Гарри использовал волшебную руку, чтобы щелкнуть своего брата по уху. "Осторожно!"
Джимми бесполезно похлопал себя по уху и с любопытством повернулся к директору.
Альбус указал на Гарри. "Лорд Блэк хотел бы переговорить с вами". Альбус увидел, что оба Поттера смотрят на него одинаково, но никуда уходить не собирался. "Я чувствую необходимость сопровождать вас".
Гарри достал из кармана свои "Говорящие трубки" и протянул одну Джимми. "Я хотел убедиться, что у тебя есть возможность мгновенно связаться со мной".
Джимми смущенно принял маленькое зеркальце. "Спасибо, Гарри. Не то чтобы я не ценил это, но есть ли что-то, что я должен знать?"
"Отличный вопрос", - тут же откликнулся Альбус. "Гарри?"
"Нет", - ответил Гарри, бросив взгляд на директора. "Ничего такого, о чем вам следовало бы знать. Я просто осторожничаю".
"Осторожность?" повторил Джимми.
Гарри пожал плечами. "Да, осторожен".
Альбус посмотрел на Гарри и увидел, что тот закончил. "Спасибо, Джеймс. На этом все".
"Директор", - попрощался Джимми. "До встречи, Гарри".
"О, Джимми", - внезапно вспомнил Гарри. "Сделай мне одолжение, пожалуйста, не используй это зеркало для бритья своих яиц".
Джимми снова посмотрел на свою половину набора Lookie Talkie. "Не беспокойся. Вряд ли оно достаточно острое, даже если бы я захотел".
Гарри помахал на прощание, когда Джимми скрылся за дверью. Гарри почувствовал, как в живот закрадывается беспокойство. "Он ведь просто пошутил, верно?"
"Мне хочется так думать, но я бы не поставил на это весь замок", - усмехнулся Альбус, зная, как староста любит пользоваться стереотипами гриффиндорцев.
Гарри решил больше не раздумывать над этим. "Я пойду".
"Если я найду что-нибудь примечательное в этих... предметах, мне связаться с вами?"
"Да", - удивленно ответил Гарри. "Я был бы признателен. У меня сейчас происходят кое-какие личные дела, с которыми мне нужно разобраться, но я буду рядом".
Альбус тщательно подбирал слова. "Эти "дела" - причина того, что ты чувствуешь себя "осторожным"?"
Гарри кивнул. "У меня просто плохое предчувствие. Подарив Джимми зеркало, он, скорее всего, никогда не столкнется с необходимостью его использовать. Но если бы я подумал об этом и не дал ему зеркало, то неизбежно оно бы ему понадобилось".
Альбус погладил бороду. "Я знал одного человека, который пользовался похожей логикой. В дни, когда ясная погода была особенно важна, он всегда носил с собой зонтик, надеясь уберечься от дождя. Это сработало для него дважды".
"Вот видите? Именно так", - согласился Гарри.
Альбус поджал губы и добавил: "А потом два года подряд шел дождь".
Гарри ответил на это самой сильной логикой из своего арсенала. "Ты тоже какашка. До свидания", - сказал Гарри, выходя из кабинета.
"Ладно, что это было?" тихо спросила Сара, когда почувствовала, что их никто не слышит.
"Что было?" Лили ответила шепотом.
"Лорд Блэк разбирается в Хогвартсе лучше, чем ты думаешь", - повторила Сара глубоким и насмешливым голосом.
"Я так не думаю", - выругалась Лили.
"Это спорно, но я имела в виду нескрываемое "подмигивание, подмигивание, подталкивание, подталкивание" в твоем тоне".
Лили иногда забывала, насколько наблюдательной была ее дочь. "Ты же знаешь, что мы все считали, что лорды Блэки никогда не учились в Хогвартсе, верно?"
"Да?"
Лили посмотрела в обе стороны, прежде чем ответить: "Судя по тому, как он ожидал, что двери откроются, это довольно распространенная ошибка. Но она характерна для выпускников, впервые приезжающих в замок. У людей с семилетним стажем двери открываются сами".
Сара посмотрела на маму. "Ты думаешь, Гарри учился в Хогвартсе?"
Лили вошла в Хогсхед, пока ее дочь держала дверь открытой. "Не понимаю, как мы могли его пропустить, но да, думаю, он поехал в Хогвартс".
"Он младше Тонкс", - ответила Сара. "Видит Бог, она уже достаточно этим хвасталась. Так он сменил имя?"
Лили увидела, что Джин Уизли за стойкой бара смотрит на нее, когда молодая женщина громко спросила. "Как обычно?"
"Да, пожалуйста", - сказали Лили и Сара, опуская плащи на спинки стульев.
"Как будто мы когда-нибудь рискнем попробовать что-нибудь еще", - тихо пробормотала Сара.
Лили с ухмылкой посмотрела на дочь. "Я слышала, что некоторые люди восторгаются пятничным жареным сюрпризом".
"Это все равно что назвать "Берти Боттс" своей любимой конфеткой. Ты ведь знаешь, что это такое, правда?"
Лили покачала головой. "Я думала, это секрет, поэтому и сюрприз".
"Она просто перерабатывает остатки еды за неделю. Два заказа не похожи друг на друга, и она даже не уверена, что большинство из них одинаковые. В этом и заключается сюрприз".
"Это отвратительно", - спокойно решила Лили.
"Это барная еда", - заверила ее Сара. "Идея в том, чтобы напоить вас настолько, чтобы вы не обращали внимания на то, что едите. И сделать еду настолько соленой, чтобы тебе понадобилась еще одна порция".
"Мне начинает казаться, что ты слишком хорошо знакома с обстановкой в баре", - укорила ее Лили. "Ты знаешь, что они сделают с твоей кожей".
"О, пожалуйста. Вряд ли "Кабанью голову" можно назвать баром. Никто не приходит сюда, чтобы потанцевать или потанцевать. И ты так и не ответила на мой вопрос".
Лили на мгновение вспомнила вопрос и нахмурилась. "Я не хочу тратить все наше время на сплетни о Гарри. Мне кажется, что мы так и не поговорим".
"Хорошо", - с готовностью согласилась Сара. "Что у тебя на уме?"
Лили улыбнулась в ответ и открыла рот, но через несколько секунд захлопнула его. Она снова открыла рот и начала делать жест рукой, но потом поймала себя на этом и снова закрыла рот. Она пришла к какому-то решению и уже собиралась говорить, когда появился Джин Уизли с их заказом.
"Два пивных ореховых салата, - объявила Джин, ставя большие миски. "И два домашних эля. Что-нибудь еще?"
Сара уже взяла вилку и ответила: "Да. Ты не знаешь, Гарри Блэк учился в Хогвартсе под другим именем?"
Джин споткнулась от смешения вопроса и клятвы, помешавшей ей немедленно ответить. "А?"
Лили была заинтригована неожиданной реакцией. "Все это выглядит замечательно, Джин. Спасибо.""С удовольствием", - кивнул Джин.
"Мы как раз собирались посплетничать о лордах Блэках. Не хотите к нам присоединиться?"
"Мы, да?" сказала Сара, ухмыляясь своей маме.
Лили кивнула.
"Пойдем, Джин", - призвала Сара. "Я расскажу тебе о том, как неловко мама ведет себя рядом с Гарри".
"Хорошо", - сказала Джин, переполненная любопытством. Она развязала фартук и повернула его к себе. "Так что там насчет Гарри и неловкости?"
Лили заставила дочь замолчать и набросилась на новое дополнение к их столу. "Прежде чем мы перейдем к этому вопросу, мисс Уизли, думаю, нам нужно поговорить о том, как использовать перманентный маркер не по назначению на моем сыне".
Джин Уизли посмотрела на Сару в поисках помощи и пробурчала. "Да, миссис Поттер".
"Расслабься", - сказала Лили с ухмылкой. "Я просто приглашаю вас. Я знаю, что это сделали Гарри и Сириус".
"О, хорошо", - сказала Джин с принужденным смехом. "Вы и впрямь заставили меня пойти на это, миссис Поттер".
Сара подняла любопытную бровь, гадая, не была ли влюбленность ее младшего брата такой безответной, как она сначала предположила.
Джинни заметила, что обе Поттер внимательно смотрят на нее, и вызывающе заявила. "Ты что-то говорила о Гарри?"
Лили оскалилась, точно мать, думающая о своем ребенке, а затем с удовольствием кивнула. "Он ведет себя так, будто учился в Хогвартсе. Но никто из нас не узнает ни его, ни кого-то похожего".
"Вероятно, он учился примерно в ваше время", - сказала Сара, кивнув в сторону Джина. "Может, на пару лет старше, но он моложе Тонкс".
Джин постучала себя по подбородку, погрузившись в раздумья. "Ты думаешь о годе Фреда и Джорджа?"
"Где-то около того", - ответила Сара.
Джин медленно покачала головой. "Нет, я не могу вспомнить ни одного волшебника, подходящего Гарри по характеру и силе".
"У меня есть дикая теория", - предложила Лили.
"Но", - перебила Джин, указывая пальцем в воздух и сохраняя совершенно стоическое выражение лица.
"О?" Лили вздрогнула.
http://tl.rulate.ru/book/104452/3668923
Готово: