При словах мисс Пендлитон на лице мистера Фэйрфакса засияла восторженная улыбка. Он взял её за руку и энергично пожал её, бесконечно благодаря. Затем он снова спросил мисс Хайд, нужна ли ей помощь.
Мисс Хайд, покачав головой и не взглянув на мистера Фэйрфакса, допустила небольшую оплошность. Однако его это не смутило, и с нежностью он попрощался с ней, добавив, что зайдёт послезавтра вернуть ей роман Мэри Шелли, который недавно одолжил. Мисс Пендлитон немного пожалела мистера Фэйрфакса: его лицо, которое она всегда считала довольно красивым, сияло любовью и ожиданием.
После его ухода мисс Хайд снова уселась, с пепельным выражением на лице. Мисс Пендлитон села рядом, взяла её ледяную руку и согрела своей. Выражение растерянности на лице мисс Хайд сменилось крайней виной. После их предыдущего разговора мисс Пендлитон поняла: мисс Хайд окончательно приняла решение. Послезавтра она откажется от предложения мистера Фэйрфакса.
***
Проводив мистера и миссис Мортон, уезжавших в Италию сразу после свадьбы, мисс Пендлитон устало забралась в свою карету. Она прислонилась головой к окну и рассеянно посмотрела на улицу. Когда карета выехала из тихого парка, окружающего зал для приемов, перед ней открылись оживлённые вечерние улицы Лондона.
Рабочие в фуражках расхаживали в разные стороны с трубками в руках, женщины средних лет в изношенных плащах спешили домой, а маленькие мальчики заглядывали в оружейную мастерскую. Молодые рабочие с лестницами на буксире мчались, чтобы зажечь газовые фонари. Уличные торговцы предлагали фрукты и овощи, сложенные так высоко, что казалось, могут в любой момент рухнуть, а юные девушки подходили к хорошо одетым прохожим, чтобы продать цветы. В Лондоне, как всегда, было шумно и суетливо.
Пейзаж постепенно менялся по мере приближения к месту назначения. Уличные торговцы уступили место шляпным и кружевным магазинами с красивыми витринами. Прохожими стали джентльмены в шелковых шляпах и дамы в тюлевых платьях. Единственными, кто истинно спешил, были служанки, торопившиеся в поместья своих работодателей. Наконец они добрались до Гросвенор-стрит, самого богатого жилого района Мейфэра.
Мисс Пендлитон, прислонившись к сиденью кареты, выпрямила спину и поправила волосы. Вскоре карета остановилась, и кучер быстро спешился, открыв ей дверь. Она взяла кучера за руку и грациозно вышла. Пожелав ему доброго вечера, решила направиться домой. Хотя ей здесь было знакомо, другие часто удивлялись семейному таунхаусу Пендлитон.
Посетители замирали, входя в дверной проем и увидев огромную картину импрессионистов, висящую прямо у них на глазах. Затем их поражали красочные масляные картины, украшающие стены коридора, богатые гобелены, импортированные из Китая, и фарфоровые вазы с нарисованными на них змеями. Однако для мисс Пендлитон это не было новизной: она прожила здесь более десяти лет и не обращала внимания на завораживающие детали. Направилась по лестнице на второй этаж и тихо постучала в дверь, ведущую в три комнаты.
— Это ты, Лора?
— Да, это я. Я захожу.
Мисс Пендлитон открыла дверь и вошла. Когда шторы были задернуты, ревущий камин был единственным источником света в затемненной комнате. У огня сидела леди Эбигейл Пендлитон с кошкой Энни на коленях, читая стопку бумаг при свете камина и небольшой газовой лампы. Мисс Пендлитон подошла к ней и села на маленький табурет рядом.
— Как ты себя чувствуешь, бабушка?
Эбигейл потерла усталые глаза и легко ответила:
— Намного лучше, чем раньше, хотя эта адская рукопись снова может сделать меня немощной.
— Ой. Это рукопись мистера Нейза, не так ли? Я слышала, что он переписывал её пять раз. Неужели она так ужасна?
— Я не понимаю, почему он не прислушивается к моим советам не повторять одно и то же прилагательное более трёх раз в одном абзаце. И почему каждые пять страниц повторяется, что у главного героя в детстве были проблемы с почками. Ожерелье, за которым охотятся два персонажа, должно быть, спрятано где-то в его почках. Это достаточно, чтобы даже мои здоровые почки заболевали от боли.
Эбигейл бросила пачку бумаг на тумбочку и повернулась к мисс Пендлитон с пытливым блеском в глазах.
— Итак, моя дорогая, как прошла сегодня свадьба Элизабет и Эдварда? Опиши мне всё от начала до конца.
Мисс Пендлитон начала рассказывать все прекрасные детали свадьбы, которые запомнила сцену за сценой для этого самого момента: как красиво была украшена часовня, как вели себя гости, во что были одеты жених и невеста, как громко произнесли свои клятвы, насколько велик был зал для приемов и какие блюда подавались в буфете. Самой милой и трогательной деталью была слеза на глазах Эдварда Мортона, когда он поцеловал свою невесту. Это, безусловно, стало кульминацией свадьбы и темой для обсуждения на многие года.
Эбигейл была так же удивлена, услышав об этом, как и гости, ставшие свидетелями церемонии, но вскоре рассмеялась. Её так вдохновил пересказ мисс Пендлитон, что она, казалось, на миг забыла о подагре, которая её мучила, и об irritation, переживаемом при чтении третьесортного романа.
— Я знал это. Разве я не говорил вам, что под этой суровой внешностью у Эдварда Мортона мягкое сердце? Но я не ожидал, что он прольет слезу. Жаль, что я не смогла увидеть это своими глазами. Мне придётся безжалостно дразнить его, как только он вернётся из медового месяца.
— Ой, бабушка, — рассмеялась мисс Пендлитон. — Бет обещала привезти для тебя ноты и книги из Италии.
— Это так? Не могу дождаться. И что она сказала, что собирается тебе подарить?
— Белоснежная кружевная шаль.
— Отлично. Эта, что у вас есть сейчас, больше десяти лет. Я давно собиралась купить тебе новую. У Бет хороший вкус. Она всегда была умной девочкой.
Да, именно так ей удалось выйти замуж за человека вроде Эдварда. Большинство девушек, наверное, испугались бы и не смогли бы даже произнести ни слова в его присутствии. Собственно, Бет тоже была такой в начале. Помните первый ужин, который мы устроили у себя дома? Этот молодой человек сидел, как парализованный, и смотрел на Бет так холодно, что она, обычно обладая отменным аппетитом, пожаловалась на головную боль и сбежала, едва успев попробовать несколько кусочков салата.
Эбигейл неодобрительно цокнула языком.
— Какой джентльмен так обращается с дамой, независимо от того, насколько он не привык общаться? Но при этом он женится на ней месяцев спустя. Как чудесно! Сомневаюсь, что брака не состоялось бы, если бы ты не приложил все усилия, чтобы свести их.
Хотя мисс Пендлтон ничего не ответила, ее лицо слегка покраснело.
— Сначала вы заговорили с Эдвардом, который одиноко сидел в углу после того, как Бет убежала. Поговорив с ним почти два часа, вы поняли, какой он порядочный человек и как сильно заботится о Бет. С тех пор вы часто приглашали их на чай, и втроем гуляли в Гайд-парке. Вскоре Бет влюбилась в Эдварда, и вы очень поддерживали ее, когда она мучилась мыслями о том, что он может не ответить взаимностью. В конечном итоге именно благодаря вам состоялся сегодняшний свадебный шедевр.
— Боже мой, девочка, почему вы качаете головой?
Мисс Пендлтон смущенно улыбнулась и пожала руку бабушке.
— Просто тяжело слышать такую незаслуженную похвалу, бабушка. За свой союз отвечали Бет и Эдвард, а я к этому имела очень мало отношения. Пожалуйста, не говорите такие вещи при других.
— Зачем мне это нужно? Весь Лондон знает, чего вы достигли. Вы сопоставили старшего сына семьи Мортон с единственной дочерью виконта Дэйера. Сколько счастливых пар вы уже нашли? Ваша подруга Розмари и судья Маклин, дочь барона Лоу Оливия и старший сын виконта Рейвена…
— Бабушка, стой!
Мисс Пендлтон покраснела и отчаянно пожала бабушке руку. Эбигейл рассмеялась, весело дразня свою застенчивую внучку.
— Ты так очаровательно краснеешь от комплиментов! Мне хочется дразнить тебя еще больше. Сегодняшний брак станет десятым, который вы успешно устроили на сегодняшний день. Честное слово, Лора, ты лучшая сваха во всем Лондоне. Моя умница внучка Лора Пендлтон!
Мисс Пендлтон молчала, только склонила лицо, покрасневшее, как свекла. Эбигейл усмехнулась и погладила красивые светлые волосы внучки, аккуратно собранные в повязку. Затем она осторожно обхватила руку дочери подбородок и подняла ее.
В свете пылающего огня открылось лицо мисс Пендлтон: румяные щеки, сверкающие темно-серые глаза, ровные нежные черты и фарфоровая кожа. Эбигейл некоторое время изучала черты своей любимой внучки. В этом великолепии, в этом стройном лице ей мерцали проблески дочери — Долорес Пендлтон, ее прекрасного и умного ребенка, которого забрали слишком рано. Улыбка Эбигейл быстро стала горькой, когда она погладила лицо внучки.
— Лора, скажи честно, ответь на мой вопрос.
Мисс Пендлтон с любопытством уставилась на бабушку.
— В двадцать девять лет ты по-прежнему прекрасна, как всегда. Кажется, что разрушительное воздействие времени обошло тебя стороной. А десять лет назад ты была еще красивее. Ты всегда была мудрой и доброй. Я никогда не встречала молодую женщину, столь исключительную, как ты, как внутри, так и снаружи. Так почему же ты бедняжка тратишь все усилия ради других? Почему не ищешь свою любовь?
http://tl.rulate.ru/book/103564/4002639
Использование: