Готовый перевод Doomsday: with unlimited warehouse system / Судный день: у меня неограниченный инвентарь: Глава 195

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В этот момент город погрузился в тишину, а полумесяц на небе то и дело появлялся и исчезал в облаках. Бойцы отряда "Эмберз" продолжали осматривать центр города в поисках признаков активности.

Дэвид чувствовал, что здесь царила необычная тишина, будто бы что-то не так. Согласно предположению Чарльза, Город D, скорее всего, был местом, густонаселенным зомби. Постоянные стычки с полчищами зомби по пути подтвердили, что это опасное место сбора. Почему же вдруг стало так тихо?

"Всем будьте начеку. Что-то здесь не так", - проинструктировал Дэвид остальных. Они кивнули в знак согласия и осторожно осмотрели окрестности. Перейдя площадь, они наткнулись на массивное здание. На крыше конструкции располагалась сцена, а под ней находилось множество открытых скамеек.

Внимательно оглядевшись, Дэвид понял, что это театр, хотя и давно заброшенный и в ветхом состоянии. И как раз в тот момент, когда его взгляд уходил от театра, он вдруг заметил что-то странное на сцене.

Дэвид быстро сфокусировал взгляд и увидел, как из-за рваных занавесок выглянула голова. Она осматривала скамейки под сценой, как будто они были заняты.

"Что-то происходит на сцене!" Дэвид нахмурился и сообщил членам группы. Услышав слова Дэвида, все направили свое внимание на потрепанные занавески. И действительно, они увидели жуткую голову, которая их испугала.

Похоже, это была голова ребенка, с кровавой дырой сверху, а из глазниц сочилась кровь. Пара разлагающихся рук сжимала занавески, обнажая лишь голые белые кости. Казалось, она не замечала Дэвида и остальных, все еще вытягивая голову, чтобы осмотреть скамейки под сценой, как артист, готовящийся к выступлению, осматривает зрителей.

"Ух ты, этот малыш уже стал зомби?" Арнольд уставился на ребенка и заметил, готовясь приблизиться.

"Ребенок это или нет, как только он становится зомби, он становится нашей целью для охоты. Лучше умереть рано и возродиться раньше. Дядя здесь, чтобы протянуть тебе руку помощи!" Когда Арнольд собрался действовать, Дэвид быстро схватил его и остановил.

"Не действуй опрометчиво. Сначала давай понаблюдаем". Дэвид сказал это, потому что заметил, что этот ребенок-зомби не напал на них сразу же, как другие зомби, с которыми они столкнулись. Он также нашел его поведение странным. Под сценой никого не было, так почему же он постоянно смотрел?

"Грохот!" Только Дэвид подумал об этом, как внезапно раздался звук.

"Что это было?" - спросила Салли, испугавшись. Все снова посмотрели на сцену и обнаружили, что ребенок-зомби исчез, а на его месте появился относительно молодой зомби, стоящий сбоку от сцены. Он держал барабанную палочку и с силой бил в большой барабан.

"Тук-тук-тук!" Удар барабана становился все более интенсивным. Как будто в ответ на ритм, луна на небе медленно вышла из-за темных облаков. Ее бледно-кроваво-красный свет мгновенно озарил город.

Затем перед глазами всех предстала ужасающая картина. Раньше пустые скамейки под сценой вдруг заполнились всякими зомби. Они сидели тихо, подняв головы, глядя на молодого зомби на сцене. Казалось, они ждали, чтобы увидеть захватывающее представление. Это ошеломило группу, и они поспешили отступить.

Только что Дэвид небрежно осмотрел сиденья и насчитал более сотни. И все эти сидения были заполнены до краев. Другими словами, прямо перед ними было более сотни зомби. Герцог не мог не ахнуть при виде густонаселенных зомби.

"Они смотрят спектакль? Почему они неподвижны? Они даже не заметили нас", - недоумевала Софи.

После некоторого наблюдения Дэвид кивнул. Судя по текущей ситуации, казалось, что эти более чем сто зомби ждали, чтобы посмотреть представление. Однако он не понимал, почему эти свирепые зомби вдруг стали такими тихими, словно под контролем. Итак, он снова перевел взгляд на сцену. Он чувствовал, что ответ может быть там.

Через мгновение барабанный бой внезапно прекратился, и молодой зомби посмотрел в другую сторону сцены, словно чего-то ожидая. Внезапно ребенок-зомби, которого ранее видели, снова появился перед глазами всех. Он посмотрел на зомби под сценой, а затем выполнил серию последовательных сальто с одной стороны сцены до центра. Завершив эти движения, ребенок-зомби поднял голову и посмотрел на зомби внизу, словно ожидая аплодисментов.

Юный зомби снова сильно ударил по барабану. "Бум!" С этим ударом более ста зомби внизу, словно по команде, подняли руки и зааплодировали, создавая оглушительный шум. Каждый зомби механически хлопал в ладоши, не отрывая взгляда от двух людей на сцене.

Услышав барабанный бой, Дэвид невольно тоже захотел похлопать в ладоши, но быстро подавил этот порыв. Другие члены команды тоже испытали то же самое, в замешательстве глядя на свои руки.

"Что происходит? Почему мне захотелось похлопать? Да, я почти не мог устоять, когда начался барабанный бой!" Все поняли, что произошло, и удивленно спросили.

Нахмурившись, Дэвид сразу понял, что в барабанном бое молодого зомби должно быть что-то загадочное. Иначе более ста зомби не появились бы внезапно со звуком барабана и не почувствовали бы желания аплодировать.

Контроль над разумом? Эта догадка сразу же пришла в голову Дэвиду. Однако он продолжал наблюдать и увидел, как ребенок-зомби, слушая аплодисменты, самодовольно улыбался. В то же время его взгляд скользнул в сторону Дэвида и остальных, а в глазницах появился намек на дополнительную кровь, а рот выражал неописуемую, но яростную злость.

Юный зомби снова ударил в барабан, и ребенок-зомби медленно подошел к нему, продолжая молча наблюдать за одной из сторон сцены.

"Там еще что-то будет?" Увидев синхронные действия двух людей, Дэвид сразу же сделал предположение.

Конечно, перед его глазами внезапно появился зомби, одетый в наряд старого оперного персонажа. У этого зомби "из старой оперы" были обнажены кости на лице, но на нем был театральный грим. Его одежда была порвана, не скрывая его внутренние органы. Однако он открыл рот, и оттуда поплыли обрывки диалога.

"Взгляни, мой господин, неотразимые слезы... слезы текут по моему лицу. В моем сердце — словно тысячи стрел пронзают его насквозь. Посмотри на меня, мой господин, мои черные волосы собраны вместе. Посмотри на меня, мой господин, красные вышитые туфли на моих ногах изнашиваются". Эти строки звучали особенно безнадежно из уст зомби-оператора, вызывая тихие крики у зомби-зрителей.

http://tl.rulate.ru/book/107682/3946347

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода