Для людей, которые разумеют по корейски

Тут такая фигня, в общем новелла корейская, а я перевожу с анлейта

Вот тут вот такая часть главы из произведения "Запись Тысячи Жизней" :

"Крак-!

Окно разбилось, когда лезвие меча, которым он взмахнул, соприкоснулось с ним.
Канг Юнсу встал с парой сухих глаз.
Он мягко положил клинок своего меча на стены холодной печи.

Скрёб... Скрёб... Скрёб...

Маленький символ 正 был нарисован 199 раз. Последний 正 закончился четвертым ударом.

Это был день, когда Кан Юнсу умер в 999 раз.
Началась его Тысячная жизнь."

Помогите пжалуйста перевести символ "正", ибо ни один словарь или переводчик понятно не переводит.

 

Обсуждение:

Всего комментариев: 7
#
Плохой какой-то перевод. А символ скорее всего обозначает цифру 5. Пять чёрточек, но он закончил на четвертой, думаю, понятно
Развернуть
#
Не разумею по Корейски, но понял их контекста. Это счеталка/зарубки, для счета, т.е. - 正 это аналог четырех вертикальных линии, которые перечеркивают одной по диагонали, что есть 5. Он сделал 199 зарубок по 5, и последний символ не дорисовал, как 4. = 999.
Развернуть
#
Ты лучше вот этот гугловский порядок слов переведи, аж режет глаз.
«Окно разбилось, когда лезвие меча, которым он взмахнул, соприкоснулось с ним.»
Развернуть
#
Окно разбилось соприкоснувшись с лезвием меча, которым он взмахнул.

возможно этот вариант утешит ваш взор.
Развернуть
#
Переводи как зарубки
Развернуть
#
Или метки
Развернуть
#
Я наверно уже поздно, но это китайский иероглиф (если кто не в курсе корейцы ими пользвоались до изобретения своей азбуки и немного пользуются даже сейчас).
В корейском он вроде означает или "звук" или "имя". И да, рисуется из пяти черт. Подробности можно посмотреть в викитории, ссылку не даю, а то пост может не пройти...
Развернуть
Чтоб оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь