Готовый перевод Harry Potter: A Certain Ancient Rune Professor of Hogwarts / Гарри Поттер: Некий профессор древних рун из Хогвартса: Глава 139

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Феликс просидел в своем кабинете до полудня, прежде чем голодным направился в большой зал на обед.

Вместо того, чтобы сесть за стол с преподавателями, он выбрал случайный длинный стол со студентами. Несколько юных волшебников неподалеку обсуждали утренние события.

"Всего за одно утро Пивз напал на многих учеников Слизерина в большом зале, сбросил статуи в коридорах, размазал грязь по доспехам и что-то нацарапал на потолке..." Один из учеников загибал пальцы, перечисляя преступления Пивза.

"Думаю, он вчера весь день обдумывал, как бы ему отпраздновать, поэтому сегодня он так активен".

Феликс слушал разговор, когда вошли несколько слизеринцев с сердитыми лицами и громко возмущались. Их крик был слышен на расстоянии семи-восьми мест.

"... Это возмутительно, он вломился в нашу гостиную и дурачился! Обязательно расскажу профессору Снейпу..."

Их голоса постепенно стихли.

Феликс вышел из большого зала, собираясь навестить Белби, но обнаружил, что дверь его кабинета заперта наглухо.

Когда он уже собрался уходить, его окликнул высокий, худощавый Белби с ликующим видом.

"Дамокл".

"О, Феликс, ты пришел ко мне? Я заходил к профессору Снейпу, мы совершенствуем Оборотное зелье, и, скажу я тебе, успехи впечатляют..." - с энтузиазмом сообщил Белби.

Они обменялись несколькими любезностями, и Белби предложил: "А не выпить ли нам чего-нибудь?"

Феликс охотно согласился.

"Подожди, мне нужно немного прибраться..." - неопределенно сказал Белби, и оба вошли в кабинет преподавателя Защиты от темных искусств, который выглядел совсем не так, как при Локхарте.

Теперь он чем-то напоминал кабинет Снейпа - несколько больших шкафов вдоль стен, в каждом из которых стояли многочисленные склянки и банки; на длинном столе - ряд бокалов и тиглей.

В одном из тиглей варилось зелье. Огонь под ним горел оранжевым пламенем, а из горлышка чайника валил пар.

Феликс несколько раз бросил взгляд на тигель. Внутри была кремообразная масса, только цвет ее был неприятного темно-зеленого оттенка.

"Это что-то вроде мази от бородавок?"

"Да, она отлично помогает от больших нарывов, которые появляются после Оглушающего проклятия. Я обсуждал это с мадам Помфри. О, у нее просто сокровищница зелий от всевозможных мелких недугов и травм".

Феликс одобрительно кивнул: "Совершенно с вами согласен, Дамокл". Сам он это понял, когда учился в школе.

Белби приподнял занавеску в углу. За ней стояли две металлические клетки, в которых тихо спали два красноколпачника.

Но когда он достал два стеклянных флакона размером с большой палец, они тут же открыли глаза и "просвистели", положив по две лапки на прутья клетки.

На их сухих, тонких мордочках Феликс прочитал чувство "жадности".

Белби издал какой-то звук, и красноколпачники тут же замолчали, прижались головами к стенкам клеток и широко раскрыли рты.

Он налил им в рот ярко-красную жидкость из стеклянных флаконов, и на мордах красноколпачников появилось опьяненное выражение, они покачивались, как пьяные.

Затем Белби задернул занавеску и, вернувшись к Феликсу, бросил в тигель два зеленых листочка, постучал по краю тигля палочкой, и темно-зеленая смесь закружилась.

"Ну вот, и с этим покончено. Пойдем". - сказал Белби.

Спускаясь по лестнице на первый этаж, они увидели, как неподалеку в беспорядке бегут несколько первокурсников-слизеринцев, пряча запястья своих мантий головы от всепроникающих мелом голов.

"О, десять, десять, здорово, сотня!" - гномьего вида коротышка преследовал их, прыгая в воздухе и непрерывно махая двумя маленькими ручками.

"Пивз".

Призрак Пивза остановился, увидев рядом с собой двух профессоров: "Ой, я и не заметил~ Эти маленькие негодники отнимают все мое внимание..." Он глянул на них широко открытыми глазами и неестественно потянул за свой остроконечный колпак.

Феликс поманил и позволил остроконечной шляпе на голове Пивза перелететь в свою руку, "Я полагаю, это не твоя шляпа, не так ли, Пивз?"

"Да, это моя, профессор." Подошел мальчик из Слизерина и прошептал.

Пивз строго посмотрел на него, "Лорд Пивз помнит вас!"

Слизеринец вздрогнул, его протянутая рука остановилась, и выражение лица стало очень нерешительным.

Феликс взмахнул палочкой, серебристый свет озарил Призрак Пивза, его глаза ослабли. Все его тело легко трепетало, а рот продолжал повторять: "Не надо, я ненавижу занятия!"

"Не трогай мои волосы..."

"Я ненавижу историю магии!"

"Почему он получил высшую оценку!"

Несколько юных волшебников из Слизерина с благоговением смотрели на Феликса, и даже глаза Белби немного выпрямились; он мог бы справиться с Пивзом, но вызвать такой эффект было бы немного непонятным.

Казалось, Пивз разделился на миллионы умов сразу, и всех от разных людей.

"Не смотрите на меня так, это всего лишь простое заклинание неразберихи, чтобы он думал, что только что родился", - сказал Феликс.

"Есть какие-нибудь сведения об этом?" - спросил Белби, хотя он и не думал, что это простое заклинание путаницы.

"Пивз - особый призрак, или, может быть, его правильнее называть шумным призраком, который появился со строительством Хогвартса, но не принял конкретную форму, пока в школе не стало много учеников, и он воспользовался их игривостью и переполняющей магией."

Студенты, которых только что гнали, тихо слушали, обмениваясь взволнованными взглядами.

"Он же не всегда будет выглядеть так, да?" - спросил Белби.

"Нет, ему потребуется неделя, максимум, чтобы прийти в себя, но процесс не будет слишком приятным... Я думал, он сам вспомнит, каково это." - сказал Феликс с сожалением.

"Профессор, есть ли какой-нибудь хороший способ..." - сказал маленький волшебник, у которого украли шляпу.

Но Феликс, казалось, не слышал, он спросил Белби с явно недоумением на лице: "Как вы думаете, стоит ли нам сказать маленькому волшебнику, что проклятие "связанного языка" также действует против призраков?"

"Плохо. Это может потревожить некоторых призраков..." - сказал Белби с пониманием.

"Призраки в замке очень дружелюбны, если какой-нибудь маленький волшебник посмеет использовать это против призрака, просто задержите их на целый год", - сказал Феликс.

Уголки глаз Белби немного дернулись, ты серьезно?

Студенты Слизерина тоже были потрясены и формально сказали: "Профессор, мы уйдём первыми."

"Ваша шляпа". Феликс бросил ему в руку свою кепку с козырьком.

"Спасибо, профессор!" Молодой волшебник поблагодарил и убежал, увлечённый своим товарищем.

http://tl.rulate.ru/book/104591/3847932

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода