О передачи перевода и символах :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый функционал: Подписка на уведомления от пользователя: https://tl.rulate.ru/blog/188727

О передачи перевода и символах

Я на этом сайте зарегестрирован почти три с половиной года и только сейчас заметил один моментик. 

Если перевод передают другому человеку, то количество переведённых символов в переданном переводе засчитывается ему же. Т.е если вы перевели глав, скажем, на 500000 символов, а затем передали проект другому, то эти 500000 у вас заберут и отдадут нынешнему обладателю перевода. И почему же так? Нет, конечно, когда речь идёт о малом количестве символов (100 или даже 5000), то на это можно даже не обращать внимание, однако! Когда речь пойдёт о суммах побольше? Например, давайте возьмём ныне популярный перевод по "Классу Превосходства". Первый переводчик перевёл где-то томов 6-7 (Ну, примерно) - и это где-то 3-4 миллиона символов, а когда перевод передали другому человеку, то все эти честно заработанные символы забрали. Прошу заметить, что именно они влияют на порог комиссии. И это справедливо? 

Таким образом любой человек может, скажем, зайти в заброшки, случайно найти китайку на 1000+ глав и прихватить её, тем самым добавив в свою копилку 10 миллионов символом и снизив порог комиссии до 15%. 

И да, я заметил эту хрень только тогда, когда мой перевод передали другому, а с моего баланса списало тысяч 400 символов. Мне, как переводчику-одиночке, очень обидно терять честно заработанные символы, которых и так немного.

Так вот, будет ли какое-то решение этого? Я не разбираюсь в этой канители, но, например, почему бы не привзать символы именно к аккаунту-человека переводчика или к аккаунту лидера-команды переводчиков (чтобы не было вакханалии у команд), а не к самому проекту? 

Написал Zenem 30 дек. 2019 г., 14:19 комментариев: 13

Обсуждение:

Всего комментариев: 13
#
Хм... В переводах не участвовал, но думал, что на сайте коллективных(!) переводов такого косяка быть не может... Оказывается вот оно как. Если слова Zenem правдивы, конечно же, то это должны исправить как можно скорее, поскольку вопрос касается финансов.
Так странно. То, что количество переведенных символов должно быть привязано к пользователям, а не к проектам, кажется очевидностью, но неужели до этого момента никто не обращал на это внимания?
Развернуть
#
Символы никому не передаются. Перейти к другому переводчику они могут лишь в том случае, если тот решил удалить вариант перевода предыдущего владельца проекта и заместо него вставить свой (или же просто удалить предыдущий перевод и вставить его же, но от своего имени). То бишь никакой проблемы по сути нет.
Развернуть
#
Есть. Я уже давно это заметил. Я перевод Зенема не трогал, но символы у него забрали. Когда свой перевод передавал, у меня тоже их вычитали. Да даже когда кто-то работает под чьим-то началом, переведенные символы засчитываются владельцу перевода, а не переводчику.
Развернуть
#
Хмм, тогда это действительно серьёзный недочёт. Но c'mon, это же Рулейт, "фичи" тут не фиксятся.
Развернуть
#
Господа, всем все равно не угодить. Просто так намного проще высчитывать прибыль и гораздо меньше проблем со всеми остальными подсчетами. Да, согласен так не слишком справедливо, но никто не мешает потребовать у админов удалить переведенные вами лично главы и не передавать переведенные символы другому переводчику.
Развернуть
#
Это лишь отговорки. Демагогия. Нет никаких "все". Сайт в настоящий момент не является разбитым на два лагеря, один из которых возмущён этим его недочётом, а второй - лишь рад подобным обстоятельствам и не желает перемен. Есть только факт - эта "фича" является тем ещё косяком, и его надо фиксить, но его не будут, потому что админам плевать на косяки с высокой колокольни.
Развернуть
#
Вот тут интересный момент. В таких случаях можно просто добавить свой вариант перевода или в общем перезалить главу и внести хоть какое-то усердие, раз хочется эти символы себе в зачёт взять, а так... взял большой проект, и тебе уже на счёт прибавили незаслуженные балы.
Что я хочу сказать, хоть ситуация сильно не изменится, но в таком случае будет возможность проявить базовую солидарность, добавив свой вариант перевода и сделать его главным, не удаляя старый, от чего не потеряет ни первая, ни последняя сторона.
Развернуть
#
Насчет символов мы поправим систему в ближайшее время она будет работать по другому чтобы те кому засчиталось не исчезали символы а тому кто забрал не прибавлялось., а пока это работает так: символы - это количество символов в переводах, которые принадлежат пользователю,по ним считается комиссия за переводы поэтому так сделали, ибо много нанимают переводчиков и по праву перевод куплен и принадлжеит создателю поэтому вариантов просто нет. Если оставлять за создателем фрагментов то переводчик которого вы наняли переведет и символы будут засчитаны ему а невам хотя вы купили перевод и ор раьотает на вас и комиссия у вас не понизится а у переводчика понизится.
Развернуть
#
А можно решить как-то ситуацию для не владельцев переводов? К примеру я в одном переводе состою уже полтора года и перевёл более сотни глав, тогда как у меня переведено 0 символов. Можете привязать переведёные символи к тому, кто создал версию перевода? Или даже была бы неплохой возможность, чтобы при создании версии перевода можно было указывать, которому пользователю засчитывать эти символы. Допустим в том переводе я модератор, и другие переводчики присылали мне главы, чтобы я из выкладывал на сайт. Такая возможность, чтобы при создании версии главы можно было бы указать одного человека (или нескольких) с группы перевода, которым уйдут эти символы
Развернуть
#
Насчет заброшенных у нас нельзя взять больше 4х проектов
Развернуть
#
Кнопку "попросить перевод" можно тыкать сколько угодно. Счетчик при этом не работает. Сама видела, что один человек таким образом за декабрь собрал 35(!) переводов.
Развернуть
#
кто сколько перевёл - неважно, учитываются только книги, которые прирадлежат пользователю, опять потому что ольшинство команд нанимают переводиков под процент или фиксированную а одиночки и так сами переводят, если не хотите чтобы забрали перевод завешите или догоните анлейт и ставьте статус ожидание анлейта или заверешн проект не отберут.
Развернуть
#
После Ваших слов логика нынешней системы стала понятна. И тоже кажется правильной. Эх. Все же всем не угодишь и идеала не существует =)
Но все же для обычного переводчика будет лучше, если оценка будет производится по его труду, а не по количеству принадлежащего ему текста. Для сайта, вроде рулета, такая схема больше подойдет. А то нынешняя система словно бы подталкивает понабрать побольше проектов, застолбить их за собой, и всё, можно особо не следить что там происходит. Пусть переводчики трудятся.
Зачем эта двойная перепродажа? Сайту комиссия, нанимателю комиссия...

А в обычных коллективных переводах народ сам разберется, как получить бо́льшую выгоду, передав проект во владение самого активного переводчика и тем самым оплачивая меньшую комиссию.

И неужели так много людей занимается куплей/продажей проектов? Мне почему-то кажется, что как минимум 80% переводчиков таким не занимается... Да даже если и есть что-то подобное, то для рулета и его читателей было бы лучше, если такой системы коммерции не будет. Никому не нужна куча проектов, которые кто-то купил из-за его популярности, получил снижение комиссии за приобретенный текст перевода, повесил подписку по своему усмотрению (и скорее всего на прежде бесплатные главы), и ждет дохода. И даже лишнего стимула улучшить перевод некоторых фрагментов нет, поскольку весь текст уже ему принадлежит и если он будет что-то заменять, то на комиссию это уже не повлияет. Ну или он просто не переводчик, а просто скупщик готовых переводов....

Понятно, что все это не имеет такого влияния, как я описал, но все же даже такая мелочь на что-то да влияет. Впрочем, раз работа над правкой системы уже идет, то Вы и сами все это знаете))))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь