Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 53

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Я не говорю, что если в вашу лодку запрыгнет симпатичный гольян, нужно бросать его обратно", - пояснил Гарри. "Но, может быть, не стоит ловить тех, кто только-только нерестится в первый раз?"

"Я знал одну русалку, которая говорила очень грязные слова", - ответил Сириус. "И да, согласен. Очевидно, я переоценил ее возраст. Бла-бла-бла. Но мы все равно пойдем сегодня поиграем с мерзкими политиками".

Гарри снова подошел к женщине. "Синди, э-э-э... Мардж, где вам нужна моя подпись?"

"Здесь и здесь", - она указала на два места в своих рабочих заказах.

"Спасибо, что устроили нас", - сказал Гарри, возвращаясь к своему креслу и книге.

Сириус улыбнулся ей. "Мне жаль говорить, что злой и дотошный Лорд Блэк настоял на том, чтобы мы присутствовали на вечернем заседании Визенгамота. Это значит, что я не смогу украсть тебя у твоего парня сегодня вечером. Но теперь ты знаешь мой флоу-адрес на тот случай, если в следующий раз он тебя разочарует и ты захочешь ему отомстить".

Синди подошла к только что подключенному флоу и бросила в него немного порошка. "Ты такой грязный старик", - сказала она, подмигнув, и громко объявила: "Министерство магии".

Сириус смотрел, как она исчезает. "Я грязный старик, да?"

"Это легко исправить", - сказал Гарри, закрывая книгу и вставая. "Прими душ. Мы должны заглянуть в гостиную Палаты Лордов перед заседанием Визенгамота".

"Там есть гостиная?" спросил Сириус.

Гарри кивнул. "И там есть проститутки, которые тебя обслужат".

"Что ж, хорошо", - согласился Сириус, наконец-то осознав пользу присутствия в политике.

"Гарри, - прокомментировал Сириус, когда они вошли в личную комнату. "Я вижу кучу стариков. Возможно, нам нужно уточнить определение проститутки".

"Не думаю, что в этом есть необходимость", - добавил Гарри. "Возможно, вы неправильно поняли мой смысл, когда я сказал, что здесь будут проститутки, чтобы обслуживать вас".

"Ты имеешь в виду, что я воспринял твою фразу "здесь будут проститутки, чтобы обслужить меня" как то, что здесь будут проститутки, чтобы обслужить меня?"

"Ага", - согласился Гарри. "Это совсем не похоже на мой смысл".

"Как поживаете?" Мужчина поприветствовал их, подойдя к ним. "Лорд Томас Хукер. Друзья зовут меня Ти Джей. Правильно ли я понимаю, что вы двое - печально известные лорды Блэки?"

"Вряд ли мы еще печально известны, лорд Хукер", - усмехнулся Сириус, пожимая мужчине руку. "Но день только начинается".

"Ти Джей", - поприветствовал его другой мужчина. "Не пугай новичков слишком сильно. Лорд Джейсон Беннингтон. Друзья зовут меня Джей Си".

"Лорд Блэк", - ответил Гарри, пожимая руку лорда Беннингтона. "Мои друзья зовут меня Гарри, и не волнуйтесь. Чтобы напугать меня, потребуется нечто большее, чем целая комната чопорных стариков".

"Ты только что назвал меня заносчивым?" вмешался мужчина, надувшись от гордости.

"Пи-Джей, ты всегда должен быть в позе?" с ухмылкой сказал лорд Хукер.

"Лорд Питер Поттер", - представился он, протягивая руку. "Друзья называют меня старым ублюдком".

"Ну, если это все, что нужно, я не удивлюсь, если когда-нибудь ты станешь моим другом", - ответил Сириус, пожимая руку. "Лорд Блэк. Друзья зовут меня Сириус, а это Гарри, еще один Лорд Блэк".

"Меня тоже часто называют ПиДжеем, потому что "старый ублюдок" иногда слишком долго произносить".

Гарри пожимал руку двоюродному дяде, о существовании которого он даже не подозревал, когда почувствовал, что в комнату вошло чье-то могущественное присутствие.

"Кстати, о дряхлых стариках", - пробормотал лорд Поттер себе под нос.

Гарри повернулся и изо всех сил попытался сосредоточиться на своих удручающе слабых щитах Окклюменции. "Старший маг Дамблдор, кажется, мы не знакомы".

"Лорд Блэк", - ответил Альбус, удивленно подняв брови на эмблеме на плече Гарри. "Или мне следует сказать "Колдун Блэк"? Давненько я не видел, чтобы носили нашивки с декларацией".

Остальные Лорды с любопытством смотрели на Гарри, не замечая и не понимая важности повязки.

"Да, но я решил, что это мой первый день здесь", - ответил Гарри, невинно пожав плечами. "Что может быть лучше для начала моего погружения в мир волшебной политики, чем небольшая дружеская потасовка между высокопоставленными лицами?"

"Дружеской поножовщины?" повторил Альбус, сверкнув глазами.

Гарри ждал момента, когда он почувствует хоть какой-то признак Легилименции, но его так и не наступило.

"Как часто вы находите поножовщину... дружеской?" спросил Альбус.

Сириус заметил, что Гарри и Альбус почти смотрят друг на друга. "Ну, на днях была одна рыба-меч".

Три громких звука гонга прозвучали по всей Палате Лордов, прекратив все разговоры.

"Гражданский долг зовет, милорды и леди", - громко сказал Альбус.

Большая группа вместе вышла из Зала Лордов в полузаполненное общее собрание Визенгамота. Сириус повел Гарри к кафедре, отведенной для наследственного кресла Блэков. Сириус пересек границу алькова, и центральное кресло магическим образом превратилось в слегка приподнятую спинку, почти тронную.

Гарри следовал прямо за Сириусом, и когда он переступил порог, произошла яркая белая вспышка, привлекшая к нему внимание. На месте одного внушительного кресла лорда с откидной спинкой теперь стояли два одинаковых царственных кресла.

"Отлично", - сказал Гарри, моргая глазами. "Люди смотрят на нас, а я вижу пятна. Небольшое предупреждение могло бы помочь".

Сириус опустился в кресло и стал тереть глаза. "Я не знал, что это произойдет".

"Прошу всех сесть", - приказал Альбус со своего места в центре первого ряда. "Да, мы впервые удостоились присутствия не одного, а двух лордов Блэк, и после голосования мы их представим".

Как только началась процедура, несколько человек остались стоять, ожидая, когда их представят. Первым Альбус вызвал самого старшего члена Визенгамота, лорда Берка.

Худощавый старик положил обе руки на трость и властно заявил: "Я оспариваю назначение двух лордов от одного дома. Это создает непоправимые конфликты".

"Вы уверены, что хотите оспорить?" уточнил Альбус, глядя поверх очков на лорда Берка.

http://tl.rulate.ru/book/104452/3658641

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода