Читать Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 7. 02. Бертранд (4) :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 7. 02. Бертранд (4)

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

02. Бертранд (4) – 7 глава

 

— На самом деле, если разобраться в деталях, история семьи Отис немного длиннее…

Мужчина сделал шаг своей длинной ногой и уверенно вышел из света. Тёплый солнечный свет, пытавшийся проникнуть сквозь его волосы, напоминающие тёмную ночь, отступил.

— В целом Нил Отис считается первым главой дома, который возродил семью Отис. Именно он приобрёл Бертранд, первоначально принадлежавший графу Сильвестру, и сделал Отис центром Отис.

Мужчина стоял на уместном расстоянии от Ришель. Когда он слегка улыбнулся, на нижнем веке левого глаза стала отчётливо видна родинка в форме слезы.

— Вы наставница мисс Пенни и молодого мастера Ниро леди Ховард?

Мужчина слегка нагнулся, и когда его белое лицо оказалось совсем рядом, плечи Ришель дрогнули от удивления. Вблизи его изящный изгиб бровей и переносицы, его миндалевидные глаза казались ещё совершеннее.

«Такому лицу совсем не жаль посвятить свою жизнь».

Ришель, остолбенев, задумалась. Она не очень интересовалась мужчинами, но сейчас сочувствовала своим подругам, которые были без ума от красавцев. Внешность этого мужчины была поразительной.

Четыре секунды она заворожённо любовалась им, три секунды потратила на то, чтобы вспомнить свои принципы и ещё три секунды, чтобы насторожится по отношению к этому пугающе идеальному красавцу.

Потратив в общей сложности десять секунд, Ришель снова смогла улыбнуться своей обычной улыбкой.

— Вы меня знаете?

Как только Ришель спросила это, в её голове возникло ещё несколько других вопросов. Откуда этот человек знаёт её? Судя по его одежде, он не обычный слуга и не похож на первого сына Отис, так как на вид ему было далеко за двадцать. Но она не успела прийти к каким-либо умозаключениям. Мужчина первым сделал шаг к ней и протянул руку. Это простое движение было настолько изящным, что его можно было бы использовать в учебных пособиях для джентльменов.

— Я Роджерс Уолтер, наставник молодого мастера Алана, старшего сына семьи Отис. Извините, что напугал, мне всего лишь хотелось вас поприветствовать.

Ах, наставник!

От того, что она получила ответ на свой вопрос, у неё на душе стало намного легче. Ришель с готовностью пожала ему руку.

— Приятно познакомиться, мистер Уолтер. Пожалуйста, позаботьтесь обо мне.

— С удовольствием.

Роджерс Уолтер вёл себя дружелюбно. Они обменялись всего несколькими словами приветствия, но она почувствовала себя рядом с ним непринуждённо, будто они были друзьями.

— Знаете что? Все в особняке с нетерпением ждали того дня, когда вы приедете, — сказал он, игриво подмигнув.

— Я слышала, что найти наставника было нелегко.

— Да. Мы должны были как можно скорее найти хорошего учителя для молодого мастера. Я очень рад, что леди Ховард здесь.

Ришель пришла в недоумение. Почему акцент был сделан именно на молодом мастере? Ведь она отвечала за двоих детей. Но следующие слова Роджерса заставили её забыть о своём вопросе.

— Но, скорее всего, я был тем, кто с наибольшим нетерпением ждал леди Ховард.

— Мистер Уолтер?

— Откровенно говоря, я предпочитаю уединение. Бертранд – прекрасное место, но здесь нет никого, с кем я мог бы спокойно поговорить.

Он слегка вздохнул. В этот момент ей показалось, что его дыхание слегка щекочет ей ухо. Ришель потёрла мочку уха, плотно сжав рот. Роджерс отступил на шаг.

— Неужели мои слова заставили леди Ховард почувствовать себя неловко?

— Нет! — запротестовала Ришель, но потом поняла, что так говорить было опрометчиво.

Роджерс прикрыл рот кулаком и тихо засмеялся. В его смехе не было и намёка на усмешку, только веселье.

— Мне было жаль, когда семье пришлось отослать предыдущую наставницу. Но благодаря этому мне удалось встретить такого хорошего человека, как леди Ховард, поэтому я снова стал верить, что мир не так уж и плох.

— Очень рада, что понравилась вам…

Она была знакома с ним всего несколько минут, но он уже назвал её хорошей. Чудесно, что они встретились. Почему-то он напомнил ей главного героя любимого любовного романа подруги Мэг. Но больше всего её беспокоило то, что ей не претила его благосклонность.

«Я что, всегда питала слабость к красавчикам? Неужели единственная причина, по которой они не интересовали меня раньше, заключалась в том, что у меня была до смешного высокая планка…»

Ришель было очень непривычно понимать, что она так быстро теряет бдительность. Она потёрла щёки и, не в силах преодолеть неловкость, повернула голову к портрету. Из напряжённой шеи раздался хруст. Это должно было выглядеть естественно.

В этот момент она услышала спасительный звякающий звук ключей. Вернулась горничная Джозефина, которая ушла за ключом от комнаты.

— Тогда я пойду, вы должны хорошо отдохнуть, —  быстро попрощался Роджерс, который, по-видимому, тоже услышал звяканье.

Ришель испытала лёгкое разочарование, что вызвало у неё удивление.

Роджерс Уолтер был безупречен до самого конца.

— Если не возражаете, я хочу сказать напоследок ещё одно слово.

— Ах, конечно!

— Тогда подождите немного.

Роджерс подошёл ближе. Его тень длиной с его высокий рост нависла над головой Ришель. Он пристально посмотрел ей в глаза. С близкого расстояния его карие глаза приобрели странный красноватый оттенок, придававший им загадочность.

Роджерс смотрел в глаза Ришель и мягко, как дуновение ветерка, улыбался.

— У вас красивые глаза, леди Ховард. Я серьёзно.

 «Боже!»

Лицо Ришель мгновенно вспыхнуло, словно горящее масло. Роджерс, к её огорчению, без колебаний отступил назад и вежливо поклонился.

— Добро пожаловать в Бертранд, леди Ховард. Надеюсь, что вы станете частью поместья на долгое время.

Роджерс немедленно удалился на своих длинных ногах. Ришель сначала стояла не шелохнувшись, красная как помидор, сдерживая дыхание, а потом выдохнула.

— Э-это не одно слово…

 

* * *

 

Спальня, которую выделила ей мадам Отис, была размером примерно с четыре комнаты Ришель в Дамблине. Она была слишком большой для наставницы во многих отношениях. Ришель тяжело сглотнула.

— Она очень большая… и шикарная.

— Эта комната предоставлялась всем предыдущим наставникам. Ах, но не волнуйтесь. Мы навели идеальную чистоту и убрали все предметы, принадлежавшие предыдущим жильцам этой комнаты.

— Понятно…

Ришель обрадовалась, узнав, что этой комнатой пользовались все наставники, которых нанимали до сих пор. Она почувствовала облегчение.

— Дверь справа ведёт в простую ванную комнату. Следующая дверь – гардеробная. Уборка будет производиться горничной в назначенное время. Если вам понадобится что-то ещё, дайте мне знать. Для начала вам нужна помощь с ваши багажом?

— Благодарю за предложение, но не стоит. У меня не так много вещей.

Джозефина кивнула в ответ.

— Тогда отдыхайте. Ужин будет готов около семи часов, и тогда я зайду за вами.

— Да. Спасибо вам, Джозефина.

Джозефина исчезла за дверью, и Ришель, наконец, осталась одна. Но она не стала вести себя легкомысленно и для начала осмотрелась. Мягкий солнечный свет, словно занавес, струился по зелёным обоям, расписанным древесными лозами. Будто заявляя о своём присутствии, в лучах солнца поблёскивала роскошная мебель из красного дерева. Комната была чистой и хорошо обставленной, в ней было много света и царила тёплая атмосфера.

— Действительно… какая замечательная комната!

Ришель никогда не была несчастна в своей маленькой тёмной комнате, но в просторном помещении была какая-то свобода, которая приводила её в восторг. За чистым окном раскинулся прекрасный сад с красными розами. Сердце Ришель расцвело так же сильно, как и большой цветок.

— Это хорошее начало во многих отношениях.

Мадам Отис дружелюбно к ней относится, как и другие сотрудники особняка. Она познакомилась с людьми, с которыми, как ей казалось, могла стать хорошими друзьями. Детей она ещё не видела, но уверена, что поладит с ними. Когда она смотрела из этой чудесной комнаты на сказочный сад, у неё возникло смутное чувство, что всё, что с ней произойдёт, разрешится само собой.

— С этого момента всё будет хорошо.

Успокоившись, Ришель принялась всерьёз разбирать свой багаж.

Одежда была бережно развешана в гардеробной, а некоторые из книг, которые она принесла с собой, аккуратно расставлены на книжной полке. Личных вещей у Ришель было немного, но так как на полке уже стояло несколько книг, она не выглядела пустой. Это книги из особняка? Или их оставили предыдущие наставники, занимавшие эту комнату? Выяснить этого она не могла, но ей нравилось, что здесь было много интересных на первый взгляд книг.

Раскладывание вещей на некоторое время успокоило Ришель, но потом она открыла ящик стола, чтобы положить туда письменные принадлежности.

— Это…

Глаза Ришель широко раскрылись, когда она увидела, что там находится.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3820837

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку