Гонюби, взяв ключ из рук Ньюта, отворила дверь. Перед ними предстала гора сверкающих золотых галлонов и других валют. Помимо монет, были разложены волшебные артефакты и материалы, предназначенные для магических животных.
— Это семейное наследие Ньюта, его книг, а также Тины и ее семьи, накопленное за многие годы. Благодаря этому их считают весьма состоятельными, — пояснил Дэвид.
— А это валюта магического мира? — удивилась Гермиона, оглядывая сокровища.
— Да, их называют джин-джиалонгами. Их создали феи, и говорят, что никто не может их подделать, — Дэвид протянул один из галлонов Гермионе.
Фея, слышав слова Дэвида, гордо встала, словно ей хотелось распушить свои крылышки от любви к себе.
После того, как Ньютом была захвачена приличная горсть джи-джиалонгов, они вернулись на троллейбусе в вестибюль. По пути Гермиона вернула Дэвиду золотую монеtu.
Выйдя из Гринготтса, Дэвид увидел мистера и миссис Грейнджер, которые стояли под каменной аркой, с волнением осматривая банк.
- Папа! Мама! - Гермиона помахала им рукой.
Грейнджеры подошли к дочери, и Гермиона принялась взволнованно знакомить их с компанией.
Когда Гермиона закончила свою речь, Нью т сказал:
— Пойдемте, купим школьную форму. Миссис Моркин нужно время, чтобы снять мерки, и после этого мы сможем купить все остальное.
Видя, что никто не возражает, Нью т повел группу в толпу, направившись к лавке миссис Моркин.
Как только они переступили порог магазина, Дэвид услышал приятный женский голос:
— Дэвид, ты давно не заходил ко мне! Собираешься в Хогвартс?
— Ох, какая прелестная юная волшебница, — улыбнулась коренастая колдунья, появляясь из-за горки одежды.
Когда у Куини не было времени шить им одежду, Нью т и компания приходили сюда. Они считались постоянными клиентами.
Миссис Моркин, подойдя к Дэвиду, с удивлением посмотрела на его одежду. Она сделала несколько шагов в сторону и, присмотревшись повнимательнее, восхищенно проговорила:
— Это Куини Нью сшила? Какая красота!
— Да, тетя прислала мне ее вчера. Она увлечена созданием новых моделей, — ответил Дэвид.
— Ты не мог бы попросить ее, чтоб она продава ла свои модели в моей лавке? — с надеждой спросила Миссис Моркин.
— Конечно, я напишу ей, когда вернусь, — пообещал Дэвид.
— Вот это чудесно! - глаза Миссис Моркин заблестели, и она прошептала: — Я подарю вам обоим одежду. И наложу на нее заклинания самоглажки и самовосстановления. О, как прекрасно!
— Спасибо, я сделаю все, что в моих силах, чтобы убедить тетю, — Дэвид подмигнул ей. Впрочем, одежда Куини, и так, продается везде.
Миссис Моркин с радостью махнула волшебной палочкой, и измеряльная лента обвила Дэвида и Гермиону, записывая их рост и другие параметры.
— Через два часа вы можете прийти за одеждой, — сообщила Миссис Моркин.
— Хорошо, спасибо, — сказал Дэвид.
Выйдя из магазина, Грейнджеры хотели заплатить Ньюту за школьную форму, но он отказался. Нью т сказал, что это не его заслуги, и он не может брать деньги.
Тогда миссис Грейнджер купила Дэвиду и Гермионе большое мороженое, что вызвало у Гермионы радость. Ведь ее родители, бывшие стоматологи, редко позволяли ей есть сладкое.
Гермиона и Дэвид, держа мороженое, довольно шли за Ньютом, направляясь в магазин волшебных палочек.
К моменту, когда они доели мороженое, магазин волшебных палочек уже был перед ними. Это была обшарпанная маленькая лавчонка, даже вывеска с надписью "Олливандер" потеряла часть букв, и ее было трудно прочитать.
Олливандер полагался только на то, что это его магазин, иначе большинство людей просто прошли бы мимо, увидев эту неаппетитную вывеску.
Дэвид зашёл в магазин и огляделся. Там не было никого, только кучи картонных короб.
— Добрый день, товарищи, — громко сказал старик, внезапно соскочив с лестницы и испугав Гермиону.
Он спустился с лестницы и взглянул на Ньюта. Его серебристые глаза словно застыли, вспоминая что-то.
— Мистер Скэмэндер, — произнес Олливандер. — Палочка из ясеня, известняка, ракушки и кости, сердцевина из перламутра, очень прочная палочка. Ее владельцы — люди, любящие магических животных. Надеюсь, вы хорошо за ней следили.
На лице Ньюта появилась неловкая улыбка. Его палочка давно была изношена от частых использований. Он достал палочку и протянул ее Олливандеру.
— Я думаю, я смогу позаботиться о ней позже, мистер Скэмэндер, — недовольно проговорил Олливандер, словно упрекая Ньюта в небрежном отношении к палочке.
— Это… — Олливандер задумался на минуту и сказал: — Маленький Дэвид? Не ожидал увидеть тебя таким взрослым.
Дэвид уважительно поприветствовал Олливандера, который раньше приходил сюда с Тиной, чтобы починить палочку.
Олливандер повернулся к Гермионе:
— Я думаю, мы встретились впервые, не так ли?
Гермиона кивнула и сказала:
— Здравствуйте, мистер Олливандер. Меня зовут Гермиона Грейнджер.
— Добро пожаловать на Косой переулок. Ты станешь великой ведьмой, — сказал Олливандер. — Теперь, не можешь ли ты пройти и выбрать палочку?
Олливандер измерил Гермиону измеряльной лентой, вытащил несколько короб из заднего шкафа и поочерёдно протянул палочки из них Гермионе. К сожалению, они ей не подходили.
— Привередливая гостья, — пробормотал Олливандер. — Но не беда, мы найдем подходящую палочку. Палочка выбирает волшебника, и для тебя найдется своя, подходящая.
Олливандер вытащил ещё несколько короб и протянул их Гермионе. Попробовав ещё несколько, Гермиона наконец-то нашла палочку, подходящую ей. С легким взмахом она зажгла на кончике палочки мягкий свет.
— Виноградная лоза, драконий нерв, девять и три четверти дюйма в длину, мощная магическая палочка, — сказал Олливандер. — Ее владельцы — благородные стремящиеся и проницательные волшебники. Как я и говорил раньше. Да, ты станешь мощной ведьмой в будущем.
— Дэвид, пройди сюда. Пожалуйста. — Как только Гермиона взяла палочку и отступила в сторону, сказал Олливандер.
Измерив Дэвида лентой, Олливандер взял следующую палочку из кучи короб, достал ее и вложил в руку Дэвида.
— Взмахни ею, — скомандовал Олливандер.
Дэвид легко взмахнул палочкой, ощущая, как магическая сила в ней встретила какое-то препятствие, внезапно взорвалась в палочке, и затем перед ней вспыхнул свет, и кучи короб за спиной у Олливандера взвились и разлетелись во все стороны.
Ситуация оказалась гораздо хуже, чем у Гермионы.
— Все в порядке, все в порядке. Давай попробуем еще одну, — торопливо сказал Олливандер, вытащив палочку из руки Дэвида и заменив ее другой.
Но ситуация нисколько не изменилась. Сменив несколько палочек, магазин волшебных палочек превратился в полный хаос. Ваза рядом с ним и небольшой светильник на верхней полке были разбиты.
— Черт, мощный магический талант, и очень привередливый клиент, — сказал Олливандер: — Но… мы найдем палочку, которая тебе подходит… Давай подумаю… Где же она?
Слушая, как Олливандер бормочет про себя, Дэвид невольно подергивал губами.
Он теперь серьезно подозревал, что все это — маркетинговый ход Олливандера.
Все маленькие волшебники, которые приходили сюда, считали, что у них самый лучший магический талант в мире!
Он — спаситель магического мира!
Он — следующий Дамблдор.
И с радостью выкладывали свои большие деньги.
Иначе как еще объяснить то, что слова Олливандера не менялись, и его оценки были практически одинаковы с оценками Гермионы?
Дэвид был готов быть зарезанным Олливандером на душе.
Монополия в отрасли — не хорошо!
http://tl.rulate.ru/book/110130/4118661
Готово:
Использование: