Читать Step Down, Let Me Come! / Прочь с дороги! Дело за мной!: Том 1. Глава 123. Ли Ли (часть вторая) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Step Down, Let Me Come! / Прочь с дороги! Дело за мной!: Том 1. Глава 123. Ли Ли (часть вторая)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Мужчина родился в глухой деревушке. Весил он при рождении почти четыре килограмма! Хорошо еще, что его мать была женщиной крепкой, привычной к труду – за день до родов она работала в поле. Иначе не миновать бы беды.

Мальчик рос не по дням, а по часам, и аппетит у него был отменный. К десяти годам он уже догнал в росте взрослых мужчин, а силой превосходил многих.

В те времена в стране было относительно спокойно, и мальчик с ранних лет помогал семье по хозяйству. В свободное от полевых работ время он учился охотиться у деревенского охотника или нанимался на поденную работу.

Но, несмотря на все его старания, прокормить себя становилось все труднее. Урожаи были скудными, и родители, не в силах больше содержать сына, продали его в рабство. Так он оказался в услужении у бывшего губернатора.

Именно тогда и начались его злоключения.

Сам губернатор был человеком простым, чего нельзя было сказать о его родственниках. У него была младшая сестра, вдова, славившаяся своей красотой... и распутным нравом.

Еще до замужества она крутила романы с разными мужчинами, а овдовев, и вовсе пустилась во все тяжкие. Она открыто жила со своими любовниками, пока, наконец, возмущенные родственники мужа не отправили ее обратно к брату.

Губернатор был в отчаянии.

Он строго-настрого запретил сестре водиться с мужчинами.

Но однажды случилась беда. Мужчина случайно попался на глаза этой самой сестре.

Молодой, сильный, полный жизни – он был полной противоположностью тем женоподобным красавчикам, к которым она привыкла. Увидев, как он вытирает пот со лба, работая во дворе, она воспылала к нему страстью.

Так этот юноша, которому на вид было лет двадцать пять, а на самом деле едва исполнилось шестнадцать, стал ее любовником.

Два года она не отходила от него ни на шаг.

Губернатор, заметив перемены в поведении сестры, встревожился не на шутку.

Вскоре он узнал всю правду.

В ярости он прогнал незадачливого любовника.

По округе поползли слухи. Никто не мог поверить, что этот простолюдин сумел укротить "черную вдову"!

"Должно быть, он – волшебник!" – судачили люди.

Ведь эта женщина славилась своей любвеобильностью на весь уезд. Ей нравились все, кто попадал в поле ее зрения, а те, кто не нравился, не удостаивались и взгляда.

У нее было множество поклонников.

Каждый из них мечтал о том, что ему удастся покорить ее сердце. Но стоило им сделать ей предложение, как она, смеясь, разбивала их сердца.

Многие любили ее, а потом ненавидели.

Но она не обращала на это никакого внимания.

Неудивительно, что ее прозвали "черной вдовой".

Интересно, что чувствовал ее муж, проживший с ней совсем недолго?

И вот теперь эта женщина, вернувшись в дом брата, два года не искала себе новых развлечений. Ее бывшие любовники были в шоке.

А потом они узнали о мужчине.

"Вот оно что..." – поняли они.

"Не может быть..." – прошептали те, кто знал ее получше.

Они чувствовали себя униженными.

Как только губернатор прогнал мужчину, его тут же купил кто-то из местных жителей. Что произошло потом – неизвестно, но вскоре поползли слухи о том, что в одном из домов найдена мертвая женщина. Как она умерла – никто не знал, но на мужчину стали смотреть с опаской.

Что самое интересное, власти не стали арестовывать его за убийство. Его просто вернули в рабство. А когда на страну напали войска царства Гэн, царство Синь пало, бывший губернатор со всей семьей бежал, а мужчина снова оказался на невольничьем рынке.

И снова он пользовался успехом у женщин. Но продаваться он больше не хотел.

Тогда хозяин, разозлившись, приказал избить его и попытался отравить, чтобы сломить его дух. Но мужчина, разозлившись, переломал своим мучителям руки и ноги.

В конце концов, тот торговец разорился, и мужчина попал к новому хозяину.

Нынешний хозяин хорошо к нему относился и не жалел для него еды, потому что мужчина был отличным телохранителем. Благодаря ему торговец мог спокойно путешествовать по стране, не боясь грабителей.

Вот только его аппетит был настоящей проблемой.

Шэнь Тан: "..."

Ну и ну! Теперь ей стало понятно, почему на нее так странно смотрели. Неужели у этих людей на уме одни пошлости?

Но это было еще не все.

"А ты знаешь, как его зовут?" – многозначительно спросил торговец.

Шэнь Тан почему-то решила, что на этот вопрос нужно ответить правильно.

"Я не спрашивала, но слышала, как его называли... Ли Ли..." – неуверенно произнесла она.

Торговец хитро улыбнулся. Шэнь Тан почувствовала, что ей становится не по себе.

"А что, с этим именем что-то не так?" – спросила она.

"А ты знаешь, что означает имя Ли Ли?" – вместо ответа спросил торговец.

"Конечно, знаю, – кивнула Шэнь Тан. – В Горе Духов обитает зверь, похожий на свинью с клювом и лапами петуха. Он лает, как собака, и зовется Ли Ли".

Это был один из самых безобидных зверей, описанных в "Каталоге гор и морей".

"А чем знаменит Ли Ли?" – продолжал допытываться торговец.

Шэнь Тан непонимающе заморгала. "Что?"

Чжай Лэ, наконец, понял, к чему клонит торговец. Он покраснел до ушей, а уголки его губ задергались. Ли Ли считался покровителем строителей. Считалось, что он помогает рыть котлованы, строить дома, дороги и мосты. В общем, все логично.

Но...

Кто же так неудачно назвал этого парня?!

Узнай Ли Ли, за что его так прозвали – он бы этого человека живьем съел!

Сам Ли Ли, похоже, не видел в своем имени ничего обидного. А может быть, он просто привык к подобным намекам. Ему совсем не хотелось возвращаться в рабство. Это было бы слишком хлопотно.

В этот момент к ним подошел Ци Шань, закончивший разговор с торговцем.

"Что здесь происходит, Юй Ли?" – спросил он, увидев, что Шэнь Тан окружила толпа.

"Я хочу купить его", – ответила Шэнь Тан, указывая на Ли Ли.

Ци Шань посмотрел в указанном направлении. Увидев лицо мужчины, он на мгновение замер, а его зрачки сузились. Но уже в следующее мгновение он взял себя в руки. Ли Ли тоже посмотрел на него.

Их взгляды встретились.

"Зачем он тебе?" – спокойно спросил Ци Шань.

"Он толкнул меня! – нажаловалась Шэнь Тан. – И обидел мою свинью!"

Не самая веская причина.

Ли Ли: "..."

Вот так вот, одним махом, Литератор превратил его в чудовище!

Ци Шань не знал, что произошло, но был уверен, что у Шэнь Тан есть на то причины. Если она решила купить этого человека, значит, так тому и быть. Ци Шань, не обращая внимания на Ли Ли, обратился к торговцу: "Сколько ты хочешь за него?"

Торговец неуверенно посмотрел на хмурого мужчину.

"Пять лянов", – наконец, произнес он, показывая пять пальцев.

Это было очень дорого!

"Два ляна", – без колебаний ответила Шэнь Тан.

Торговец покачал головой. "За два ляна я его не продам".

Шэнь Тан стояла на своем.

"Два ляна, и ни монетой больше! – отрезала она. – Если ты согласен, то я куплю у тебя еще десяток человек... И заплачу немного больше".

Ведь У Хэй стоил всего три ляна!

Неужели этот мужчина стоит пять?

Торговец: "???"

Ли Ли, устав от этого торга, вскочил на ноги и направился прочь. Но Ци Шань не спускал с него глаз. Как только мужчина сделал шаг, Литератор негромко произнес: "Вернувшись из дальних странствий..."

Ли Ли замер и медленно обернулся.

Его взгляд был полон ярости.

http://tl.rulate.ru/book/109723/4284224

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку