КАК ДОБАВИТЬ СЕБЯ В ПЕРЕВОДЧИКИ И ГДЕ БРАТЬ ГЛАВЫ НА ПЕРЕВОД? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Новый, суперски тест приложения на iOS 0.2 в нашем телеграмме: https://t.me/rulated/663889

КАК ДОБАВИТЬ СЕБЯ В ПЕРЕВОДЧИКИ И ГДЕ БРАТЬ ГЛАВЫ НА ПЕРЕВОД?

Нашла давно заброшенный проект. Хочу взять его под свое крыло и стать переводчиком данного произведения, но как это сделать? Как добавить себя в "переводчики" и искать главы, которые нужно перевести? 

Написала Mendes_17 19 дек. 2018 г., 15:25 комментариев: 11

Обсуждение:

Всего комментариев: 11
#
Искать: гугл в помощь. Но обычно на novelupdates
А если перевод давно заброшен, то пиши в личку realizm.
Развернуть
#
Внизу любой страницы есть кнопка "Написать в поддержку". Нажимаете ее и просите предоставить вам такой-то перевод (Указать название перевода и вставить его адрес(ссылку) ) Если перевод действительно заброшен и не принадлежит админам вам его передадут.
Развернуть
#
Ввели бы уже правило обязывающще переводчиков указывать ссылку на оригинал... Эх мечты...
Развернуть
#
И зачем же админам делать подобную глупость? Им подобное абсолютно не выгодно.
Развернуть
#
В чем невыгодность? В том что тот кто знает английский (японский, китайский и т.д.) пойдет читать в оригинале? А вы думаете что он будет при этом читать местные "гугло переводы" за деньги? Тем более что нагуглить оригинал в 90% случаев несложно.
Зато если перевод забросят, то другому его проще продолжить если есть ссылка на источник.
Развернуть
#
Я вас весьма удивлю, но подавляющее большинство гугло переводов принадлежит именно админам. Более того часть контента сайта авторские работы и естественно авторы пользуются тем же функционалом. И вот скажите куда они должны будут давать обязательную ссылку на оригинал?
Развернуть
#
Пофигу кому принадлежат. Не думаю что владеющие языком будут платить за перевод даже если не найдут за 5 минут оригинал. Но это конечно только моя точка зрения...
Авторские работы отдельно же лежат. Естественно там и ссылка не нужна.
Развернуть
#
Да авторские работы отдельно, но только на главной странице, а так у авторов тот же функционал, что и у переводчиков. Более того если оригинал настолько легко найти то какой смысл требовать введение обязательно ссылки? К тому же даже если ее в ведут, то что помешает переводчикам ссылаться на несуществующие места или на свой же перевод?
Развернуть
#
Может быть им помешает премодерация?)
Развернуть
#
Вопрос, а как по афторским правам? Например, взять у кого-то гугал перевод с какого нибудь, сайта и редактировать его, и выложить сюда, что за это можеть быть?
Развернуть
#
Согласно букве закона машинный перевод не охраняется законом об авторском праве, поскольку программа - не человек (да и автором перевода человек его выложивший не считается); таким образом и плагиат машинного перевода также невозможен: нельзя присвоить авторство, если авторства нет.
Следовательно, если вы возьмете "гуглоперевод" и честно отредактируете текст, превратив в нормальный перевод - вам за это ничего не будет.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь