К вопросу о редактуре? :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

К вопросу о редактуре?

Здравствуйте! Меня интересует, почему многие проекты здесь так плохо редактируются? Я только пару месяцев назад заинтересовался чтением новелл, но у меня, как потребителя контента, иногда обтивается желание читать из-за подобного рода недочетов. При этом интерес остается. К сожалению, я еще не дорос для свободного чтения на англиЦком языке, а уж тем более до китаЦкого/японского. А ведь, я уверен, что многим хочется просто читать и наслаждаться работой, нежели ломать голову над тем, почему здесь одно, а через два абзаца другое. Хотя, наверное, все уже привыкли?

Переводчики проводят колоссальную работу над текстом, однако часто работы редактора не видно. Не говорю, что везде, и не говорю, что совсем не замечается. Но довольно много недочетов, например, из раза в раз персонаж то женского пола, то мужского.

С чем это связано? С нехваткой рук? Или же с недостатком финансовой поддержки для редакторов? 

Написал zombai 09 дек. 2018 г., 22:18 комментариев: 16

Обсуждение:

Всего комментариев: 16
#
Просто плохие переводчики.
Развернуть
#
Нюх-нюх, чувствуете, свежее мясо! Ещё не обратился.
Развернуть
#
"К сожалению, я еще не дорос для свободного чтения на англиЦком"
Ну так если сам не дорос, то чего тогда от других требуешь?
Развернуть
#
Внимание, вопросы! Где он что-нить требует? Чё сагрились-то?
Развернуть
#
Где и кто на него агрится? Потребителю вот не нравится продукт. Ну так он может просто не потреблять, вот и все. Если сам он не может читать оригиналы, то собственно с чего бы другим это уметь? Почему перевод плохой, почему редакт кривой, почему, почему. Покачану. Никто его не заставляет это читать и тем более платить. Какие претензии? Не хочешь видеть кривой перевод, идешь учишь англ, яп, кор и читаешь оригинал.
Развернуть
#
ППЦ вас понесло.
Развернуть
#
Наверно наболело.
Развернуть
#
cидеть на сайте с любительскими переводами, фанфиками и авторками и предъявлять за качество. Такое себе.
Развернуть
#
Глупости говоришь
Развернуть
#
Для подобного есть несколько причин:

1) Найти хорошего редактора довольно не просто, особенно если перевод не слишком популярен. Поскольку и самому переводчику он порой приносит от силы 10-30 руб в день. Так что платить редакторам, иногда просто нечем. В этом случае приходится надеяться, что один или несколько читателей согласятся бесплатно вычитывать главы. Естественно требовать от них качество не имеет особого смысла. Если все пойдет хорошо, то со временем такие редакторы научатся и перевод улучшится, но до этого придется немного потерпеть наличие ошибок.

2) Контролировать работу редакторов практически невозможно. Если переводчик действительно хорошо работает, а не валит гугл, то его текст уже довольно неплох. Поэтому редактор со спокойной душой может говорить, что очень внимательно вычитал главу, а в реальности просто поменял один два символа и все. Поймать же на обмане невероятно тяжело.

3) Довольно часто переводчики хотят лишь срубить бабла и вообще не пользуются услугами редактора, да что там порой они просто прогоняют текст через гугл, проомт, или яндекс и на этом все. Честно говоря никогда не понимал таких людей, ведь на хреновом переводе все равно практически ничего не заработаешь. Но, что есть то есть.
Развернуть
#
Всё упирается в финансы. Пока всё держится на энтузиазме, требовать качества от переводчиков не имеет смысла. А так как тут 99% пользователей - это любители халявы, называющие себя бомжами, то они получают ровно то за что заплатили. Переводчики готовы поставить и пару копеек за главу, но при условии, что за неё будут платить все читатели. Только в этом случае её прочитают всё те же 10 человек, которые готовы заплатить и по 10 рублей.
Развернуть
#
"Переводчики проводят колоссальную работу над текстом"
Переводчики НИЧЕГО не делают, а просто тупо добавляют гуглоперевод! А не редактируют благодаря дуракам, которые платят за эту халтуру.
Не платили бы, тогда появилась бы редактура.
Развернуть
#
Ну кто то переводит более менее. Есть конечно совсем отбитые переводы. Но некоторые тут думают что над переводом сидит целый штаб сотрудников, а не голодный Василий после пар в универе.
Развернуть
#
Я имел в виду те переводы, к которым имеются претензии, а не все переводы вообще. Я сам перевожу, иногда с ошибками/описками. Но к таким переводам претензий мало, ну разве что от буквоедов. А вот те главы, что выкладываются пачками, без малейшего редакта...
Развернуть
#
Но это глобальная проблема рулейта. Количество>качество. И это повсеместно. У некоторых претензии на уровне запятых. У других то что слова переводят согласно машине, а не грамматике. У людей попросту отсутствует понимание то что все переводы здесь чисто любительского плана.
Развернуть
#
Потому что тут 90 % гуглятина
Которую редактирует 3 классник.

Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь