Авторские произведения в разделах перевода :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Авторские произведения в разделах перевода

Давайте будем честными - все знают на кой многие игнорируют требования данного сайта - выдать свое произведение за перевод и стричь капусту, рубить бабло, зарабатывать мани ( ну вы поняли ). Но меня больше интересует очень важный факт - почему несмотря на кучу жалоб тексты все равно остаются в своих категориях? Если кому то нравится жевать картон - зачем других заставлять таким заниматься?

Написал Teczo 14 нояб. 2018 г., 18:30 комментариев: 21

Обсуждение:

Отображены последние 20 комментариев из 21
#
сложность совсем не понимаю - дать ссылку на оригинал с которого ведется перевод секундное дело - нету? бан, вокзал, Самара
Развернуть
#
А если у переводчика в руках уникальное рукописное издание? И от вспышки фотоапарата оно вспыхнет красивым зелёным огнём?
Развернуть
#
Боюсь, в таком случае над таким оправданием можно только посмеяться
Развернуть
#
"я взял этот текст с закрытого китайского форума, поэтому доступ к нему дать не могу"
Развернуть
#
Если это закрытый форум, то скорее всего в правилах форума будет что-то вроде запрета на перевод
Развернуть
#
А если админ попросит кусок текста "оригинала"?
Не через гугл же с русского на китайский или английский прогонять)
Развернуть
#
Как вариант, вполне можно прогнать. И пусть админ докажет мне, что я перевожу не с диалекта хинди, на котором говорит всего двести человек.

Но это так, доля шутки. Обманывать плохо. Ужасные люди.
Развернуть
#
Есть очень простое решение, на которое к сожалению администрация не пойдёт: если это перевод заставлять давать ссылку на оригинал.
Развернуть
#
почему не возмущаться явной несправедливостью? почему авторы намного более ущемлены в правах, чем переводчики?
потому что это сайт переводчиков?
уже нет
особенно если учесть, что почти все переводы тут порой просто гугл без редакта
так мб стоит делать упор на книги написанные русскими для русской же аудитории?
для вас стараются, а в ответ - нож в спину
Развернуть
#
Да вроде не ущемлены, наоборот, отдельный топ для них сделали, просто в своём отечестве пророков не бывает. Уверен, китайцы к своим авторам на китайских сайтах относятся точно так же, как и у нас к тем, кто сам тут пишет.
Развернуть
#
Почему почти везде мусор для переработки просят разделять на стекло/пластик и т.д? Вот тут так же. И никто вас не ущемляет, отличается только тем, что тут рассортировывают влажные фантазии шестиклассников и переводы.
Развернуть
#
Смешно, учитывая то, что автором оригинала может быть такой же шестиклассник с влажными фантазиями.
Развернуть
#
Это что-то меняет? Давно уже предлагали добавить возможность все влажные фантазии убирать фильтром, но пока смогли убирать только свои.
Развернуть
#
очень смешная тема, админ попросит, админ проверит
вы новички что лИ?
админ тут номер 1 по гугло-переводам
Развернуть
#
Это как-то оправдывает тех, кто выдает свои твАрения за переводы?
Развернуть
#
А, ну понятно, видимо ты считаешь это действительно хорошим оправданием. Что же я сразу не увидел, что это ты. Гримуар, ты сам-то не собираешь авторские свои оформить не как переводы?
Развернуть
#
Ну, насколько я заметил переводы тоже иногда, а может и не иногда, в авторском разделе встречаются.

Проблема, думаю, ясна. И её устранение тоже. Всего лишь и надо, чтобы писатель мог ставить свою работу только либо как перевод, либо как авторский. Просто замечаю, что некоторые работы присутствуют и там, и тут.
Развернуть
#
То есть то, что переводчики суют свои переводы в авторские, а также обновляют по 20 раз одну и ту же главу никого не смущает? И не надо писать, что они что-то там редактируют, так как редакт можно провести и без обновления ленты. Двойные стандарты такие двойные...
Развернуть
#
Я вот авторские не читаю, но выявить таковое по стилю очень легко. Вывод, просто не читайте то, что вам не нравится.
Развернуть
#
Согласен. Обычно таких видно уже с первой главы.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь