Готовый перевод Harry Potter\A Black Comedy! / Гарри Поттер\A Черная комедия! - Архив: Глава 26

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

"Любопытно, - прошептал Олливандер, внимательно осматривая Сириуса. "Это точно такая же палочка, как у Сириуса Блэка. Как, говоришь, тебя зовут?"

"Сириус Блэк", - радостно ответил он.

"Просто совпадение, я уверен", - добавил Гарри, решительно кивнув.

"Конечно", - сказал Олливандер, окинув Гарри долгим взглядом. "Так говорит другой лорд Блэк, который расспрашивал о брате палочки Темного Лорда".

"Ха", - сказал Гарри, удивленно хлопнув себя по ноге. "А я и не знал. Мир тесен, не так ли?"

Олливандер хмыкнул и начал перебирать множество палочек, имевшихся у него в наличии. В течение следующего часа он передавал Сириусу и Гарри новые палочки, чтобы они попробовали их, и все они были в разной степени неудачными, а иногда и немного успешными. Процесс продолжался до тех пор, пока Гарри не почувствовал сильную связь с палочкой, которую он попробовал. Не такая хорошая, как его собственная палочка, но гораздо более совместимая, чем все остальные, которыми он махал в тот день.

Сириусу показалось забавным, что большой и плохой Гарри теперь является гордым обладателем маленькой изящной девятидюймовой пепельной палочки с волосом единорога из гривы особенно тщеславного самца единорога.

Забава Сириуса длилась минут десять, пока палочка длиной восемь с четвертью дюймов, сделанная из коряги и волос из хвоста единорога, не высекла несколько музыкальных розовых искр, когда он взмахнул ею.

"Ни слова, Гарри. Ни слова", - предупредил Сириус, расплачиваясь за палочку и кобуру.

Гарри лишь широко улыбался и молчал.

Олливандер не стал угрожать и пояснил: "Ваша связь дала очень насыщенный, хотя и высокий тон. Эта палочка должна быть исключительной в тонкой работе".

Гарри не пытался скрыть фырканье. Он взглянул на Сириуса и обратился к Олливандеру: "А моя палочка не подходит для... тонкой работы?"

"Гарри, - предостерегающе сказал Сириус.

Олливандер покачал головой и пояснил: "Твоя комбинация менее точна, но способна легко направлять больше магии".

"И у меня не получилось никакого красивого тонкого звона колокольчиков", - сказал Гарри с прямым лицом, не глядя на Сириуса.

"Нет, лорд Блэк, не было", - сказал Олливандер, прекрасно понимая, как Сириус воспринял это напоминание. "Чтобы получить хоть какой-то положительный ответ, кроме искры, нужен особый человек и особые обстоятельства".

"Пойдем отсюда", - проворчал Сириус, уже наполовину выходя за дверь.

"На случай, если тебе понадобится напоминание", - обратился Гарри к Олливандеру. "На вас наложены чары памяти. И если ты что-нибудь узнаешь и захочешь поделиться, мне будет интересно узнать, что случилось с этой палочкой".

"Доброго дня, лорд Блэк", - кивнул Олливандер, пока Гарри бежал за вновь надувшимся Сириусом.

"Шопинг - это отстой Слизерина", - ворчал Сириус, прихлебывая напиток.

"Я слышал", - согласился Гарри, поедая рыбу с картошкой. "Не знаю, почему я решил, что Хедвиг может быть в этом измерении и ждать, пока я ее куплю. Мне будет не хватать этой птички-матери".

Сириус пожал плечами. "Думаю, совы, которых мы купили, будут потрясающими. Не могу поверить, что никто не купил Смоки".

"У твоей совы есть газ", - напомнил Гарри. "Я не уверен, что на рынке есть большой спрос на сов с проблемами пищеварения".

"Ты просто завидуешь", - надменно сказал Сириус. "И как ты придумал такое имя для своего нового совенка?"

"Он сам выбрал себе имя", - сказал Гарри. "Я просто придумывал имена, пока он не откликался на одно из них. И если он говорит, что его зовут Кид Киллер МакГи, кто мы такие, чтобы утверждать, что это не так?"

"Кид Киллер МакГи", - повторил Сириус. "Это почти лучшее имя, чем Смоки".

"Это имя лучше. Мы получили одежду, сов, палочки, личные вещи, немного еды", - перечислял Гарри. "Далее мы должны получить более четкое представление о том, что у нас уже есть в Гриммаулд Плейс, прежде чем мы займемся переделкой".

"Помните, что я хотел бы, чтобы внешне это место выглядело как магловское, чтобы мы могли принимать гостей из всех слоев общества. Ограничьте явно магические вещи несколькими комнатами".

"Тогда нам придется что-то делать с портретом твоей матери", - сказал Гарри, доедая последнюю порцию еды.

"Ты придумал, как ее убрать?"

Гарри покачал головой. "Никогда не пытался. Да и не нужно было".

"Почему?"

"Как ни странно, именно Дадли предложил простое и часто упускаемое из виду решение".

"Дадли?" воскликнул Сириус. "Не думаю, что ты захочешь иметь что-то общее с Дурслями".

Гарри пожал плечами. "Ну да, Дадли назвал констеблю мое имя, когда его однажды арестовали, и я был достаточно заинтригован, чтобы внести за него залог".

"И что он сделал?"

"Он отправился с приятелями на матч "Вест Хэма"", - мрачно ответил Гарри. "Он был ветчиной".

Сириус вздрогнул, вспомнив, как выглядел Дадли на третьем курсе Гарри. "Так что же Дадли сделал с моей дорогой милой мамой? Проделал в ней дыру или что-то в этом роде?"

Гарри покачал головой. "Нет. Он просто передвинул перед ней книжный шкаф".

"О," - сказал Сириус без всякого энтузиазма. "Думаю, это решило бы проблему, не так ли"."Ты знаешь, где мы встретимся с Тонкс и Муни?"

Сириус кивнул. "Это маггловский бар в квартале от квартиры Тонкс. Приличное место с дружелюбными завсегдатаями".

Гарри встал и вытряхнул мусор. "Пойдемте выгрузим наши трофеи и переоденемся в маггловские наряды". Гарри увидел, что Сириус все еще сидит с хмурым лицом. "В чем дело?"

Сириус вздохнул. "Только увидев, как ты используешь свою палочку, я еще больше захотел свою".

"С твоей новой палочкой все в порядке".

"Меня это не волнует", - возразил Сириус. "Ну, не слишком. Просто, как бы ни была хороша эта палочка по сравнению с другими, которыми я пользовался, я все равно могу сказать, что она не так идеально подходит, как моя настоящая палочка".

"А что случилось с твоей оригинальной палочкой?"

"Невыразимцы сказали, что моя одежда была уничтожена, и ее не было со мной, когда я вышел из завесы".

"А в этом измерении? Ты знаешь, где оно находится?"

Сириус кивнул, пожевав внутреннюю сторону щеки. "Да".

"Где?"

"Там же, где и четверть века назад, в Годриковой лощине".

"А-а-а", - понимающе протянул Гарри. "И ты не сможешь вернуть его, пока не помиришься с Прангсом и не убедишь его в истинности своей сущности".

"Наверное, если ты хочешь сделать все по-хорошему", - пояснил Сириус, и его лицо расплылось в яркой ухмылке. "Но лично я думаю, что будет гораздо проще просто украсть его".

http://tl.rulate.ru/book/104452/3654787

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода