Как быстрее переводить ты должен понять сам. Но есть много фишек которые можно использовать на сайте. Во первых не забывай про анонсы и отвечай на все вопросы в коментах. Так же можно делать всякие обсуждения если это уместно. Можешь оставлять свои кометарии переводчика после главы, типа говорить свои ощущения от главы, думаю в некоторых случаях это не плохой конект с читателем. Старайся выпускать главы регулярно, так будет удобнее постоянным читателям. Ну и просто переводи качественно))
Заголовок - "Только начал переводить."
В профиле у человека срок на Рулейте - 663 дня.
6 переводов.
В одном 30 глав переведено, в другом еще десяток, и т.п.
Это называется "только начал"?
Да ему пора самому советы давать, а не просить их :-))
Поделюсь своим опытом.
Если вы решили попробовать себя в переводе с целью заработка, то вам явно не сюда. Нужно любить эту работу. Лично я решил попробовать себя на ниве перевода, чтобы подтянуть язык, параллельно с чтением интересного произведения. И лишь на 350+ главах перевод начал приносить какие-то деньги.
Не нужно гнаться за скоростью, главное регулярность. Если у вас нет много свободного времени, чтобы каждый день посвящать переводу по 3-5 часов, то определите для себя, сколько вы сможете переводить в неделю. Пусть это будет, к примеру, понедельник, среда, пятница, но вы не должны подводить своих читателей и пропускать выкладку глав. Читатель должен знать, что он зайдёт к вам на страницу и в определённый день прочтёт новую главу. Это очень важно.
На первых порах вами будет двигать энтузиазм чего-то нового. Я не единожды видел, как новички вначале переводят по 4-5 глав в день, но спустя неделю-две их запал угасает. Тут я бы посоветовал вам попросить своих читателей оставлять конструктивные комментарии, чтобы вы видели отклик и могли улучшиться. Вначале комментарии могут стать отличным стимулом, пока перевод не приносит доход.
Теперь по поводу самого перевода. Используйте несколько словарей. Старайтесь в перерывах читать больше русских книг с хорошим языком, потому что важно доносить до читателя мысли автора так, чтобы читатель не запинался на каждом слове. Если возникнет ситуация, когда вы не сможете понять смысл и напишете дословный перевод, в русском варианте представляющий собой полную чушь, то лучше пропустите это предложение. Не концентрируйтесь на переводе каждого слова. Сперва прочтите всё предложение, поймите его суть, и постарайтесь как можно ближе к оригиналу переложить его на свой язык.
Ещё заметка по поводу диалогов. Прежде чем переводить, прокрутите в голове речь персонажа и задайте себе вопрос: говорят ли так люди в реальной жизни? Представляйте в голове историю в картинках, словно история разворачивается перед вами.
Также важна вычитка. Как делаю я: первый раз вслух медленно перечитываю главу и ищу ошибки. Здесь я убиваю двух зайцев. Если кто не знал, чтение вслух хорошо развивает память и дикцию. Потом я делаю перерыв, примерно час. Глаз замыливается, и если вы сразу приступите ко второй вычитке, велика вероятность пропустить ошибки. Второй раз я перечитываю главу про себя в быстром темпе, чтобы глаз начал цепляться за неправильно построенные предложения.
Вроде бы всё. Профессионалом не являюсь. Описал свой опыт на этом сайте, свои выводы и советы. Может, кому пригодится. Успехов в переводах!
Про чтение вслух — отличный совет. Правда. Только я так не делаю 🤣 Но знаю, что писателям советуют свои произведения читать вслух, чтобы увидеть проблемные места.
Блин не когда об этом не думал, а в принципе можно включить микрофон и записать что ты наговорил и прослушать, всё таки на слух явные дефекты определить легче)
Я ещё перечитываю текст на след день или позже после того, как выложила на сайт. Настраиваю другой размер шрифта или читаю с телефона (если до этого работала с компа), в общем, меняю формат — так заметнее становятся какие-то недочёты, опечатки и тп.
Первое, создать отдельный список со всеми именами, умениями итд. Далее перечитать что ты напереводил два раза и в финале последний раз как ты на сайт залил(((
Чтобы оставлять комментарии необходимо подтвердить ваш email.
Блог
Рубрики:
Переход на внешний сайт
Вы покидаете сайт tl.rulate.ru и переходите по внешней ссылке.
Убедитесь, что данная ссылка полностью является доверенной и ограждена от вредоносных влияний.
Если же ссылка показалась вам подозрительной, убедительная просьба сообщить об этом администрации.
В профиле у человека срок на Рулейте - 663 дня.
6 переводов.
В одном 30 глав переведено, в другом еще десяток, и т.п.
Это называется "только начал"?
Да ему пора самому советы давать, а не просить их :-))
Если вы решили попробовать себя в переводе с целью заработка, то вам явно не сюда. Нужно любить эту работу. Лично я решил попробовать себя на ниве перевода, чтобы подтянуть язык, параллельно с чтением интересного произведения. И лишь на 350+ главах перевод начал приносить какие-то деньги.
Не нужно гнаться за скоростью, главное регулярность. Если у вас нет много свободного времени, чтобы каждый день посвящать переводу по 3-5 часов, то определите для себя, сколько вы сможете переводить в неделю. Пусть это будет, к примеру, понедельник, среда, пятница, но вы не должны подводить своих читателей и пропускать выкладку глав. Читатель должен знать, что он зайдёт к вам на страницу и в определённый день прочтёт новую главу. Это очень важно.
На первых порах вами будет двигать энтузиазм чего-то нового. Я не единожды видел, как новички вначале переводят по 4-5 глав в день, но спустя неделю-две их запал угасает. Тут я бы посоветовал вам попросить своих читателей оставлять конструктивные комментарии, чтобы вы видели отклик и могли улучшиться. Вначале комментарии могут стать отличным стимулом, пока перевод не приносит доход.
Теперь по поводу самого перевода. Используйте несколько словарей. Старайтесь в перерывах читать больше русских книг с хорошим языком, потому что важно доносить до читателя мысли автора так, чтобы читатель не запинался на каждом слове. Если возникнет ситуация, когда вы не сможете понять смысл и напишете дословный перевод, в русском варианте представляющий собой полную чушь, то лучше пропустите это предложение. Не концентрируйтесь на переводе каждого слова. Сперва прочтите всё предложение, поймите его суть, и постарайтесь как можно ближе к оригиналу переложить его на свой язык.
Ещё заметка по поводу диалогов. Прежде чем переводить, прокрутите в голове речь персонажа и задайте себе вопрос: говорят ли так люди в реальной жизни? Представляйте в голове историю в картинках, словно история разворачивается перед вами.
Вроде бы всё. Профессионалом не являюсь. Описал свой опыт на этом сайте, свои выводы и советы. Может, кому пригодится. Успехов в переводах!