Готовый перевод Shadow Trails in Azeroth / Тропы теней в Азероте: Глава 118

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Действия лисьих людей очень эффективны.

— Вероятно, потому, что они родились в бесплодной пустыне, подобной Уортон, любая нерешительность может привести к печальным последствиям, поэтому эти невысокие, но хитрые и умные ребята обладают очень решительным характером.

— Так же, как Эудора, лидер племени лисьих людей, она, несомненно, всё ещё испытывала сомнения и опасалась Блейка и его людей, но услышав обещание Блейка помочь, она тут же отбросила беспокойство и разрешила своему племени пропустить караван.

— Лисьи люди — коренное племя пустыни Уортон. Они встречаются только здесь. Их обычаи очень странны, как у цыган, из воспоминаний Блейка.

— Рождение, взросление, старость, смерть, счастье, печаль.

— Все жизненные этапы они проводят в караване, принадлежащем их племени.

— Эти хорошо сделанные и прочные караваны, способные выдержать ветер и песок, с большими и устойчивыми колёсами, тянутые альпаками, — их дома и их судьба. У них нет постоянного места жительства, и всю жизнь они кочуют по пустыне Уортон, следуя за караванами. Это их наследие и их культура.

— Лисьих людей немного.

— Скудные ресурсы Уортона не могут прокормить слишком большое количество лисьих людей. Как сказала Эудора, хотя лисьи люди населяют Уортон уже более тысячи лет, это вдвое больше, чем история человечества.

— Однако численность их племени никогда не превышала 400 000, и они всё ещё разбросаны по этой бескрайней пустыне.

— Не то чтобы лисьи люди не пытались мигрировать в другие места.

— Но Зандалари — всего лишь остров.

— Зулдазар, где находится Даразар'алор, золотой город троллей Зандалари, обладает благоприятным климатом и богатыми ресурсами, но это священная земля троллей, и ни одна другая раса не допускается к ней.

— Боевые навыки лисьих людей не позволяют им сражаться с троллями Зандалари, уж не говоря о том, чтобы им противостоять.

— Они не могут справиться даже с изгнанниками из Зандалари, отправленными в эту пустыню.

— В Зулдазар не попасть, а если вы хотите перебраться, то можете отправиться только в джунгли Назмир.

— Но в этом «прекрасном месте» Назмира свирепствует кровавая чума, и там обитают «гостеприимные» варвары-кровавые тролли. Лисьи люди предпочли бы вымереть в пустыне Уортон, чем переехать в то место.

— Так что, по большому счёту, судьба лисьих людей, на самом деле, довольно печальна.

— Эта раса была обречена с самого рождения на то, чтобы быть запертой и погибнуть в пустыне Уортон, если только они не смогут создать миграционный флот, способный совершить одномоментный заплыв в глубокое море, не связываясь с внешним миром.

— Но.

— Это совершенно невозможно.

— Под холодным ночным небом пустыни вновь отправились в путь девять караванов. Тянутые альпаками, этот караван в индийском стиле с зелёными шкурами на крышах покатился по дороге на Акунду. Дорога к храму.

— Вокруг каравана орки, верхом на свирепых пустынных койот, будто вернулись в те славные времена, когда они, сидя на волках, мчались по полю боя.

— Более тридцати «койотных всадников» во главе с Красным Чёрной Рукой были разбросаны вокруг каравана, играя роль дозорных и охраны.

— Во главе с туземцами пустыни караван двигался очень быстро, мчась по ночной дороге, которую в бескрайней пустыне могли различить только местные.

— Блейк сидел на сиденье впереди первого каравана. Рядом с ним была Эудора, одетая в капюшон, она тянула поводья и направляла альпака в сторону бега.

— Пират тоже был в капюшоне, снова натянул на лицо повязку, на правом глазу — повязка, а на груди — орочий череп. Со стороны он выглядел не очень-то добрым парнем.

— Он болтал с Эудорой, пытаясь отговорить предводительницу лисьих людей от поспешного решения.

— — Так чего ты всё ещё колеблешься?

— Пират красноречиво произнёс:

— — Послушай, я просто сказал, что если ваши лисьи люди не придумают никакого способа, то через несколько десятилетий, боюсь, вам не удастся прокормить даже 400 000 человек.

— — Ты не замечаешь, что кровавые тролли в Назмире с каждым годом становятся всё более и более невменяемыми?

— — Если вы продолжите оставаться в Великой пустыне Уортон, то лисьих людей ждёт лишь смерть. Но за морем, в местах, где вы никогда не были и о которых никогда не слышали, имеются бесчисленные плодородные земли, ожидая земледельцев.

— — Стоит вам туда добраться, в любое место, и численность вашего народа удвоится меньше чем за двадцать лет!

— — Раньше у вас не было шанса. У вас не было собственного флота, у вас не было собственного капитана, и вы не могли построить корабль в пустыне. Но теперь, смотри, не появилась ли эта возможность?

— Блейк взял трубку, набил её табаком и сказал Эудоре, сидящей рядом:

— — Я — чужак. Я прибыл из огромного мира за пределами этой пустыни. Вам нужно просто привести свой народ и присоединиться к нам. Эудора, я покажу тебе своими глазами надежду, что я обещал вашим лисьим людям.

— — Серьёзно!

— — Найдите любое паршивое место снаружи, даже самые бесплодные Пылающие равнины или Проклятую землю, занятую орками, были бы гораздо лучше, чем эта огромная пустыня.

— — А где же ваш корабль?

— Эудора молчала и не отвечала. В конце концов, слова Блейка действительно её тронули, но она стиснула зубы и сказала:

— — У тебя нет корабля!

— — Если бы у тебя был корабль, тебе бы вообще не нужно было искать нас, лисьих людей. Разве не было бы быстрее и лучше перевезти тебя через пустыню и ехать прямо от береговой линии до порта Землан?

— — Значит, ты врешь.

— — Ты просто хочешь использовать меня и мой народ в качестве жертв! Мы, лисьи люди, немного беднее и менее образованны, но мы не глупы!

— — Даже если мы продолжим жить в пустыне и вести эту безнадёжную жизнь, это лучше, чем быть увезёнными в мир за пределами пустыни и быть бессмысленно отправленными умирать куда-то, созданными по образу и подобию нашего собственного народа.

— — Или быть проданными в рабство.

— — Если ты хочешь, чтобы я тебе доверяла, ты должен сначала показать мне свой корабль.

— — Сначала докажи свою способность помочь нам, а не просто обещай золотые горы. Самое недостоверное в этой пустыне — это обещания.

— — Вау, какая ты умная, маленькая лисичка.

— Блейк не только не рассердился, но и стал всё более доволен Эудорой, юной лисичкой.

— Посмотрите на этот ум.

— По уровню интеллекта она практически на сто единиц превосходит Майму, самого умного из орков.

— — Ты увидишь.

— Блейк держал трубку во рту и рылся в кармане, выискивая огонь. Эудора достала из кармана на поясе разбитый флакон и бросила ему.

— Пират держал его в руке, повернул бутылку, потряс, и у горлышка бутылки вспыхнуло пламя.

— Предмет волшебства — это, наверное, огонь, сделанный из желез местного зверя и немного высушенных трав. Это просто волшебный аналог зажигалки.

— — Фу

— Блейк сделал красивую затяжку и выпустил ещё один клубок дыма. Он посмотрел на каньонный храм, вырисовывавшийся вдали, в ночном мраке, освещённый чрезмерно белым лунным светом.

— Он сказал Эудоре, которая управляла повозкой рядом с ним:

— — Уже скоро ты увидишь мой корабль. Это будет самый лучший, самый крутой и самый мощный корабль в мире! И я думаю, я даже получу подарок от Земрана.

— — Не знаю, где спрятан флот этого старого пирата. Возможно, я раздобуду немало кораблей, а потом щедро подарю один вашим лисьим людям в качестве «ковчега» для переселения.

— — Но Эудора.

— — В то время, хочешь ты того или нет, но ты поедешь со мной. Я буду нуждаться в членах экипажа с таким же умом, как у тебя, под моим командованием. У меня есть предчувствие.

— Пират ухмыльнулся и сказал:

— — У гоблинских консорциумов, которые рыскают по Южно-Китайскому морю, в будущем, вероятно, появятся противники.

— Эудора не ответила.

— Эта умная и хитрая лисичка просто молча управляла повозкой. Как она сказала, под ветром и песком пустыни Уортон существа этой земли стали очень реалистичными.

— Они доверяют только своим глазам и редко доверяют своим ушам.

— Так называемое «взгляд на гору убивает, а бег к ней — тоже» — тот же принцип, что и в пустыне.

— Они уже увидели Храм Акунды, построенный на склоне каньона, но караван альпак должен был бежать ещё два часа, прежде чем приблизиться к каньону.

— Альпаки, которые тянули повозку, явно устали, у них как раз было время отдохнуть и подкрепиться в Храме Акунды.

— Эудора уже говорила, что в эпоху, которую они помнили, порядок в пустыне Уортон поддерживали Аккуда, бог бури, и Джибур, бог тигра, в которых верили тролли.

— Храм этих двух богов Лоа также является самым важным местом сбора и самым важным пунктом снабжения в этой пустыне.

— Как два городка в пустыне.

— Хотя уже была полночь, Храм Акунды всё ещё был полон жизни.

— Группы троллей в рваной одежде собирались перед храмом, ожидая, когда священники раздадут им скудную еду и воду.

— Эти тролли — ортодоксальные тролли Зандалари, что видно по их прямой спине.

— В этом мире только тролли в Зандалари могут держать спину прямо.

— Остальные тролли ходили сгорбленными.

— Причина такого различия, скорее всего, заключается в том, что тролли Зандалари жили на своей священной земле с момента возникновения цивилизации троллей и никогда не покидали её.

— Конечно, ходят слухи, что это произошло потому, что тролли Зандалари получили благословение многих богов Лоа одновременно и в течение долгой эволюции.

— Что касается троллей, то обычно они кажутся невысокими, когда они сгорблены, но как только они выпрямляют спину, то они становятся невероятно высокими.

— На несколько голов выше орков.

— Группа Блейка остановилась у Храма Акунды, как будто собрание карликов. Было просто неприятно поднимать голову, разговаривая с кем-либо.

— Из-за этого Блейк быстро потерял интерес к этим троллям.

— Однако среди этих троллей-изгнанников, что кричали имя Акунды и ждали раздачи еды, были замечены лисьи люди.

— Их положение намного лучше, чем у этих троллей-изгнанников.

— Лисьи люди были одеты в одежды священников в стиле Зандалари, и, похоже, они обратились в веру бога бури Акунды.

— Их пушистые морды выглядели вполне искренними.

— — Дэрроу!

— Эудора вскоре обнаружила нескольких молодых лисьих людей, которых не хватало в её племени. Она быстро шагнула вперёд, схватила одного из лисьих людей за руку и прошептала:

— — Вернись со мной скорее! Мать волнуется о тебе.

— — А? Ты?

— Лисий человек по имени Дэрроу был ошеломлён вопросом Эудоры. Он поднял голову и посмотрел на Эудору дружелюбным взглядом, но в его глазах была пустота, которая казалась неподдельной.

— — Здравствуй, соплеменник, ты тоже пришёл послушать учения Акунды? Мы приветствуем новых братьев и сестёр, присоединяющихся к нам. Иди скорее со мной, я отведу тебя к благородному Акунде.

— — ???

— Эудора на мгновение растерялась, дело явно выходило за рамки её понимания. Она посмотрела на Блэка, и пират взглянул на старого мага рядом с ней.

— Демилич, заинтересованно держа в руках сосновую палку, посмотрел на лисьего человека своими гнилыми глазами.

— Через несколько секунд Мэрри Донгфэн прошептал:

— — Должно быть, это эффект какого-то лекарства. Его разум был нарушен, возможно, у него галлюцинации.

— — Ах! У нас новый гость в нашем храме!

— Как только старый маг закончил говорить, все услышали страстный голос на ступенях Храма Акунды. Это был высокий тролль Зандалари в золотом священническом одеянии.

— На нём была деревянная маска, которую часто носят тролльские священники, закрывающая верхнюю часть лица.

— Как истинный клирик, он с энтузиазмом распахнул руки и сказал Блейку и его группе, которые явно отличались от местных жителей:

— — Похоже, слава Акунды распространилась за пределы закрытого острова Зандалари. Чужаки, вы тоже пришли увидеть великого Акунду и послушать его учения?

— — Идите, вперёд!

— — Чтобы действовать на этой святой земле, вы должны отказаться от прошлого и от правил внешнего мира. У нас здесь свои правила, начиная с нового имени.

— Священник с энтузиазмом обратился ко всем:

— — Идите, загляните в свои сердца и скажите мне, кем вы являетесь, Акундой?

— Повисла тишина.

— Даже орки с самым плохим умом поняли, что дело неладное, поэтому Красный держал меч и смотрел на Блэка.

— Он, предводитель, который заявляет о себе как о преемнике ортодоксального племени, ведёт себя как настоящий орк, готовый в любой момент пустить в ход свой меч!

— Но Блейк покачал головой и остановил действие Красного.

— На глазах у всех он взошёл на ступени, тоже распахнул руки и сказал восторженному священнику:

— — Приветствую тебя, благородный Аккуда, я и мои люди пришли почтить великого и доброго бога бури Акунду. Приходя сюда, мы, естественно, должны следовать установленным здесь правилам.

— — Поэтому, если вы спросите меня, как меня зовут, я отвечу: «Моё имя — Большой Злой Аккуда».

http://tl.rulate.ru/book/110926/4345756

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода