Готовый перевод The Witcher’s Nightmare Wagon / Повозка кошмаров Ведьмака: Глава 50

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Но снаружи ещё так много гостей..."

Домоправительница произнесла это весьма своевременно.

В их эпоху отношения между управляющим и хозяином нельзя было считать просто служебными. Тем более, что мадам Галлар происходила из знатного рода. В былые времена хороший дворецкий значил для хозяина очень многое.

А эта домоправительница росла в семье мадам Галлар с детства и потому прекрасно её понимала.

Всего пара выражений лица, едва заметные движения — и женщина уже угадала, о чём думает её госпожа.

А затем последовало её вмешательство.

С её точки зрения, это была двойная защита — и для хозяйки, и для гостей. Поэтому, когда Ребекка неожиданно попросила о духах, домоправительнице пришлось снова напомнить о приличиях.

Всё должно быть в меру, чтобы ни одна из сторон не выглядела некрасиво.

А мысль о том, что перед ними действительно уникальный парфюм, им даже в голову не пришла.

Прошло меньше недели с момента последней встречи Ребекки и мадам Галлар.

Просить парфюмера создать за этот срок духи, которые впечатлят знатоков, — всё равно что требовать от музыканта за тот же срок написать симфонию, достойную признания.

Полнейшая нелепица.

– Всё в порядке, это займёт меньше минуты — просто брызнуть духами, – Ребекка совсем не поняла добрых намерений домоправительницы.

Она сама испытала магию этого аромата, и те чувства превзошли все её ожидания.

Поэтому она была абсолютно уверена в парфюме, созданном Сигмоном.

– Мадам, сегодня на вас нет духов, а для такого случая это не совсем уместно, – невозмутимо ответила домоправительница.

В светском обществе духи для женщины — то же самое, что шляпа для мужчины.

– Хорошо, раз вы так настаиваете...

Мадам Галлар вздохнула и кивнула:

– Позаботьтесь об этом. Я уважаю просьбу мисс Сноу.

Домоправительница склонила голову и вышла. В этот момент Ребекка наконец заметила, как изменилось обращение мадам Галлар к ней.

– Ну что, приступим, – сказала мадам Галлар, и в её голосе едва уловимо дрогнули нотки сомнения.

Госпожа Галлар снова села. Конечно, она не стала сразу пробовать незнакомые духи, но внимательно посмотрела на Ребекку, а затем открыла флакон.

Она легонько взмахнула ладонью, позволяя аромату, вырвавшемуся из флакона, быстро наполнить воздух.

– Мисс Сноу, я очень рада нашему знакомству, но должна вам сказать, что эти духи… Хм?

Посреди фразы госпожа Галлар резко замолчала. В следующее мгновение она неожиданно наклонилась вперед, погружая лицо в область, где аромат был сильнее всего.

– Что это за запах?

Ее тонкие пальцы сжали край стола, дрожа от волнения.

Соблазнительный аромат, словно лента, медленно обволакивал ее, проникая в сознание.

По мере того как запах становился насыщеннее, перед глазами госпожи Галлар разворачивались знакомые картины.

Ее дух освободился от оков старого тела, перенесся сквозь время и вернулся в то лето, много десятилетий назад.

Она скакала на лошади, озорно примерив соломенную шляпу, которая не подходила ее статусу, и впервые встретила того мужчину среди поля ослепительных цветов.

Они узнали друг друга…

Время текло, как вода.

Когда госпожа Галлар пришла в себя, она обнаружила, что все еще сидит в том же положении. Она хотела что-то сказать, но почувствовала, как горло сжалось от комка, а по щекам уже текли слезы.

– Сударыня?!

– Что вы сделали? – Дворецкий, внимательно наблюдавший за происходящим, резко вошел в комнату, но госпожа Галлар лишь махнула рукой, давая понять, чтобы он отступил.

Ребекка закрыла флакон с духами и с удивлением смотрела на заплаканную госпожу Галлар.

Она сама ощущала этот аромат и знала его магию. Но даже не предполагала, что он вызовет такую бурную реакцию.

И тут до нее дошло.

Ведь это были духи, созданные на заказ. Перед тем как их изготовить, Зигмунд подробно изучил жизнь, привычки и предпочтения госпожи Галлар.

В следующее мгновение миссис Галлар почти выхватила у Ребекки флакон с прозрачной жидкостью.

– Шедевр, это несравненный шедевр! – воскликнула она, заворожённо глядя на флакон. – В моём сердце нет другого аромата в мире, который мог бы с ним сравниться!

Её голос дрожал от волнения.

– Я даже не могу представить, как проживу остаток жизни, если больше не смогу им пользоваться!

Миссис Галлар резко подняла глаза на Ребекку.

– Какой у него состав?! – её пальцы сжали флакон так, будто она боялась, что он исчезнет. – Скажи мне рецепт!

Она сделала шаг вперёд, и её взгляд стал почти молящим.

– Что нужно мастеру? Деньги? Недвижимость? Статус? Я могу дать ему всё!

Эта жажда в её глазах испугала Ребекку. Под таким напором она с трудом выдавила сухую фразу.

– Зигмунд сказал... точнее, это его собственные слова. Он заявил, что созданный им аромат уникален.

– Его нельзя повторить.

– Даже ему самому.

Миссис Галлар медленно опустилась в кресло, и её плечи слегка поникли.

– Конечно, – прошептала она, – только так всё и должно быть. Только так он останется бесценным.

Она прижала флакон к груди.

– Впредь я буду использовать этот аромат только в те моменты, когда буду тосковать по нему сильнее всего.

По нему?

Ребекка не знала, кого имела в виду миссис Галлар, но, видимо, это были её личные воспоминания.

Прошло долгое молчание, прежде чем хозяйка салона пришла в себя.

– Прости меня, Ребекка, – наконец сказала она тихо. – Я должна извиниться перед тобой. Всего несколько дней – и ты приносишь мне особенный парфюм, созданный настоящим мастером.

– Это безумие. Никто раньше не делал ничего подобного, поэтому я подумала, что ты просто пытаешься мне угодить...

– Я понимаю, – Ребекка мягко улыбнулась. – Честно говоря, мне самой в это сложно поверить.

Миссис Галлар провела пальцами по грубоватому стеклу флакона, снова заметив странные символы.

– А теперь скажи мне, что означают эти знаки? – её голос звучал мягче. – Это имя мастера?

– Нет, – покачала головой Ребекка.

– Это название аромата.

– «Мгновения».

– Произносится именно так, – повторила адвокат Ребекка неуверенным тоном.

– Зигмунд говорит, что это название означает ушедшее время, – пояснила она.

– Убегающие годы... – В глазах миссис Галар вспыхнул сложный отблеск эмоций, её пальцы слегка сжали флакон с духами.

– Спасибо, Ребекка. И передай благодарность твоему другу Зигмунду... Как его полное имя?

– Зигмунд Скинде.

– Похоже, ваш друг должен быть очень близок с тем мастером парфюмерии. Он его агент?

Многие создатели элитных духов настолько погружены в сложные эксперименты и формулы, что не хотят отвлекаться на внешние дела. Обычно они выбирают доверенное лицо, которое занимается всеми переговорами и продажами – почти как у современных знаменитостей.

– А? Да... да, именно так, – закивала Ребекка.

– Похоже, с сегодняшнего дня в высшем обществе появится новое имя, за которым все будут охотиться, – задумчиво произнесла миссис Галар, нанося духи на запястье.

В этот момент в дверях появился дворецкий:

– Миссис, все гости уже собрались.

[Благодарю читателей за поддержку! Тем, кому понравилось, – добро пожаловать в мир этой истории.]

http://tl.rulate.ru/book/111656/6045321

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода