Набор в команду :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Тестирование устройств на iOS окончено, готовим фиксы

Набор в команду

Набор нормальных переводчиков, редакторов, корректоров и тех, кто нормально редактирует гугл в команду.

Написал Aliana_Basil 15 авг. 2018 г., 15:21 комментариев: 10

Обсуждение:

Всего комментариев: 10
ОФФТОП #
А человека, который нормально набирает в команду, вам,видать, не надо?
Развернуть
#
Эх, я бы тоже кого-нибудь взял бы... Например, огненного наемника... Или чистоплотную фею без опыта, да даже без знания языков... Но которая умеет в фантазию и построение сложных предложений. Больше, в принципе, ничего и не требуется, чтобы сократить акт хорошего перевода одной главы до часу - особенно когда название всех поз(китайских имен и пиков) уже вставлено автозаменой офисворда и ими замарачиваться не надо. Мм
Развернуть
#
Если человек настолько гениален, что может нормально редактировать гугл, зачем ему вообще вступать в команду? Он ведь тогда и сам сможет брать из Гоголь-переводчика текст и просто редачить его, без всяких там команд.
Это я к тому, что нормально отредактировать сплошной переведённый гуглом текст невозможно.
Развернуть
#
Ну, я ж справляюсь вроде как :D
Развернуть
#
Я сейчас чужой текст редактирую, сверяя с оригиналом. Вроде бы он ничего выглядел, но смысловых ошибок полно. Половина отсебятины. Тоже наверное гугл редактировали.
Развернуть
#
Гугл редактировать элементарно. Я недавно на вуксияворлд текст читал, различий с некоторыми здешними переводами не было. Совсем. Но даже если и выходит непонятная хрень, все равно новеллы редактировать легко. Это тебе не какая-нибудь русская классика вроде Достоевского. А насчет вступления в команду: ну, вообще-то переводить что-то в коммерческих целях без разрешения автора нельзя. Хотя подозреваю что на этом сайте этим никто не заморачивается, но если что, перевод без разрешения грозит немаленьким штрафом. Вроде иностранным авторам делать нечего, кроме как на российские сайты заглядывать, но нафиг-нафиг. Именно поэтому я сам все еще ничего не перевожу. Насчет команды же - там ответственность делится на всех...
Развернуть
#
Не совсем согласен, когда я заливаю фрагменты текста в гугл, у меня довольно часто получаются довольно криво построенные предложения, для исправления которых их нужно полностью переписывать. Хотя это, несомненно, очень зависит от качества анлейта.
Кстати, насколько я знаю, пока что на этом сайте штрафы за нарушенные авторские не заходили дальше удаления перевода. И вообще, раз произведение написано на другом языке, то это уже не то же самое прозведение:) Имхо, если тебя останавливает только это, то можешь спокойно переводить)
Развернуть
#
Текст, полученный после двойного перевода, особенно с использованием гугла, вполне можно считать авторским.
Развернуть
#
А нормально перевести так, чтобы редакторы, корректоры и все остальные были не нужны?
Развернуть
#
Я знаю одного переводчика, у которого перевод просто шикарный, сразу видно, что от руки идет, но у него в тексте 90% знаков препинания не стоит! Даже те 10% он, скорее всего, чисто инстинктивно выставил. Вот такому переводчику реально стоит искать себе корректора.
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь