Читать I’m the Only One Who Can Guide the Tyrant to Sleep / Я единственная, кто может усыпить тирана: Глава 1 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод I’m the Only One Who Can Guide the Tyrant to Sleep / Я единственная, кто может усыпить тирана: Глава 1

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Когда поздняя ночь приближалась к рассвету, я наблюдала за спящим Цезарем через щель в двери. Я решила это сделать, чтобы выяснить абсурдные слухи, которые продолжали гулять по дворцу. Цезарь, которого я знала, был бедным ребенком, который, несмотря на все усилия, не мог проснуться и иногда впадал в необъяснимые приступы ярости. Но слухи о нем описывали совершенно другого человека — безжалостного и деспотичного правителя. Тиран? Это не имело смысла.

— Мне нужно выяснить, кто распространяет такие злобные слухи, — подумала я и снова прижалась к двери. Я весь вечер намеревалась тайно наблюдать за Цезарем. Я должна была узнать, кто стоит за этими мерзкими сплетнями, чтобы защитить его, как всегда это делала.

Я внимательно смотрела на спящего Цезаря. За последние годы он быстро повзрослел, и его лицо уже стало лицом полноценного мужчины. Но когда он спал, казалось, что он все еще молод, особенно когда время от времени причмокивал губами. Это была одна из милых привычек, которая не изменялась с годами. Каждый раз, когда это происходило, нахлынули воспоминания о нашем детстве — о том, как мы впервые встретились четыре года назад.

Внезапно Цезарь открыл глаза.

— Умф, — произнес он, и его взгляд, казалось, был направлен прямо на меня.

Я быстро закрыла рот обеими руками и отступила от двери. Цезарь несколько раз моргнул, как будто только что проснулся, а затем отвел взгляд.

— К счастью, похоже, он меня не заметил. — Даже если бы заметил, он, вероятно, тепло приветствовал бы меня, а не стал бы подозревать. Он мог бы даже волноваться из-за моего появления. В конце концов, он не раз предлагал, чтобы моя комната была рядом с его.

Я решила продолжать прятаться даже в том случае, если меня поймают — мне нужно было узнать, кто распространяет эти слухи. Вдруг Цезарь сел в постели, и это было слишком легким движением для того, кто только что проснулся, особенно учитывая, что до утра оставалось много времени. Он потянулся за веревкой звонка рядом с кроватью.

— Зачем ему звонить кому-то в такой час? Его мучает жажда? Ему нездоровится?

Я снова прижалась глазом к щели в двери и внимательно смотрела на него. Вскоре я услышала стук, и дверь открылась. В его комнату вошел Элвин, главный советник, одетый в доспехи, даже с мечом.

— Вы звали меня, ваше величество?

— Элвин, что ты думаешь?

— ... Простите? О чем вы?

На резкий вопрос Цезаря Элвин выглядел озадаченным.

— Я говорю о сегодняшнем буйстве. Оно было слишком сильным?

Что он имеет в виду? Я ошеломленно моргнула. "Слишком сильным"... что это значит? Цезарь часто впадал в ярость, не в силах контролировать свои способности. Сегодня было то же самое.

— Ммм...

Советник издал ошарашенный звук. Цезарь продолжал, потирая подбородок.

— Да, это было слишком сильно. В следующий раз мне нужно будет контролировать это более тонко.

— Да... сэр.

Буйства, конечно, нельзя было контролировать. Вот почему они так и назывались. Но он говорил так, словно это было возможно. Затем Цезарь сменил тему.

— Как сегодня выглядела Эвелин?

— Она выглядела как обычно.

Я невольно вздрогнула, услышав свое имя. Его тон был непонятным, а манеры странно отличались от привычных. Он казался взволнованным, нервно постукивая по лбу. Я никогда не видела такого выражения в последнее время.

— Привет, Элвин.

— Да, ваше императорское величество.

— Нам нужно поменять мебель.

— ... Да?

Элвин ответил с легким озадаченным выражением лица.

— Но всего несколько дней назад вы заставили всю мебель сиять серебром, сказав, что она соответствует цвету волос леди Эвелин. А за несколько дней до этого вы поставили черную мебель, чтобы подчеркнуть утонченную зрелость... Неужели все было напрасно?

Я задумалась над его словами. Мое имя снова прозвучало, и я опустила взгляд на свои волосы. Действительно, они сверкали серебряными прядями.

— Но, похоже, Эвелин вообще ничего не заметила. Я не знаю, то ли она не интересуется мебелью, то ли просто не обращает внимания.

И то, и другое было верно... Я прикусила губу от смущения.

— На этот раз ей не обязательно замечать. На самом деле, она и не должна.

— На что ты планируешь их поменять?

— На мебель без острых краев.

— ... Прошу прощения?

Люстры обычно делались из остроконечного стекла для отражения света. Но мебель без острых краев? Лицо Элвина странно исказилось, и это было вполне понятно.

— Да, все, от кровати до люстр. Убедись, что трехлетний ребенок может дотронуться до этого, не поранившись.

Я кивнула, стараясь объяснить это. Но его красивые губы продолжали произносить слова, которые я не могла понять.

— Потому что кое-кто еще более хрупок, чем ребенок.

— Кто более хрупкий?

Теперь я начала понимать. Он, несомненно, говорил о Цезаре. Цезарь был невероятно хрупким. Падать в обморок и хвататься за грудь было для него делом обычным. Иногда его даже рвало кровью. Более того, его неконтролируемые способности иногда проявлялись неконтролируемо, вызывая вихрь и заставляя мебель летать. Именно поэтому мебель без острых краев была хорошим выбором.

— О ком именно ты говоришь?

Но, в отличие от меня, Элвин, все еще ничего не понимая, казался удивленным.

— Ты дурак.

Да, он выглядел дураком.

— Ты что, даже не понимаешь этого? Я говорю об Эвелин.

— Да, это была Эвелин… Подожди, что?

— Сегодня ее прекрасная щека была поранена. Как досадно. Я хотел разбить вазу, которая нанесла травму.

— ... Но, ваше величество, разве не вы разбили ту вазу? Леди Эвелин пострадала из-за этого.

— Да, мне следовало вместо этого разбить его в порошок. Я совершил ошибку.

Я легонько коснулась щеки, где была рана. Она была настолько неглубокой, что я даже не почувствовала, где она находилась.

— Итак, принеси мне что-нибудь. Что-нибудь очень нежное.

— Да, ваше императорское величество.

— Но не делай это очевидным. Ей будет неудобно, если она заметит.

— Да, я приготовлю люстру, которая снаружи выглядит очень остроконечной, но на самом деле мягкая.

Элвин ответил с тонким поддразнивающим тоном.

— Теперь ты, наконец, начинаешь понимать.

Довольная улыбка расплылась по лицу Цезаря. Это был тот Цезарь, которого я знала. Его лицо озарилось смехом, а выражение расслабилось.

Должно быть, произошло какое-то недоразумение. Должны быть причины для слов, которые я не смог понять. Я кивнул, пытаясь объяснить это.

— И еще мне нужен яд. Что-нибудь, от чего человек может мгновенно упасть в обморок.

Лицо Элвина стало совершенно подавленным. Наверняка и у меня на лице отразились те же эмоции.

— Яд? Почему тебе нужно что-то настолько опасное?

— Да нет, просто если я сразу упаду в обморок, это точно будет выглядеть странно. Так что лучше выблевать немного крови, а потом упасть.

— Яд, от которого тебя рвет кровью и ты теряешь сознание? Зачем тебе это нужно?

Элвин тоже недоумевал.

— О чем ты думаешь? Какую цель ты преследуешь?

— Ничего особенного. — Цезарь медленно поднялся с кровати и подошел к окну. Его выражение лица было таким, каким я его никогда не видела. — Я сам выпью яд.

— Прямо сейчас... — Я потерял дар речи. Что, черт возьми, он только что сказал?

Элвин, явно расстроенный, спросил:

— Ваше величество, зачем вам заходить так далеко?

— Почему? — ответил Цезарь, делая шаг ближе.

Он томно опустил взгляд и прошептал:

— Эвелин не сможет оставить меня.

— Подожди… Почему ты так говоришь? Почему тебя вырвало кровью прямо передо мной? В чем цель?

В этот момент дверь, которую я так ждала, наконец открылась. Шок парализовал меня.

— Кто там?

Элвин направил на меня меч, но затем колебался и убрал его.

— Леди?

— Что?

Я оттолкнула Элвина в сторону и сделала шаг вперед, принимая ту позу, в которой сидела, согнувшись. Ошарашенно подняла голову, не в силах восстановить самообладание после услышанных слов.

— Подожди… Ты обманывал меня все это время? Непрекращающиеся буйства, случайные срывы… Все это было ложью?

Цезарь шагнул ближе, и наши взгляды встретились.

— Ева, с каких пор…

Его небесно-голубые глаза, острые, как хорошо выкованные клинки, были полны недоумения. Глядя в эти глаза, я вспомнила день четырехлетней давности. В тот момент, когда я впервые встретила его, мне казалось, что он обречен на ту же участь, что и я.

http://tl.rulate.ru/book/101697/4402953

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку