Читать Miss Pendleton / Мисс Пендлтон: Глава 9 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× План мероприятий на октябрь-январь
×Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов, так как модераторы установили для него статус «перевод редактируется»

Готовый перевод Miss Pendleton / Мисс Пендлтон: Глава 9

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

«Здравствуйте, мистер Далтон.  Я много слышал о вас и от мистера, и от мисс Фэйрфакс.

 Мистер Далтон изогнул уголок рта и спросил: «Это так?  А что обо мне говорили мисс Джанет и Уильям?

 «Что ты хороший дядя для своих племянниц и племянников и хороший брат для своей сестры».

 «Ну, именно их вам следует попросить определить, действительно ли я хороший дядя или нет.  Одно дело, когда взрослые называют меня хорошим дядей, но дети могут чувствовать иначе.  И то же самое касается моей сестры.  На самом деле, я могу сказать вам с немалой уверенностью, что я ей не очень хороший брат.

"Ой!  Почему ты так говоришь?"

 «Несомненно, вы уже слышали, сколько усилий потребовалось моей сестре, чтобы доставить меня сюда.  Если бы я был действительно хорошим братом, разве я не должен был бы слушать и подчиняться приказам моей сестры, которая не только почти достаточно стара, чтобы быть моей матерью, но и страдает от послеродового недуга менее чем через год после рождения ребенка, поэтому  в конце жизни?»

 Услышав несколько раздраженный ответ мистера Далтона, мисс Пендлтон взглянула на мистера Фэйрфакса, который неловко улыбнулся и посмотрел на нее извиняющимся взглядом.  Однако ей не показалось отношение джентльмена особенно неприятным.  Во-первых, ее дружба с мистером Фэйрфаксом заставила ее воздержаться от критики мистера Далтона, а также было что-то забавное в поведении мистера Далтона, что отличало его от других джентльменов.

Большинство богатых и воспитанных джентльменов были погрязли в тщеславии или поверхностности — было что-то особенное в том, как эти люди действовали и говорили, и во взгляде их глаз.  От них несло праздностью и пошлостью, мисс Пендлтон, словно ищейка, умела улавливать такую ​​вонь.  Но она не чувствовала в мистере Далтоне ничего столь грубого, даже когда он стоял перед ней.  Он был порядочным и достойным.  Однако было ясно, что у него весьма вспыльчивый характер, как и у мистера Эдварда Мортона, человека, который не так давно женился на Элизабет.

 'Может ли этот человек быть таким же джентльменом, как мистер Мортон?'  Мисс Пендлтон была готова проявить немного терпения и узнать больше об этом молодом джентльмене.

«Но, мистер Далтон, в конечном итоге вы все же посетили этот бал.  В Лондоне, где влияние сестры на тебя минимально, ты легко мог бы все игнорировать и наслаждаться свободой в свое удовольствие».

 «Моя сестра не из тех, с кем можно шутить.  С помощью одного-единственного письма она смогла найти в Лондоне агента, который выполнял бы ее волю вместо нее.  Уильям вот ее преданный и верный слуга.

 "Давай, мужик!  Ты думаешь, смешно выставлять меня дураком в присутствии дамы, да, Йен?

"Мистер.  Фэрфакс, я не думаю, что ты дурак.  Однако я думаю, что мистер Далтон — человек, который очень стесняется получать комплименты».

 Мистер Далтон изогнул бровь.  «Стесняюсь комплиментов, да?  Ты так это видишь?»

 "Да.  Вы производите впечатление человека, который скорее предпочитает показаться грубым человеком, чем стать предметом похвалы.  И я думаю, что это очень достойно восхищения».

 «Что именно вызывает во мне восхищение?  Никогда еще никто в обществе не говорил обо мне такого.  Наоборот."

 Мисс Пендлтон весело рассмеялась.  «То, что вы только что сказали, является прекрасным примером того, как ответ скрыт в вопросе.  Вы подчеркиваете свою дурную репутацию, упоминая то, о чем я даже не спрашивал.  Это происходит либо из скромности, либо из-за застенчивости, и в любом случае, я думаю, это великая добродетель для джентльмена».

«Я считаю дурным тоном маскироваться и обманывать других, будь то из скромности или застенчивости.  Я не обманываю мисс Пендлтон и не маскируюсь, поэтому, пожалуйста, перестаньте думать обо мне как о лжеце».

 «В таком случае, неужели вы сначала перестанете так плохо отзываться о себе и намеренно портить собственную репутацию?»

 «Я просто говорю правду: я плохой дядя своим племянницам и племянникам и что я брат, который доставляет неприятности моей сестре».

«Другими словами, это значит, что вы принимаете во внимание мысли детей, а не делаете голословных предположений о том, как они могли бы вас увидеть и что вы пришли на этот бал в этом модном фраке потому, что не хотели огорчать сестру.»

 «Это не…» Мистер Далтон попытался придумать опровержение, но не смог придумать, что сказать.

 Мисс Пендлтон нанесла последний удар в своей обычной спокойной и вежливой манере.  «Мужчину, который помнит, что его сестра страдает послеродовым недугом, в мире вообще считают хорошим, преданным младшим братом.  Мистер Далтон.

 Мистер Далтон замолчал.  Мистер Фэйрфакс, спокойно наблюдавший за их остроумным подшучиванием, обрадовался, когда увидел, что Далтон не может найти слов.

Мистер Фэйрфакс был прав.  Мистер Далтон, который планировал вести себя как обычно резко, поставить другого человека в неловкое положение, а затем беспрепятственно ускользнуть с раздражающего светского мероприятия, был ошеломлен неожиданной контратакой.

 Ошарашенный, он уставился на стоявшую перед ним даму, которая была скромно одета и с доброй улыбкой на лице.  Добрые глаза с темно-серыми радужками.  красивые, четкие черты лица.  Нежная шея и плечи.  Она выглядела невинной и хрупкой — именно поэтому он ослабил бдительность и был застигнут врасплох.

Чуть-чуть его упрямство и любопытство были вызваны женщиной перед ним.  Хотя он и не осознавал этого, мысль о том, чтобы помчаться домой, полностью вылетела из его головы.  "Отлично.  Позвольте мне перестать унижать себя за скромность, застенчивость или по какой-либо другой причине.  Насколько я понимаю, мисс Пендлтон, вы будете моим другом во время моего пребывания в Лондоне.  Это верно?"

 «Да, я был бы рад — если мистер Далтон этого желает.»

 «Тогда какое удовольствие я получу, подружившись с вами, моя дорогая мисс Пендлтон?  Мне любопытно узнать, каким образом ты станешь мне другом».

«Я отдам тебе все, что у меня есть.  Я предложу тебе место у теплого костра, даже если ты заглянешь в гости без предупреждения.  Я вовлеку вас в разговор за чашкой хорошего чая.  Если вы желаете продлить ваше знакомство, я познакомлю вас со своими замечательными друзьями.  Если вы захотите побродить по Лондону, я покажу вам лучшие набережные и магазины.  И даже если ты уедешь далеко, я всегда напишу тебе и заставлю тебя почувствовать, что на белом свете есть кто-то, кто тебя помнит».  Мисс Пендлтон мило улыбнулась и продолжила: «Это то, что я даю своим друзьям, и это все, что у меня есть.  Хотя это может быть и не так уж много, я готов отдать это вам.  Конечно, если ты пообещаешь мне, что всегда будешь относиться ко мне искренне.

В ответ на слова мисс Пендлетон мистер Далтон заговорил более мягким голосом, далеким от того сардонического тона, который он использовал ранее.  «Вы также говорите так, что я не уверен, назвать ли это скромностью или застенчивостью, мисс Пендлтон, поскольку то, что вы только что описали, — это одни из величайших, самых замечательных вещей, которые можно надеяться получить от дружбы.»

 «То, чем я обладаю, обычно и незначительно.  Я не в состоянии дать много материальных благ своим друзьям, поэтому я даю им столько, сколько у меня есть».

 «Это правда, что то, что вы даете, мисс Пендлтон, не имеет цены.  Но это потому, что невозможно назначить цену чему-то столь бесценному».

Щеки мисс Пендлтон слегка покраснели, но она быстро скрыла все следы своего смущения.  Однако острый глаз мистера Далтона уловил намек на румяна, и он не мог не найти милого смущения умной молодой леди, стоящей перед ним.

 Он быстро опустил вниз медленно поднимающиеся уголки рта и торжественно сказал: «Мисс Пендлтон, я чувствую, что мне не следует терять привилегию вашей дружбы, потому что это была бы большая потеря, чем потеря чего-либо еще, что редко и драгоценно.  .  И как пожелаешь, я всегда буду относиться к тебе искренне.  Клянусь своей честью джентльмена.»

Мистер Далтон протянул руку мисс Пендлтон.  Мисс Пендлтон легко положила свою руку на его.  Он наклонил голову и вежливо поцеловал тыльную сторону ее руки, затем немного поднял голову и посмотрел ей в глаза.

 «Я с нетерпением жду вашей дружбы, мисс Пендлтон.»

 Мисс Пендлтон улыбнулась, встретившись с ним взглядом, его зрачки засияли таинственным светом.  «И я с нетерпением жду вашего, мистер Далтон.  Итак, чтобы начать нашу дружбу, позвольте мне познакомить вас с несколькими другими женщинами, которых я тоже называю друзьями.  О, идеальное время — эта песня подходит к концу.  Приходите танцевать со своими новыми друзьями».

 Мистер Далтон покачал головой.  «Я ценю предложение, мисс Пендлтон, но вынужден отказаться.  Я не могу танцевать."

Мисс Пендлтон подумала, что мистер Далтон просто скромен, и ответила: «Не волнуйтесь, мистер Далтон.  Мои друзья достаточно щедры, чтобы не осуждать джентльмена, даже если он время от времени промахивается».

 «Это не поэтому.  Я правда не умею танцевать.  Меня никогда официально не учили».

 Мисс Пендлтон потеряла дар речи.  Если бы он не умел танцевать, ей пришлось бы отложить его знакомство на более поздний вечер.  На балу, где число дам значительно превосходило мужчин, было бы невероятно грубо со стороны джентльмена просто поприветствовать даму и не пригласить ее на танец.

 Мистер Фэйрфакс, который все еще был рядом с ними и слышал слова Йена, недоверчиво вмешался.  «Но ведь в Итоне были уроки танцев!  Что ты тогда делал?»

«Ты действительно думаешь, что я бы пошел на такое глупое занятие?  Я бы предпочел потратить время на практику латыни».

 "Ради бога!  Ты действительно ужас.  Что нам с тобой делать?

 Мисс Пендлтон ничего не сказала, но в чем-то согласилась с мистером Фэйрфаксом.

 'Что мне делать с джентльменом, находящимся в таких удачных, идеальных обстоятельствах, который также обладает забавной личностью, но совершенно не умеет вести себя в высшем обществе?'

 Когда мисс Пендлтон глубоко задумалась, мистер Фэйрфакс щелкнул пальцами и сказал: «Тогда почему бы вам не учиться на месте?  Вальс не очень сложен.  Все, что вам нужно сделать, это вовремя повернуться в такт».

«Не говори чепухи, Уильям.  Ты действительно хочешь увидеть, как я раздавлю ноги дам в пыль?»

 «Я знаю немало женщин, которые были бы готовы испытать эту боль ради возможности потанцевать с тобой».

 «Кто бы ни были эти дамы, им лучше не рисковать.  Если им на ноги наступит кто-то моего роста, они ужасно распухнут, и сегодня вечером дамам придется спать в танцевальных туфлях».

 Мисс Пендлтон, слушавшая пререкания двух мужчин, повернулась к мистеру Фэйрфаксу и спросила:  «Фэрфакс, мистер Далтон от природы талантлив в легкой атлетике?»

«Да, он может повторить движения большинства видов спорта всего за одну демонстрацию».

 «Тогда очень хорошо.  Присоединяйтесь ко мне, мистер Далтон.»

 Лицо мистера Далтона стало серьезным.  «Мисс Пендлтон, то, что я сказал ранее, возможно, прозвучало как шутка, но я действительно не умею танцевать.  Я уверен, что наступлю тебе на ноги как минимум три раза».

 «Все в порядке.  Полагаю, сегодня вечером я буду спать в ботинках.  Давай, танцы вот-вот начнутся.

 Мисс Пендлтон взяла его за руку и увела.  Мистер Далтон последовал за мисс Пендлтон на танцпол, озадаченный, но в то же время и немного заинтригованный.

Мисс Пендлтон взяла его руку и подняла ее на уровень плеч, а затем попросила его обхватить ее за талию другой рукой.  Другую руку она положила на плечо мистера Далтона.  Она посмотрела прямо на него и прошептала ему на ухо: «Я буду вести этот танец.  Ты можешь следить за моими ногами и медленно следовать за мной.

 Ян слегка кивнул.  Вскоре бальный зал начал наполняться романтическим вальсом.  Мисс Пендлтон начала мастерски выполнять шаги, отсчитывая доли тихим голосом, который могли слышать только они двое, в то время как мистер Далтон смотрел вниз и копировал ее работу ног.

 Мисс Пендлтон сначала задавалась вопросом, действительно ли он сможет выучить вальс до того, как песня закончится, но, как оказалось, ее опасения были напрасны.  Сначала он немного запутался, но через минуту мистер Далтон начал довольно хорошо имитировать шаги.

Мисс Пендлтон внутренне удивилась, но заметила, что его плечи все еще напряжены, и сказала с улыбкой: «Мистер Далтон, я могу наступать мне на ноги, поэтому, пожалуйста, расслабьтесь.  Ты не сможешь услышать музыку, если будешь так нервничать».

 «Не предлагайте что-то настолько ужасное, даже в шутку.  Твои ступни, которые, как я вижу, время от времени выглядывают из-под края твоего платья, настолько крошечные, что я боюсь, что они разобьются, если я наступлю на них хоть раз.

 «Я обещаю вам, что они не разобьются.  А теперь подними голову и посмотри на меня.  Попробуй потанцевать со мной, с глазу на глаз.  Ты можешь это сделать."

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/103564/4002662

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку