Читать Xuanjian Immortal Clan / Бессмертный клан Сюаньцзянь: Глава 3. Зеркальце :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Правильно-Неправильно "Бесплатная реклама в группе ВК"

Готовый перевод Xuanjian Immortal Clan / Бессмертный клан Сюаньцзянь: Глава 3. Зеркальце

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

«Привет, брат Сянпин».

Ли Сянпин шел домой с корзиной на спине, когда заметил вдалеке приближающуюся девушку. У нее было круглое лицо с простыми чертами, но широкая улыбка придавала ее внешности некий шарм.

«Младшая сестра Юнь», - с улыбкой поприветствовал ее Ли Сянпин и повернулся, демонстрируя ей свою корзину.

«Посмотри, какую рыбу я поймал. Возьми несколько домой и попробуй», - предложил он.

«Нет, я не могу», - возразила Тянь Юнь, застенчиво улыбаясь и глядя вниз. Девочка рано повзрослела, в свои одиннадцать лет она уже была выше тринадцатилетнего Ли Сянпина.

В деревне Лицзин мужчины и женщины обычно вступали в брак в возрасте тринадцати-пятнадцати лет. Из всех своих сверстниц Тянь Юнь уже давно остановила свой выбор на Ли Сянпине, так как они были ближе всего по возрасту.

«Пожалуйста, возьмите их, я настаиваю!» Ли Сянпин настойчиво протянул Тянь Юнь две рыбины. У него не было никаких скрытых мотивов, отец Тянь Юнь был самым щедрым в деревне, и Ли Сянпин, естественно, хотел лучше относиться к своей дочери.

Расставшись с Тянь Юнь, Ли Сянпин поспешил домой, опустив корзину в небольшой пруд.

Он на мгновение задумался, затем достал найденное ранее зеркало и положил его в карман. Взяв со стола три деревянные коробки, он направился в сторону полей, где работали его отец и два старших брата.

В семье Ли было четверо сыновей - Ли Чанху, Ли Тунъя, Ли Сянпин и Ли Чецзин. В деревне Дая братья Ли пользовались большим уважением.

Каждый раз, когда речь заходила о четырех сыновьях семьи Ли, отец Тянь Юня с завистью говорил: «Ли Мутянь - счастливчик!».

Впрочем, Ли Мутянь, единственный в деревне Дая, кто побывал в дальних странствиях, не разделял этого мнения. Наблюдая за тем, как его сыновья трудятся на полях, он испытывал чувство сожаления.

«Хороший человек должен учиться или служить в армии. Работать в поле - не повод для гордости!» - говорил он, указывая на дядю Тяня.

Увы, в жизни все бывает по-другому, и тем, кто повидал мир за его пределами, возвращаться к простой жизни было тяжелее всего.

Ли Мутянь, бывший солдат, прошедший через войну, вернулся в свою деревню после сорока лет, получив военное жалованье. На эти деньги он купил землю и стал видным землевладельцем. Однако такая жизнь была для него невыносимой.

Прибыв на край поля, Ли Сянпин обнаружил своего старшего брата Ли Чанху, который уже ждал его под деревом. В свои семнадцать лет Ли Чанху уже носил бороду.

«Смотри, куда идешь, третий брат. Не стоит торопиться», - сказал Ли Чанху.

«Я слышал от дяди Тяня, что у тебя сегодня был неплохой улов». Ли Чанху улыбнулся и ласково потрепал волосы Ли Сянпина, глядя на него с мягким выражением лица.

«Конечно, старший брат! Сегодня у нас будет отличная ужин!» Ли Сянпин от души рассмеялся.

«Вот и отлично», - улыбнулся Ли Чанху, вытирая пот с лица.

Затем он поднял деревянный ящик и крикнул через поле: «Второй брат!»

«Иду!» Второй брат, Ли Тунъя, поспешил к нему с мотыгой, сел и, обратившись к Ли Чанху, почтительно назвал его «старшим братом», а затем с улыбкой повернулся к Ли Сянпину.

«Вы, ребята, идите обедайте, а я пойду обратно», - сказал Ли Сянпин. Проголодавшись после утренней работы, он быстро направился домой.

----

Внутри корзины Ли Сянпина Лу Цзянсянь почувствовал необъяснимую силу, притягивающую его ближе. По мере приближения к дому это ощущение усиливалось.

Проходя мимо большого дерева акации у входа в деревню, Лу Цзянсянь почувствовал, как его грудь сжалась, а дыхание участилось. Зеркало в корзине задрожало, испуская слабое красное свечение.

«Должно быть, это часть меня или, по крайней мере, что-то важное для моего существования...» сообразил Лу Цзянсянь.

«Это на севере, у большого озера!» По мере того, как Ли Сянпин удалялся от входа в деревню, притяжение исчезало, и Лу Цзянсянь мысленно отмечал направление.

Оставаясь рядом с Ли Сянпином и наблюдая за жизнью вокруг деревни, Лу Цзянсянь начал понимать речь местных жителей, используя свои ментальные восприятия и наблюдая за их движениями и тоном.

Деревня была обычной, без признаков мастеров боевых искусств или летающих бессмертных культиваторов.

Люди придерживались простого распорядка дня - работали с восходом солнца, отдыхали на закате. Инструменты, которыми они пользовались, и размеры полей, за которыми они ухаживали, не представляли собой ничего необычного.

«Похоже, это обычная деревня. Даже самый большой дом - всего лишь двухэтажное строение из дерева и грязи. Не может быть, чтобы бессмертные культиваторы жили в таких скромных домах, верно?» размышлял Лу Цзянсянь.

«Великая сила обычно приводит к большому процветанию, но эта деревня кажется слишком старомодной», - заключил он.

Разобравшись во всем этом, он начал составлять план, намечая основы своих дальнейших действий.

Тем временем в резиденции Ли кипела работа. Мать и два младших брата были заняты приготовлением ужина.

Ли Сянпин вернулся домой с полной корзиной, а его младший брат, Ли Чецзин, с триумфом принес ораву жирных полевок, пойманных в мешок с зерном, когда он собирал в горах тутовые листья для разведения шелкопрядов.

Отец, Ли Мутянь, похлопал их по спине и осыпал похвалами.

В свои четырнадцать и пятнадцать лет мальчики быстро росли, и еды на столе едва хватало, чтобы наполнить их голодные желудки.

Ли Мутянь ел только на скорую руку, а мать Лю Линьюнь с улыбкой наблюдала за своими четырьмя сыновьями. Только большая коричневая собака под столом казалась обеспокоенной, пробираясь между ног шести членов семьи.

После ужина луна начала подниматься над горой Дали.

Прислонившись к углу стены с соломинкой во рту, Ли Сянпин наблюдал за тем, как его отец хмурится, словно что-то ищет в небе.

«Кстати, отец, - сказал Ли Сянпин, потянув за штанину отцовских брюк, чтобы привлечь его внимание, а затем достал из нагрудного кармана зеркальце.

«Я нашел это в реке сегодня утром».

Ли Мутянь взял предмет и внимательно осмотрел его. «Оно сделано не из железа или меди. Что это за штука?»

Лунный свет, заливавший дом, вдруг словно ожил, окутав зеркало завораживающим ореолом.

Ли Сянпин, не веря своим глазам, протер их, завороженный самым удивительным зрелищем лунного света, которое он когда-либо наблюдал за все тринадцать лет своего существования.

«Отец!» - прошептал он.

«Тихо!» Ли Мутянь, заметно побледнев, заставил себя отвести взгляд от лунного ореола. Он трясущимися руками вернул зеркало в руки Ли Сянпина и прошептал: «Держи его подальше. Скажи братьям, чтобы брали сабли и выходили».

Ли Сянпин впервые увидел в глазах отца убийственный взгляд. Они были сужены и пронзительны, напоминая орлиные, острые и пристальные.

«Понял...» Его голос дрогнул, когда он, спотыкаясь, вернулся в дом.

Ночь еще не наступила. Ли Сянпин распахнул дверь спальни.

«Братья... Отец сказал, чтобы вы брали свои сабли и выходили», - Ли Сянпин со слезами на глазах передал послание отца двум старшим братьям, которые лежали на своих кроватях.

«Что?!» Ли Чанху резко встал и с беспокойством обнял Ли Сянпина. «У отца неприятности? Что происходит?»

Ли Тунъя, тем временем, бросился на поиски, достал из-под кровати две сабли, снял со стены ротанговые доспехи и длинный шест.

Он мрачно выглянул в окно и тихо сказал: «Наверное, это враг, жаждущий мести».

Оставив длинный шест себе, он передал саблю и ротанговые доспехи Ли Чанху, а затем похлопал его по спине. «Возьми это, старший брат. Третий брат, сходи за матушкой и младшим братом на задний двор».

Подчинившись его указаниям, Ли Сянпин поспешил на поиски матери. Ли Чанху быстро успокоился и надел ротанговые доспехи. С саблей в руке он направился к двери.

Снаружи Ли Мутянь молча стоял, осматривая дынное поле перед домом.

Когда к нему присоединились двое сыновей, он взял одну из сабель и приказал: «Осмотрите дом, один слева, другой справа. Убедитесь, что поблизости никто не скрывается».

Братья поспешили по своим местам.

Тем временем Ли Мутянь подошел к передней части дома. С удивительным проворством он нагнулся в дынном поле и, на удивление, вытащил из его глубин человека.

http://tl.rulate.ru/book/107342/3905883

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку