Ищу переводчиков и редакторов в команду :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Ищу переводчиков и редакторов в команду

Привет всем )

Я недвано создал команду Словарный запас для перевода текстов. Переводим обычные тексты и 18+. Нас пока два переводчика и редактор. Хочу расширить состав. Текстов много. Прибыль распределяем между всеми участниками перевода (80% переводчику, если вы сразу занимаетесь и вычиткой текста, либо 40% переводчику и 40% редактору).

Кому интересно - пишите здесь в комменты или в личку.

Написал andreys 26 окт. 2018 г., 18:58 комментариев: 20

Обсуждение:

Всего комментариев: 20
ОФФТОП #
Удачного набора команды.
Развернуть
#
Ты просто не можешь оценить весь скрытый потенциал... "Перерождённый в свою младшую сестрёнку"... "Девушка и её единорог". Это будущие хиты, не иначе.
Развернуть
#
Таки сарказм, судя по контексту? А то я не оч в курсе, о чём речь. Кстати, лично меня больше название команды порадовало. Ваще огонь!
Развернуть
#
Первое, что пришло в голову ))) Непафосно и в тему )))
Развернуть
#
Ишшо как... :-)
Развернуть
#
Меня больше пугает новелла: Дорогой, возми меня жёстче
Развернуть
#
ну как уж автор назвал )))
Развернуть
#
Не про геев и то хлеб
Развернуть
#
отож 👍 яой - зло )))
Развернуть
#
Приходи в словарный запас - чтобы поднять свой словарный запас (забавно звучит, со смыслом (скрытым):) прямо слоган замутил.) (можно и по короче, убрать "чтобы" и "поднять" заменить на "подними" "прокачай" и т.д.)
Развернуть
#
Парни, не те произведения для переводов вы взяли.
Развернуть
#
а какие стоит брать? может есть какие-то методики, как стоит выбирать произведения?
Развернуть
#
Читаешь название. Если там какой-то бред аля "Девушка и её единорог" или в нём есть слова длиннее названия столицы Мадагаскара, лучше не переводи.

Но коли уж так сложилось, что название хорошее, смотри на автора. Если это китаец, который начисто пишет на английский - не переводи. Если автор девушка и у неё это "первый раз", тоже не переводи, но тут раз на раз(всё же момент чистой ориентации под аудиторию рулейта).

Дальше текст. Листаешь первые несколько страниц, если ошибок тьма(и это не машинный перевод), не переводи, ты и сам сможешь написать не хуже.
Если всё начинается с того, что главный герой самый красивый альфач в мире, не переводи.
Если у тебя не главный герой, а главная героиня и, полистав текст, ты видишь, что не цепляет и вообще скучновато, не переводи.
Если в самом начале, применив технику Великого Небесного Дракона-императора Реинкарнации Святого Меча-пронзателя Булок, СуньБуйВчай кого-то убивает, не переводи.
Если перед тобой английское лит-рпг и тебя прам сразу не пробивает мысль: "Это оно!", не переводи, такого контента тут океаны.
Если это китайская романтика, не переводи.
Если распечатав все страницы книги, ты не сможешь сделать из них папье-маше девятиэтажки в оригинальном размере, не переводи, все любят большие книги.
Если в начале очень интересная история про некроманта, пиши мне, я выкуплю у тебя перевод.

Развернуть
#
Спасибо!!! 👍
Развернуть
#
Получается, что половина переводов сайта не нужно было переводить XD Хотя если бы их не было, то наоборот, их как раз и надо было переводить. Это такой замкнутый круг, что чем больше на сайте появляется одного и того же, тем меньше в нём спрос. Неизменно только одно... Хентай всегда в спросе.) Ну а на самом деле, переводы как по мне не очень, ведь это слишком много мороки. Во-первых надо найти нормального автора, а не шаблонного. Разобраться в первых страницах как ты написал, то есть, придётся их перевести, чтобы понять смысл. И даже если ты начнёшь переводить, нет гарантии того, что дальше произведение не скатится в кучу навоза, или автор не прекратит выпускать главы. Так что лучше искать уже проверенных авторов за зарубежьем. (Сам не смотрел, но если поискать, то можно найти таких авторов.). Я бы не советовал начинать с Хентая, но видимо с этим советом я опоздал((( Я лично поддерживаю переводчиков, но больше мне нравятся авторские произведения. Ладно, удачи вашей команде.
Развернуть
#
Спасибо, я решил сразу обе темы протестировать, что лучше покупают. Как ни странно, на обычные переводы спрос пока больше, чем на хентай.
Развернуть
#
Мне вот интересно. 40 тому и 40 тому а 20 % тебе. За то, что организовал команду? Т.е ни за что? Сиди и бабло получай?) Надо же, как народ зарабатывает то)
Развернуть
#
да, есть в этом что-то буржуйское )))
Развернуть
#
Хех, а я было подумала, что это те двадцать процентов, которые берет сайт. 😄
Развернуть
#
Неее, сайт своё заберёт ещё до того, как мои загребущие руки дотянутся до делёжки денег )))
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь