькая ручка попыталась оттолкнуть руку няни.

"О боже?"

Увидев, что обычно послушная младшая мисс впервые выразила свою неприязнь, няня удивилась и убрала руку. Она никогда не видела на лице мисс, пухлом, как клецка, такого выражения неодобрения.

"Интересно, почему она такая".

Каллиопа уклонилась от уговаривающих рук няни, покачав головой из стороны в сторону.

- Я не могу поддаться своей сонливостии. Есть такая поговорка, что человек должен преодолевать испытания своими усилиями. '

Хотя ее няня не хотела препятствовать ее усилиям, жизнь всегда была такова, что в любой момент подбрасывала всевозможные неожиданные препятствия. Каллиопа снова подняла руки в очередной попытке.

"О боже, мисс!"

Ее руки няни задрожали от предвкушения, когда она поняла, что Каллиопа намеревалась сделать. Перевернувшись примерно наполовину, она сделала глубокий вдох. До этой промежуточной точки это было довольно легко. Теперь началась настоящая битва.

Каллиопа серьезно повернула голову, продолжая пытаться перевернуться. Конечно, ее голова не так хорошо поворачивалась. Но она не сдавалась.

"Я не могу оставить это здесь. Я должена сделать это, чтобы защитить свою семью. Она размахивала своими короткими ручками и ножками, а ее тело перекатывалось взад-вперед, как у ваньки-встаньки.

"Еще чуть-чуть, мисс! Ты почти на месте!"

"Увау!"

Получив поддержку от няни, Каллиопа вскрикнула и из последних сил заставила себя перевернуться.

"О боже мой! Мисс!"

Это был успех. У Каллиопы снова перехватило дыхание.

Она была победительницей в своейбитве против - относительно умеренного уровня - внешней силы. Этобыло доказательством того, что люди не сдались, их достоинства и мощи, человечества перед лицом Матери- природы.

[666: боже, лол, она просто перевернулась, но это становится таким глубоким, хахаха, я не могу пффффф]

Она была удовлетворена. Каллиопа упивалась своей славной победой.

"Ты проделал такую хорошую работу, перевернувшись". Няня подняла Каллиопу и поцеловала ее в щеку.

Иметь кого-то, с кем она могла поделиться своей радостью, было такимсчастливым моментом. Каллиопа улыбнулась.

А потом. Ее счастье разбилось вдребезги при звуке урчания в животе. Ее лицо покраснело от смущения.

"Ну, похоже, наша мисс проголодалась. Ты, наверное, потратила много энергии, когда перевернулся.

Ее няня отвечала за питание Каллиопы. Она приказала горничной принести ее мисс стул.

"Хорошо, сегодня мы попробуем немного детского питания. Надеюсь, это придется тебе по вкусу.

Детское питание? Глаза Каллиопы сверкнули. Она забыла о своем прежнем смущении при мысли, что наконец-то будет есть настоящую еду.

Вскоре горничная принесла детское питание, которое выглядело как жидкий суп. Няня проверила температуру еды, прежде чем зачерпнуть немного ложкой.

"Хорошо, а теперь скажи "а"- Каллиопа радостно открыла рот.

"Эум-ньям-ньям-ньям-ньям"

Няня посмотрела на Каллиопу и издала эти детские звуки вместе со своимижевательными движениями. Каллиопа знала, что ее няня хотела, чтобы ребенок следил за ее движениями, но на действия няни было невыносимо смотреть, и она не хотела так мило жевать. В конце концов, внутри она была взрослой. Издавать звуки во время еды было ниже ее достоинства.

К тому же это была всего лишь жидкая рисовая каша, так что она могла просто проглотить ее. Не было никакой необходимости жевать. Не то чтобы у нее тоже были зубы, так какой в этом был смысл, на самом деле.

"Эум-ньям-ньям-ньяМ".

Ее няня снова сделала жевательное движение, ее глаза сверкали в предвкушении. Казалось, она испытывала необычное желание увидеть, как ее мисс копирует ее, и Каллиопа подавила свое недоумение и просто проглотила детское питание. Ее няня попыталась еще раз.

"Эум-ньям-ньям-ньям-ньяМ".

В глазах ее няни светилась страсть, которая не собиралась исчезать в ближайшее время. В конце концов Каллиопа последовала за ней.

— Эум-ньям-ньям-ньям-ньям.

Она не могла заставить себя произнести этот звук ртом, как это делала ее няня, но она сделала похожее жевательное движение.

"Уууу...

Всякий раз, когда она жевала кашу, ее щеки мило подрагивали.

Ее няня восхищенно вздохнула. Это былото, что она хотела увидеть. Не в силах остановиться, она ткнула Каллиопу в шевелящиеся щеки.

"Почему она такая".

Каллиопа наклонила голову, гадая, о чем думает ее няня. К. счастью, ее няня перестала издавать звуки

"Эум-ням-ням-ням".

"Это вкусно на вкус?"

Каллиопа кивнула. На самом деле, это было не так уж и вкусно. Она почувствовала слегка обжаренный вкус, но в остальном вкус был таким же, как у воды. Но она была рада переходу к употреблению пищи.

"Хорошо! Наша мисс тоже хорошо проглатывает свою еду".

Няня с удовольствием наблюдала, как Каллиопа послушно ест. Два старших брата ее мисс доставили ей чрезвычайно трудные времена, когда впервые попробовали детское питание.

Молодой мастер Люциус был придирчивым едоком и вообще мало ел, поэтому его никогда не кормили на стуле. Она должна была повсюду следовать за ним и могла кормить его только тогда, когда он принимал пищу.

Напротив, Роберт, второй молодой хозяин, был относительно хорошим едоком. Проблема заключалась в том, что он старался есть все, кроме детского питания. Он начинал со своих пальцев, потом со стула, даже со своего нагрудника. Он стал таким рассеянным и в конечном итоге проигнорировал настоящую еду перед ним.

Когда она сравнила этих двоих со своей мисс, вид Каллиопы, которая ела, как послушный птенец, открывающий рот, чтобы взять еду, только сделал ее красивее, чем когда-либо.

"О боже, наша мисс даже правильно использует нагрудник, о боже, как чудесно".

Каллиопа наклонила голову, пытаясь понять происхождение этой похвалы, которая, казалось, возникла из ниоткуда. Конечно, она использовала нагрудник, что же еще.

Несмотря на то, что похвалы были важной частью воспитания ребенка, она становилась тщеславной только в том случае, если ее хвалили за что-то подобное.

"Ты не сосешь свой нагрудник и не утыкаешься лицом в суп. Как наша мисс может быть такой умной?"

Каллиопа почувствовала себя неловко. Слова ее няни имели смысл, так как она была ребенком, и для ребенка это пействительно было повольно мно ииспользует нагрудник, о боже, как чудесно".

Каллиопа наклонила голову, пытаясь понять происхождение этой похвалы, которая, казалось, возникла из ниоткуда. Конечно, она использовала нагрудник, что же еще.

Несмотря на то, что похвалы были важной частью воспитания ребенка, она становилась тщеславной только в том случае, если ее хвалили за что-то подобное.

"Ты не сосешь свой нагрудник и не утыкаешься лицом в суп. Как наша мисс может быть такой умной?"

Каллиопа почувствовала себя неловко. Слова ее няни имели смысл, так как онабыла ребенком, и для ребенка это пействительно было довольно привычно и дело не в этом.....

Каллиопа плакала внутри. Когда кто-то был слишком глуп и довольно скучен, другая сторона всегда страдала. Закончив кашлять, Каллиопа не могла смотреть в глаза своей няне. Она все ещебыла смущена своим комментарием о том, что она гений.

Обе ее щеки покраснели, но няня, вероятно, подумала бы, что это из-за ее кашля.

"Так это и есть Липпи?"

Это было как раз в то время, когда она привыкла отрыгивать на глазах у людей. Внезапно она услышала знакомый голос у себя над головой и подняла голову.

"Она такая же милая, как ты и сказал".

Прекрасные черные волосы и слегка опущенные янтарные глаза. Черты его лица, которые были потрясающе привлекательны, несмотря на его юный возраст. Вдобавок ко всему, его непринужденная манера разговаривать с Люциусом...

Каллиопа легко вспомнила человека, стоявшего перед ней.

"Старший брат Носе...' (произносится как Нор-зев)

Ногсеап Альпийский.

Старший сын семьи Альпинус и лучший друг Люциуса.

"И после попытки раскопать правду о смерти Люциуса..."'

Он был убит. Известие о его смерти сопровождалось сообщением о том, что он нашел решающие доказательства в пользу дела ее брата.

На этот раз она не собиралась позволить Хорсину умереть. Так что ее будущие действия были важны.

Но было трудно чего-то добиться, пока она была еще ребенком. Она всегда засыпала.

"Вау, это здорово, что она не плачет. С другой стороны, мои младшие братья и сестры просто...

Хорсин говорил с довольным выражением лица. Одной из причин, по которой он всегда посещал дом Рустишелей, было желание сбежать от своих братьев и сестер. Играть с его братьями и сестрами было сложнее, чем тренироваться с мечом. - В отличие от своего брата, Липпи, вырасти умной и жизнерадостной.

Хорсин заговорил игриво: Каллиопа ошеломленно уставилась на его улыбающееся лицо.

Было приятно видеть такое молодое, улыбающееся лицо. Ее глаза заблестели, когда она подумала о своей светлой мечте защитить всех.

- Спасибо тебе, правда. На этот раз я буду защищать тебя.

Хорсин был удивлен взглядом Каллиопы, который не был похож на детский. Хотя он видел, как росли пятеро младших братьев и сестер, он никогда не видел ребенка, который смотрел бы на людейитаким глубоким взглядом. И тут он заметил пухлые щеки у нее под глазами. Фантастически пухлые детские щечки. Они выглядели мягкими и мягкими, и было бы стыдно уйти, не прикоснувшись

К НИМ.

Я хочу прикоснуться к ним. Я хочу прикоснуться к ним!

Как раз в тот момент, когда Хорсин протянул руку.

— Пощечина!

Люциус ударил его по руке, прежде чем она успела коснуться щеки Каллиопы.

"Оууу!

Лицо Хорсина сморщилось, и он обвиняюще посмотрел на Люциуса. Но его друг, с лицом, похожим на морозный ветер в холодный зимний день, проигнорировал его и продолжал

смотреть только на Каллиопу.

"Тебе обязательно было меня бить? Япросто пытался дотронуться до ее щек. Ты обращаешься со мной, как с какой-то болезнью..."

Хорсин считал это несправедливым. Тот факт, что его рука ужалила, означал, что его друг ударил его с большой силой.

"Похоже".

Он потерял дар речи от решительного ответа Люциуса.

Люциус осторожно поднял Каллиопу. А потом, на глазах у Хорсина, он намеренно ткнул свою сестру в щеку.

У Хорсина отвисла челюсть. Это был его первый раз, когда он видел такого инфантильного Люциуса. Я имею в виду. Я имею в виду, что такого рода действия были бы тем, что сделали бы его пятеро младших братьев и сестер дома.

Он был застигнут врасплох, но затем, увидев мягкие щечки ребенка, которые, казалось, растягивались, как моти, у Хорсина зачесались руки. "Я тоже хочу прикоснуться к ней!"

В отличие от того, что Хорсин быстро переключил внимание на ее щеки, Каллиопа все еще была в шоке от действий своего брата.

"Хотя Старший брат все еще ребенок, это все еще..."

Люциус из ее воспоминаний всегда был хладнокровным до холодности. Онредко выражал эмоции, а тем болеедемонстрировал какие-либо изменения в выражении лица.

"Что?! Я тоже хочу обнять ее!"

"Ты все еще не освоил "Нижний удар".

Не имеет значения, научился ли ты этому, если у тебя это плохо получается".

"Я скоро овладею им! Я очень усердно тренировался! Просто подожди и увидишь!"

В какой-то момент к ним троим присоединился Роберт. Видя, как мальчики ходят взад-вперед, Каллиопа постепенно улыбнулась.

- Они все еще дети. Мне нужно хорошо присматривать за ними. '

"Дааа! Бба!"

Но ее беззубому "я", которому было предстоял долгий путь.

http://tl.rulate.ru/book/112240/4264901

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку