*
В тот день, придя к Макуре, я сразу же сказал:
— Может, начнем понемногу учиться? Если мы не возьмемся за дело сейчас, то не успеем сдать задания.
Макура, одетая в пижаму с далматинским принтом, протянула: "Э-э-э", надула губки и сделала недовольное лицо.
— Мне как-то... Не хочется. Знаешь, это как... Когда ты хочешь поднять что-то очень тяжелое, и у тебя срабатывает аварийная сигнализация. [1]
— Типа перегруз?!
— Ахаха, — Макура рассмеялась.
Нет, нельзя поддаваться ее шуткам. Пора браться за дело.
Я тихонько вздохнул. Затем посмотрел Макуре прямо в глаза и сказал:
— ...На самом деле, я тоже не делал домашние задания.
— Что?
Макура удивленно округлила глаза.
— Я подумал, что мы могли бы делать их вместе. Поэтому нам нужно начинать прямо сейчас, а то будет плохо.
— ...Ну, ты же можешь делать их сам, Манамити-кун...
— Нет. Я пришел сюда, чтобы ты научила меня бездельничать. Поэтому я собираюсь следовать указаниям своего учителя по безделью и в вопросах учебы.
— Э-э-э, это же просто отговорки! [2]
Макура надула губы сильнее, словно обиженный ребенок.[3]
— Но я серьезно, — я усмехнулся.
На самом деле, я мог бы покончить с домашними заданиями за пару дней. Мне незачем было спешить, и я специально откладывал их на потом. Но теперь я решил использовать это как предлог, чтобы заставить Макуру учиться.
Мне было немного неловко обманывать ее, но я делал это ради ее же блага. Она сама говорила, что не хочет, чтобы ее отчислили, поэтому мне нужно было как-то ее мотивировать.
Может быть, если мы будем делать это вместе, Макура тоже начнет учиться. А если она заметит, что я не спешу с выполнением своих заданий, то, возможно, немного забеспокоится.
Макура, нахмурившись, посмотрела на меня, а потом прошептала:
— ...Ладно. Давай начнем...
— Отлично! — я не смог сдержать радости. Вот это удача!
Макура, скрестив пальцы, поерзала на месте. Она украдкой посмотрела на меня. Казалось, ей было трудно что-то трудно сказать. Наконец, она произнесла:
— ...Но, ты же мне поможешь, Манамити-кун?
— Хм? С заданиями? Конечно, я могу объяснить тебе все, что нужно. Дополнительные задания – это не проблема.
— Тогда я смогу горы свернуть! [4]
Макура тихонько рассмеялась и пошла в угол комнаты, где лежали ее задания. Она вернулась со стопкой файлов с распечатками.
Похоже, она действительно собиралась начать заниматься. Я не хотел, чтобы ее энтузиазм угас, поэтому быстро открыл свою сумку и начал готовиться.
Мы немного убрали журнальный столик и разложили на нем задания Макуры и мои школьные задания.
Я хотел проверить, что за задания у Макуры, и заглянул в ее файлы.
— ...Хм?
Я вопросительно наклонил голову.
— Можно посмотреть? — спросил я, указывая на задания Макуры.
— Да, конечно, — удивленно ответила она и протянула мне стопку распечаток.
Я пролистал их — одну, вторую...
— Странно, — пробормотал я.
— Что такое?
Я не замечал этого раньше, когда приносил ей задания. Хотя, я и не всматривался в них особо внимательно.
— ...Эти задания слишком простые... То есть, это же уровень средней школы.
Макура, протянув "Э-э-м", отвела взгляд.
— Кстати, учитель Кумада говорила мне что-то об этом, когда мы в последний раз разговаривали. Она сказала, что я немного отстаю, поэтому она даст мне специальные задания, чтобы я могла как следует выучить основы.
— ...Она решила, что ты настолько тупая, что тебе нужно начать все с начала?
— Прекрати! Не говори так прямо! [5]
Макура притворно закрыла лицо руками и засмеялась. Нет, ей не стоило смеяться.
— Всё... настолько плохо? — спросил я.
Макура покачала головой.
— Н-нет, не настолько... Ну ладно, начнем! Сегодня я сражусь с арифметикой! Я наконец-то одолею эту движущуюся точку Р!
— "Сегодня я сражусь"? Сколько лет ты пытаешься ее одолеть? С тех пор, как эта точка Р начала активно двигаться, сменилось несколько времен года! [6]
Макура в ответ только насвистывала, пытаясь скрыть смущение.
Она называет "математику" "арифметикой"... Многое стало понятным...
Может быть, Макура не делала задания просто потому, что ей было трудно учиться?...
Но сегодня она, кажется, её настрой был серьезным. Она взяла ручку и приготовилась писать.
С нехорошим предчувствием я начал объяснять ей материал.
*
Мы сделали перерыв на обед, немного поиграли в игры, но в целом, можно сказать, большую часть дня провели за учебой. Если можно так выразиться - главным событием дня стала учеба.
У Макуры была удивительная способность концентрироваться, когда ее что-то увлекало. Но, что касается ее знаний... Тут я, пожалуй, воздержусь от комментариев.
— Ого, а мы неплохо продвинулись! ...Это все твоя заслуга, Манамити-кун. Ты так хорошо объясняешь, — сказала Макура.
— Постой-постой, разве это плохо, что мы продвинулись?
— Ну, неплохо, но... я же глава культа расслабленности... я сошла с пути...
— С каких это пор ты стала лидером культа? И, если следовать твоей логике, я тоже стал его адептом, сам того не заметив.
Мы поужинали (Макура снова приготовила свою "еду лентяя") и немного расслабились, непринужденно болтая. Я опять надел пижаму в клетку, которую она мне любезно одолжила.
— В любом случае, спасибо за помощь! Ты меня очень выручил. Ты и правда умный, Манамити-кун, — сказала Макура.
— Да просто задания были уровня средней школы.
— Эй, но ты и со своим домашним заданием так легко справился! Я мельком взглянула, но даже не поняла, о чем там речь. Ты действительно очень умный! — Макура рассмеялась и добавила: — А мне вот сначала нужно научиться читать и понимать условия задач. Прежде чем браться за математику, наверное, стоит подтянуть японский.
— Да брось, это ничего не значит... И неважно.
— Нет-нет, у тебя действительно блестящее будущее! — как бы между прочим заметила Макура.
— ...Ну, может быть...
Мне и раньше говорили, что я умный и что меня ждет большое будущее. Но, честно говоря, я совсем не представлял, что меня ждет в будущем и кем я хочу стать. Тогда, может быть, все мои усилия бессмысленны? Может быть, мне и не нужно так стараться?
— В общем, давай на сегодня закончим? Пора перейти в режим "делюкс-расслабона"! — сказала Макура, потягиваясь. Она плюхнулась на кровать, и я, недолго думая, последовал ее примеру, откинувшись на спину.
— "Делюкс-расслабон"... Это что, "безделье" и "релакс"?
— "Безделье" и "делюкс"!
— А, ну ладно, без разницы...
— Да, без разницы!
Мы продолжали болтать, утопая в блаженстве делюкс-расслабона. Расслабление накрывало нас волной: наши пятые точки медленно съезжали с кровати на пол, и в конце концов мы совсем раскисли, потеряв всякое желание вставать.
— А-а-ах...
Вдруг, лежавшая рядом со мной Макура, издав странный звук, прогнула спину. Я бессознательно наблюдал за ней. Макура повертела головой, словно рисуя круг, и нахмурилась.
Мне показалось, что с ней было что-то не так.
— ...Тебе больно? — спросил я её.
Она удивленно посмотрела на меня.
— ...Ну... Немного. Но, скорее, это не боль, а какая-то тяжесть.
— Ты в порядке? Может, ты заболела?...
Я невольно сел.
— Н-нет, все в порядке. Возможно, это просто отсутствие физической нагрузки... Или я слишком много сижу и у меня все затекло. "Синдром прямой шеи" [7], кажется, называется? Врач говорил, что изгиб моей шеи неправильный, и из-за этого у меня болит шея и плечи.
— А, "смартфонная шея". [8] Болезнь современности. Если сидеть всё время дома, то у тебя, конечно, начнутся проблемы со здоровьем. Это слишком нездоровый образ жизни.
— Да, наверное...
Макура вымученно улыбнулась. Казалось, она не воспринимала это всерьез.
Но я не мог это так и оставить.
— ...Так нельзя, — пробормотал я.
— Что?
Макура удивленно наклонила голову.
— Так жить нельзя.
В девятом классе из-за долгих часов, проведенных за учебниками, у меня начала болеть поясница. Я неправильно сидел, постоянно сутулился, и моя бедная спина просто кричала от перегрузки. Впереди маячил общенациональный тест подготовительной школы, и я бросил все силы на учебу, не обращая внимания на боль. Она же только усиливалась, пока не стала моим постоянным спутником.
Нельзя было это запускать.
К тому же, я чувствовал, что постоянное заточение в четырех стенах не идет ей на пользу.
— Слушай, Макура, может, выйдем на улицу?
— Что? На улицу?
— Ага. Подышать свежим воздухом, размяться... Это будет полезно. И это не противоречит твоей философии безделья.
— Н-ну... Наверное... — Макура села на полу, подперев подбородок рукой, и задумалась.
— Но я же решила не выходить из дома...
— Ты уже говорила это. Но когда я впервые пришел сюда, ты говорила, что хочешь провести летние каникулы в пижаме. Может быть, сейчас переменные в твоей голове изменились?
Может быть, это был и не совсем убедительный аргумент. Но я должен был найти способ вытащить ее на улицу.
Макура опустила голову и снова подперла подбородок рукой.
— Почему ты так хочешь вытащить меня на улицу? — спросила она, робко взглянув на меня.
— Потому что я волнуюсь за тебя. Твой образ жизни... он слишком нездоровый. И твое веселое безделье может быть неожиданно прервано.
— Волнуешься... — тихо повторила Макура. Я кивнул.
— Ну хорошо... Раз уж ты так настаиваешь, Манамити-кун... — Макура подняла голову и посмотрела мне прямо в глаза.
— Я согласна выйти. Ночью. ...И только если ты пойдешь со мной, — она улыбнулась.
Почему-то ее слова наполнили меня радостью. Не знаю почему, но внутри все будто запело.
— Отлично, тогда идём!
— Идём! — Макура протянула мне руку.
*
---------------------
Примечания:
[1] Макура использует здесь фразу 腰が重い (koshi ga omoi) - буквально "тяжелая поясница". Идиома, которая означает "не хотеть что-то делать", "быть ленивым".
[2] 屁理屈 (herikutsu) - "придирка", "софистика", "надуманный аргумент".
[3] В оригинале используется фраза 「タコみたいな口になる」 (tako mitai na kuchi ni naru), которая буквально переводится как "рот становится похожим на осьминога". Это образное выражение, которое описывает форму рта, когда человек сильно надувает обе губы. В японской культуре осьминог (タコ, tako) часто ассоциируется с чем-то круглым и выпуклым.
[4] 百人力/一万人力 (hyakuninriki/ichimanninriki) - буквально "сила ста/десяти тысяч человек". Идиома, имеющая значение "огромная помощь" или "большая поддержка". Это отсылка к японскому фольклору: выражение часто используется для описания силы они, могущественных демонов или огров из японских сказок.
[4] 季節が数回巡る (kisetsu ga suukai meguru) - буквально "несколько раз сменились времена года". Идиома, обозначающая "прошло много времени".
[5] オブラートを剥がす (oburato o hagasu) — буквально "снимать обертку". Идиома, которая означает "говорить прямо и резко", "не смягчать слова". Макура просит Манамити не быть таким прямолинейным.
[6] 季節が数回巡る (kisetsu ga suukai meguru) - буквально "несколько раз сменились времена года". Идиома, обозначающая "прошло много времени".
[7] ストレートネック (sutoreetonnekku) - "синдром прямой шеи". У нас принят термин "шейный остеохондроз" - дегенеративно-дистрофическое заболевание межпозвонковых дисков шейного отдела позвоночника. "Синдром прямой шеи" — это более узкое понятие, которое описывает уплощение естественного изгиба шейного отдела позвоночника.
[8] スマホ首 (sumaho kubi) - буквально "смартфонная шея". Это японский термин для "синдрома прямой шеи", который часто возникает из-за длительного использования смартфона, когда голова наклонена вниз.
http://tl.rulate.ru/book/112009/5139465
Готово:
Использование: