К сообществу авторов :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

К сообществу авторов

Необходимо решить вопрос с висяками, переводами ( оригиналами), которые числятся за тем или иным автором, но лежат без движения долгое время, по году и более, что только создает видимость большого количества переводов( оригиналов ).Бывают всякого рода обстоятельства, согласен, но после решения своих проблем почему- то переводы(оригиналы)

остаются без движения, Необходимо как-то менять ситуацию в лучшую сторону и, желательно, не в ущерб качеству самих переводов(оригиналов)

Написал dssgss 21 мая 2019 г., 10:00 комментариев: 12

Обсуждение:

Всего комментариев: 12
#
Ну, переводчики, которые ищут произведение за которое можно взяться, вполне могут зайти в каталог, отсортировать по дате последней активности, начать просматривать этот список с конца. И все. Выбирай, что душе угодно, и пиши админу для получения проекта. Висяки исчезают - переводчики и читатели довольны.
Развернуть
#
А Вы не пробовали посмотреть, сколько произведений висит без движения на переводе (в написании) начиная с стр. примерно 25-26 каталога . Все дело в том , что некоторые произведения висят по году и более, хотя числятся
за кем -то, поэтому реально у них хозяин вроде бы есть а по факту висят без движения. В основном это касается авторских работ, но есть и переводы. У авторов, видимо , кончается запал и они просто не представляют
себе дальнейшего развития сюжета своего произведения, а помощи читателей почему-то не просят, или просят, но очень редко
.
Развернуть
#
Эм, не понимаю в чем проблема? Мой комментарий выше, как раз относится к таким переводам, которые за кем-то числятся. Все переводы за кем-то числятся. И их можно получить при содействии админов.
Насчет авторских ничего не скажу. Это интеллектуальная собственность. Если админам они не мешают, сервер не напрягают, то чего их трогать? На любом литературном сайте полно таких замороженных проектов...
Развернуть
#
И что тут можно предложить? Удалять их с сайта, или принудительно заставлять кого-то дописывать брошенный текст?
Развернуть
#
Помимо авторских, есть огромная масса, как я говорил выше, переводов без движения, которые только создают видимость работы переводчиков, К примеру, у некоторых числится по 400-500 переводов, но реально работа идет только по 4-6 переводам, Я понимаю, что есть такие, в которых дошли до конца материала, с которого переводится произведение, но таких не так уж и много.Другое дело в переводах,которые по сути своей могли бы быть отданы в хорошие руки, но они числятся за кем-либо, и их не торопятся продолжать.
Развернуть
#
С этим полностью согласен. Проблема известная, проблема пользователям не нравится, но эти какахи продолжают загребать себе проекты и ничего с ними не делать. Не знаю, пытались ли уже у них забирать проекты другие переводчики..
Развернуть
#
Может быть следует ограничить время, в течение которого главы находятся в платном режиме, а то некоторые хорошо устроились , переведя 150-200 глав, открыв в общий доступ глав 30. и все, остальные в течение n-го времени не открывают, перевод зависает на год-два. Что касается авторских произведений, то многие бросаются по банальной причине, автор не знает, куда повернуть сюжет и какие методы и приемы при этом использовать.
Развернуть
#
Если не открывают главы, значит находятся покупатели на платные, и если переводчика это устраивает, то лезть туда уже не надо. За свой труд он имеет право просить сколько хочет.
Авторские - это да... Но ничего не поделать. Пусть лежат незаконченными. Вполне могут найтись читатели, которые пресытившись популярными работами могут покопаться в таких вот замерзших проектах. Хоть и незаконченные, но вполне способные скрасить вечерок, или даже подать идею какому-нибудь автору. Сам видел среди таких работ потенциально шедевральные идеи, но которые не смогли осилить их авторы. Такое вполне может приглянутся другим авторам, у которых, например, творческих кризис или еще что
Развернуть
#
Кстати, промелькнуло сообщение, что автор тяжело трудится, прям в поте лица, и должен получать за свой труд, в этом никто не сомневается, но автор должен иметь какую-то элементарную ответственность. Я не предлагаю всех стричь под одну гребенку, а только тех, кто, ,что называется, обнаглел, получает деньги за уже давно переведенные главы, не переводя новых. Могут возразить, что пока есть люди, которые эти главы покупают, то все в порядке, Но это просто иждивенчество, паразитизм, когда перевод завис на энное время по вине переводчика который не торопится дать ума своим переводам.
Развернуть
#
Если необходимый для передачи в новые руки срок без выпуска новых глав прошел, то желающие переводчики вполне могут обратиться к админам с просьбой передачи проекта. Вроде бы наличие платных глав не влияет на действие этого правила? Или я не прав?
Развернуть
#
Конечно, Вы правы, но как этот вопрос решается на практике? В теории так и должно быть.
Развернуть
#
Пожелание переводчикам : НЕ БУДЬТЕ ЖАДНЫМИ. НЕ ХВАТАЙТЕ ПРОЕКТОВ БОЛЬШЕ, ЧЕМ МОЖЕТЕ ПЕРЕВЕСТИ.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь